Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2012 в 07:40, курсовая работа
Актуальность темы данной курсовой работы очевидна, поскольку сегодня многие языковеды сталкиваются с проблемой классификации текстов в лингвистике и вытекающими из нее переводческими трудностями. Поэтому знание основных типологий текстов и методов их переводов становится необходимым условием грамотного переводческого анализа и процесса.
Объектом исследования данной курсовой работы являются классификации текстов в лингвистике.
Предметом исследования данной курсовой работы являются особенности основных типологий текстов и методы их перевода.
Цель данной курсовой работы – изучить классификацию текстов для дальнейшей успешной переводческой деятельности.
Реализация поставленной цели достигается путем выполнения следующих конкретных задач:
1) рассмотреть и раскрыть сущность проблемы классификации текстов в лингвистике;
2) дать характеристику типологии методов перевода;
3) изучить типологию текстов, релевантную для перевода.
4) сформулировать выводы по теме данной курсовой работы.
ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………….......... 3
1 ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ ТЕКСТОВ
В ЛИНГВИСТИКЕ ………………………………………………………… 4
1.1 Функционально-стилевая типология текстов …………………….…. 5
1.2 Другие классификации текстов …………………………………….… 7
2 ВЫБОР МЕТОДОВ ПЕРЕВОДА ……………………………………... 11
2.1 Типология методов перевода ………………………………………... 11
2.2 Переводческие дилеммы …………………………………………….. 13
3 ТИПОЛОГИЯ ТЕКСТОВ, РЕЛЕВАНТНАЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА ..... 15
3.1 Тексты, ориентированные на содержание ……………………….… 15
3.2 Тексты, ориентированные на форму ……………………………..…. 17
3.3 Текст, ориентированные на обращение …………………………...… 21
3.4 Аудио-медиальные тексты ………………………………………….... 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………….…… 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
И ЛИТЕРАТУРЫ ………………………………………………………..… 29
Есть еще один пример классификации текстов, автором которой является Франсиско Айялы, также считающего необходимым дифференцировать тексты, особенно с учетом различий в методах перевода: «Поразительное разнообразие текстов, в которых воплощена письменная культура, требует постоянно меняющегося подхода к решению задач, какие ставит перед нами перевод: нельзя одинаковым образом переводить математический трактат, политическую речь, комедию или лирическую поэму». Следует подчеркнуть, что Айяла учитывает различия между прагматическими текстами, однако его наблюдение, в конечном счете, сводится к обычному делению на два типа.
В статье Петера Бранга «Советские ученые о проблемах перевода», опубликованной в сборнике «Проблемы перевода» под редакцией Г. Штерига, дается характеристика трех типов текста. Бранг рассматривает работы одного из ведущих советских исследователей проблем языка и перевода А. Федорова 4. В основе его классификации также лежат различия в характере переводимого материала, и он выделяет:
1) информационные тексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и научные тексты;
2)
общественно-политические
3) (художественно) литературные тексты.
Общей характеристикой первой группы текстов считается наличие специальных терминов и специальной фразеологии. Важнейшим требованием адекватности перевода является требование выбора переводчиком наиболее неброских, не отвлекающих от содержания синтаксических конструкций письменной речи.
Общей характеристикой второй группы текстов – общественно-политических – Федоров считает свойственное им смешение элементов научного (использование терминологии) и художественного языка (использование риторических фигур, метафор и т. д.). Федоров требует здесь учета синтаксических особенностей с целью сохранения ритма, особенно при переводе речей. В качестве примеров приводятся отрывки из работ классиков марксизма.
Третья группа текстов – художественная литература – характеризуется, согласно Федорову, в стилистическом отношении многообразием лексических (диалектальных, профессиональных, архаических, экзотических) и синтаксических языковых средств, а также интенсивным применением элементов разговорной речи.
Другой американский лингвист Дж. Касагранде 5 предлагает следующую классификацию:
1) прагматические;
2) эстетико-художественные;
3) лингвистические;
4) этнографические переводы.
