Классификация текстов в лингвистике

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2012 в 07:40, курсовая работа

Описание работы

Актуальность темы данной курсовой работы очевидна, поскольку сегодня многие языковеды сталкиваются с проблемой классификации текстов в лингвистике и вытекающими из нее переводческими трудностями. Поэтому знание основных типологий текстов и методов их переводов становится необходимым условием грамотного переводческого анализа и процесса.
Объектом исследования данной курсовой работы являются классификации текстов в лингвистике.
Предметом исследования данной курсовой работы являются особенности основных типологий текстов и методы их перевода.
Цель данной курсовой работы – изучить классификацию текстов для дальнейшей успешной переводческой деятельности.
Реализация поставленной цели достигается путем выполнения следующих конкретных задач:
1) рассмотреть и раскрыть сущность проблемы классификации текстов в лингвистике;
2) дать характеристику типологии методов перевода;
3) изучить типологию текстов, релевантную для перевода.
4) сформулировать выводы по теме данной курсовой работы.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………….......... 3
1 ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ ТЕКСТОВ
В ЛИНГВИСТИКЕ ………………………………………………………… 4
1.1 Функционально-стилевая типология текстов …………………….…. 5
1.2 Другие классификации текстов …………………………………….… 7
2 ВЫБОР МЕТОДОВ ПЕРЕВОДА ……………………………………... 11
2.1 Типология методов перевода ………………………………………... 11
2.2 Переводческие дилеммы …………………………………………….. 13
3 ТИПОЛОГИЯ ТЕКСТОВ, РЕЛЕВАНТНАЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА ..... 15
3.1 Тексты, ориентированные на содержание ……………………….… 15
3.2 Тексты, ориентированные на форму ……………………………..…. 17
3.3 Текст, ориентированные на обращение …………………………...… 21
3.4 Аудио-медиальные тексты ………………………………………….... 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………….…… 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
И ЛИТЕРАТУРЫ ………………………………………………………..… 29

Работа содержит 1 файл

англ курсовая работа.doc

— 140.50 Кб (Скачать)

       СОДЕРЖАНИЕ 

      ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………….......... 3

      1 ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ  ТЕКСТОВ

      В ЛИНГВИСТИКЕ ………………………………………………………… 4

    1. Функционально-стилевая типология текстов …………………….…. 5
    2. Другие классификации текстов …………………………………….… 7
  1. ВЫБОР МЕТОДОВ ПЕРЕВОДА ……………………………………... 11
    1. Типология методов перевода ………………………………………... 11
    2. Переводческие дилеммы …………………………………………….. 13
  2. ТИПОЛОГИЯ ТЕКСТОВ, РЕЛЕВАНТНАЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА ..... 15
    1. Тексты, ориентированные на содержание ……………………….… 15
    2. Тексты, ориентированные на форму ……………………………..…. 17
    3. Текст, ориентированные на обращение …………………………...… 21
    4. Аудио-медиальные тексты ………………………………………….... 24

ЗАКЛЮЧЕНИЕ  ……………………………………………………….…… 28

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

И ЛИТЕРАТУРЫ ………………………………………………………..… 29

 

                                             ВВЕДЕНИЕ 

       Актуальность  темы данной курсовой работы очевидна, поскольку сегодня многие языковеды сталкиваются с проблемой классификации текстов в лингвистике и вытекающими из нее переводческими  трудностями. Поэтому знание основных типологий текстов и методов их переводов становится необходимым условием грамотного переводческого анализа и процесса. Тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому лингвисту важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу.

       Объектом  исследования данной курсовой работы являются классификации текстов в лингвистике.

       Предметом исследования данной курсовой работы являются особенности основных типологий текстов и методы их перевода.

       Цель данной курсовой работы – изучить классификацию текстов для дальнейшей успешной переводческой деятельности.

       Реализация  поставленной цели достигается путем выполнения следующих конкретных задач:

  1. рассмотреть и раскрыть сущность проблемы классификации текстов в лингвистике;
  2. дать характеристику типологии методов перевода;
  3. изучить типологию текстов, релевантную для перевода.
  4. сформулировать выводы по теме данной курсовой работы.
 

 

        1 ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ  ТЕКСТОВ В ЛИНГВИСТИКЕ 

       Перед началом работы переводчик с помощью  анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит  переводить. Точно также и при  оценке перевода прежде всего необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям.

       Было  бы, например, в принципе неверно  оценивать перевод детективного романа и перевод художественного  романа, перевод оперного либретто и патентного описания по одним и тем же критериям. В отношении этой, в принципе, абсолютно ясной методической предпосылки тем не менее нет достаточной ясности.

       Цели  и задачи переводчика оказываются  различными в зависимости оттого, что он переводит, поэму или роман, научную статью или газетную информацию, документ или техническую инструкцию. И закономерности перевода каждого из жанров имеют свои отличия.

       Филологи  давно пытаются произвести классификацию  текстов. Однако сделать это нелегко: слишком велико их многообразие и слишком заметно взаимопроникновение языковых средств и разновидностей речи в некоторых типах текстов.

       Типология текстов, отвечающая требованиям процесса перевода и распространяющаяся на все  типы текстов, встречающихся в практике, является, таким образом, непреложной предпосылкой объективной оценки переводов. В литературе можно встретить немало попыток разработать такую типологию текстов, которая позволяла бы сделать выводы о принципах перевода или о выборе специальных методов перевода. В этом проявляется понимание того, что методы перевода определяются не только кругом читателей и специальным назначением перевода.  
 