Попытка классификации была предпринята также Карлом Тиме, который выделил четыре «идеальных» типа, а именно: тексты религиозного, литературного, делового и официального характера, которые ориентированы на различные группы получателей и должны переводиться в каждом из случаев по-разному.
Новейшей классификацией типов перевода является попытка Жоржа Мунэна, предпринятая с глубоким проникновением в проблемы перевода. 6 Первая группа, выделяемая им, (религиозные переводы) выделяется по признаку содержания; вторая группа (художественный перевод) – по языку; третья группа (перевод стихов) – выделяется по признаку формы; четвертая группа (перевод детской литературы) – по ориентации на получателя; пятая группа (переводы сценических произведений) – по способу использования текстов; шестая – (перевод и кино (перевод фильмов)) – выделяется с точки зрения специфических технических условий, и, наконец, седьмая группа (технический перевод) – вновь по признаку содержания.
Эти
группы дают достаточную основу для
выделения различных видов
2 ВЫБОР МЕТОДОВ ПЕРЕВОДА
2.1
Типология методов перевода
Дословный перевод – это перевод, в котором порядок слов на языке оригинала сохраняется и слова переводятся только в широком значении не принимая во внимание контекст. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако такое совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко, чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм языка перевода. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при беглом, черновом переводе текста.
Буквальный перевод – это перевод, в котором грамматические структуры на языке оригинала преобразуются в ближайшие эквиваленты грамматических структур на языке перевода, но лексические слова переводятся так же отдельно, без контекста.
Точный перевод пытается воспроизвести точный контекстный смысл текста оригинала в ограниченных рамках грамматических структур на языке перевода.
Смысловой перевод отличается от точного перевода только тем, что он должен принимать во внимание больше эстетическое значение текста на языке оригинала.
Адаптация – это более свободная форма в отличие от переводов и используется в основном для пьес (комедий) и поэзии; темы, герои и сюжет обычно сохраняются, культура языка оригинала преобразовывается в зависимости от культуры языка перевода и текст переписывается.
Свободный перевод воспроизводит текст на язык перевода, не придерживаясь стиля, формы или содержания оригинала.
Идиоматический
перевод воспроизводит «
Литературный
перевод пытается предоставить точное
контекстное значение оригинала
в таком виде, в котором и
контекст и язык полностью приемлемы
и понятны для читателя. Ввиду расхождения
в синтаксической структуре языка оригинала
и языка перевода, редко оказывается возможным
сохранить при переводе форму выражения.
В интересах точности передачи смысла
бывает необходимым при переводе прибегнуть
к изменению структуры переводимого предложения
в соответствии с нормами русского языка,
т.е. переставить или даже заменить отдельные
слова и выражения. Точная передача смысла
оригинала нередко связана с необходимостью
отказа от дословности, от попытки близкой
передачи формы подлинника.
7
2.2
Переводческие дилеммы
В исследовании о выборе метода перевода постоянно ставится вопрос о выборе между «дословным» и «вольным» переводом, хотя мера «дословности» или граница «свобод» никогда не была в достаточной мере уточнена. Эрнст Мериан-Генаст признает исключительно два этих метода. Он пишет: «Переводчик переводит, то есть осуществляет перенос в двух направлениях: или он переносит иностранного автора к своему читателю, или переносит своего читателя к иностранному автору. Отсюда – два совершенно различных метода перевода. В первом случае переводчик видит свою задачу в том, чтобы приблизить оригинал к методу мышления и к языку своих соотечественников, чтобы заставить иностранного автора говорить так, как говорил бы его соотечественник. Во втором случае читатель должен явственно ощущать, что к нему обращается иностранец. Он должен познать новые, незнакомые ему мысли и средства выражения, он должен чувствовать себя не дома, а на чужбине...». 8
Обоснование выбора того или иного метода открывает простор для переводческого своеволия. Выбор метода зависит от различных обстоятельств. С одной стороны, – от цели, которую преследует переводчик, от того, что важнее для него – содержание или форма оригинала, а также от особенностей языка, на который переводится текст.