       1.1 Функционально-стилевая  типология текстов  

       Наиболее  убедительными представляются классификации, в основу которых положены функциональные признаки. В свое время академик В.В. Виноградов предложил подразделять стили языка и речи, исходя из трех основных функций языка: общения, сообщения и воздействия. 1 Эта идея используется и для классификации текстов, так как они относятся к какому-либо стилю речи, а этот последний является системной реализацией функционально-обусловленных языковых средств, т. е. стилей языка.

       Функция общения основная в сфере повседневного  общения людей. Текстам, информирующим  о чем-либо носителей языка, свойственна преимущественно функция сообщения. Функция воздействия чрезвычайно важна для художественных и публицистических текстов, которые не только обращены к разуму, но и к чувствам человека. Они рассчитаны на то, чтобы определенным образом воздействовать на реципиента, на того, кто их воспринимает. 2

       Хотя  стиль материально воплощается  в тексте, но отождествлять эти  два понятия нельзя. Стиль – это лексико-грамматическое единство в многообразии текстов, которое оказывается характерным для определенной категории текстов. А раз это так, то при классификации текстов должна учитываться их принадлежность к тому или иному функциональному стилю. Конечно, жесткая текстовая классификация вряд ли возможна. Речетворчество многослойно. Речевые стили взаимовлияют друг на друга и взаимопроникают. Однако в каждом тексте есть нечто определяющее, составляющее его специфику. Это и позволяет подразделять тексты на классы. В детальной классификации неизбежно появятся подклассы, виды, подвиды и т. д.

       Итак, принимая во внимание функции языка и стили языка и речи, целесообразно выделить шесть основных функционально-стилевых типов текстов:

       - разговорные тексты. Они могут подразделяться на разговорно-бытовые, разговорно-деловые и др. Разговорные тексты выполняют, функцию общения, реализуются в устной диалогической форме и ориентируются на взаимную коммуникацию ради каких-нибудь целей;

       - официально-деловые тексты, к которым относятся великое множество государственных, политических, дипломатических, коммерческих, юридических и тому подобных документов. Как правило, они существуют в письменной форме, которая в некоторых видах документов бывает сравнительно жестко регламентированной;

       - общественно-информативные тексты. Они содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации, газетам, журналам, радио и телевидению. Их главная функция – сообщение. Эти тексты могут быть рассчитаны на определенное воздействие, на обработку общественногомнения. Однако функция сообщения остается у них основной, формирующей типологию текста. Форма этих текстов чаще всего письменная. На радио и телевидении письменные тексты ретранслируются в устной форме. Нечто подобное происходит и с ораторской речью, когда она воспроизводит письменный оригинал;

       - научные тексты, имеющие много подтипов, видов и подвидов, в зависимости от областей знаний и назначения. Среди них выделяются, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя. Всем им присуща функция сообщения и ориентация на логически последовательное, объективное и доказательное изложение содержания. Научные тексты реализуются главным образом в письменной форме. На конференциях, съездах, симпозиумах и т. п. их форма может быть устной;

       - художественные тексты, охватывающие все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. У них две основные взаимосвязанные функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты следует подразделить на виды, например, соответствующие литературным жанрам;

       - религиозные сочинения. Их содержание, характеристики отличаются особым своеобразием. Основное место среди них занимают канонические книги Священного писания, апокрифы, Жития святых, проповеди, теологические сочинения. Переводы библейских книг имеют многовековую историю. Библейские переводы связаны с экзегетикой – разделом богословия, трактующем многозначность некоторых текстов Библии и библейской лексику уточнением текстов. 
 

       1.2 Другие классификации текстов  

       В исследованиях проблем перевода уже давно учитывается принципиальное различие между прагматическим и  художественным переводом, истолковывающееся большей частью так, будто прагматический перевод вызывает меньше проблем и потому не требует специальных исследований, тогда как теория литературно-художественного перевода разрабатывалась, совершенствовалась и интенсивно обсуждалась. Сама дифференциация безусловно правомерна, и является, в основном, общепринятой. Так, например, В.Е. Зюскинд считает, что, в отличие от прагматического переводчика, которого он именует «специальным переводчиком», литературный переводчик должен обладать писательским талантом. С этим можно согласиться, т.к. в прагматических текстах язык в первую очередь является средством коммуникации, средством передачи информации, тогда как в текстах художественной прозы или поэзии, кроме того, служит средством художественного воплощения, носителем эстетической значимости произведения.

       Однако  этого упрощенного деления на два типа текстов недостаточно, поскольку в обеих группах могут быть выделены многочисленные виды текстов, ставящие разные проблемы и требующие разных методов перевода. У прагматических текстов есть много общего, но все же небезразлично, осуществляется ли перевод и оценка перевода спецификации товаров, юридического документа или философского исследования. С другой стороны, и при художественном переводе, наряду с общими факторами, действуют многочисленные дифференцирующие факторы: перевод стилистически отшлифованного эссе определяется иными законами, нежели перевод лирического стихотворения.

       Однако  во всех имевших место попытках добиться дифференциации типов текстов на базе специфических признаков наблюдалось  отсутствие единой концепции.

       Так, например, Эльза Таберниг де Пуккиарелли выделяет три типа текстов: 3

       1) технические тексты и тексты  естественных наук, характеризуемые  тем, что в них знание предмета  является более важным, чем знание  языка, которое, в свою очередь,  прежде всего должно распространяться  на знание специальных терминов;

       2) философские тексты, в которых,  кроме знания специальной терминологии, от переводчика требуется способность  следовать за ходом мыслей  автора;

       3) литературные тексты, в которых,  кроме содержания, выявлению подлежит  и художественная форма, которая должна быть воссоздана в языке перевода.

Информация о работе Классификация текстов в лингвистике