Жесткая
схема «или-или» при выборе метода перевода
не может служить интересам дела и быть
примененной на практике. Метод перевода
должен соответствовать типу текста. Естественно,
необходимо, чтобы классификация текста
осуществлялась путем отнесения конкретного
текста к тому или иному типу, к которому
применим тот или иной метод перевода.
Главная цель при этом – сохранить при
переводе наиболее существенное, определяющее
тип текста. Только специальная цель, которой
перевод должен служить в конкретном случае,
или специфика круга читателей, которому
он предназначается, могут быть обоснованием
для отступления от этого требования.
3 ТИПОЛОГИЯ ТЕКСТОВ,
РЕЛЕВАНТНАЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
Рассмотрение
попыток создания классификации
типов текстов, приемлемой для решения
задач перевода, приводит к неизбежному
выводу, что при анализе типа текста и
переводчик, и критик должны исходить
из одинакового критерия. В качестве такового
скорее всего способен выступать материал,
из которого состоит текст – язык. Поскольку
текст может быть создан лишь средствами
языка, при анализе необходимо исследовать,
какие функции выполняет язык в данном
тексте. Карл Бюлер указывал, что язык
– это одновременно «описание», «выражение»
и «обращение». Эти три функции могут
быть качественно неравноправными в различных
языковых высказываниях. В одном тексте
(или его отрезке) может стоять на первом
плане описание, в другом – важнейшей
может быть функция выражения, а третий
может быть по сути своей обращением к
слушателю или читателю. Конечно, не всегда
целый текст отражает лишь одну из функций
языка. На практике существуют многочисленные
переплетения и смешения форм. Однако
в зависимости от преобладания той или
иной функции можно выделить три основных
типа: по описательной функции языка –
тексты, ориентированные на содержание;
по выразительной функции языка – тексты,
ориентированные на форму; по функции
обращения – тексты, ориентированные
на обращение. При этом под текстами, ориентированными
на содержание, следует понимать такие,
основная задача которых состоит в передаче
содержания, информации. Тексты, ориентированные
на форму, также передают содержание, но
в них доминирующим компонентом является
языковая форма.
3.1
Тексты, ориентированные
на содержание
В текстах, ориентированных на содержание, важна прежде всего приемлемость формы для выражения данного содержания, ее способность оказывать необходимое воздействие, а для текстов, ориентированных на форму, прежде всего важна форма, учитывающая эстетические и художественно-творческие аспекты. Текст, ориентированный на содержание, анализируется в плане формальных отношений, задаваемых семантикой, грамматикой и стилистикой, и с учетом их переводится на другой язык. Текст, ориентированный на форму, анализируется прежде всего с точки зрения воплощения его формы, определяемого эстетическими, стилистическими, семантическими и грамматическими параметрами, и переводится в соответствии с этим.
Отнесение информационных материалов, учебников, спецификаций и т. п. к текстам, ориентированным на содержание, очевидно. Они являются более или менее анонимными и создаются с целью быстрой, верной и обширной информации об определенном предмете. Несколько иначе обстоит дело с комментариями. Часто они пишутся авторитетными комментаторами, склонными демонстрировать свои литературные способности и нередко обладающими своеобразным литературным почерком. Хотя эти тексты характеризуются весьма индивидуальным стилем, который при переводе, насколько это возможно, учитывается, и при оценке этот аспект должен приниматься во внимание, тем не менее, комментарии следует отнести к типу текстов, ориентированных на содержание, поскольку главным остается комментируемый предмет.
Когда тема и аргументы (то есть информационное содержание) полностью передаются в переводе, можно считать, что комментарий переведен адекватно.
В
отношении официальных
Именно это связывает такие тексты со специальными текстами гуманитарного, научно-естественного и технического характера (исследования, выступления, отчеты), для адекватного воспроизведения содержания которых необходимо владение специальной терминологией и фразеологией.