Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Января 2012 в 19:52, курсовая работа
В каждом языке есть слова, употребление которых инстинктивно или намеренно избегают, так как они считаются неприятными, грубыми или невежливыми. Поэтому люди часто используют заменители таких единиц, называющиеся эвфемизмами.
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ЭВФЕМИЗМ КАК ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКА.
1.1. Понятийный и лингвистический аспекты эвфемизма.
1.1.1. Проблема эвфемии в работах отечественных и зарубежных лингвистов.
1.1.2. Определение и функции эвфемизмов.
1.1.3. Языковые способы и средства выражения эвфемии.
1.2. Общественно-политическая лексика как сфера употребления эвфемизмов.
1.3. Базовые компоненты общественно-политического эвфемизма.
1.4. Эвфемизмы как способ языкового воплощения стратегии речевого воздействия.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА II. СИСТЕМАТИЗАЦИЯ ЭВФЕМИЗМОВ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО СОДЕРЖАНИЯ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ.
2.1. Виды и функции эвфемизмов в английских общественно-политических текстах.
2.2. Роль эвфемии общественно-политического содержания в реализации стратегии речевого воздействия.
Выводы по второй главе.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Библиография.
Приложение.
2. Социальная экономика.
"reduction in force", "downsizing", "rightsizing" – layoff.
Concealment of Pentagon budgets – cuts costs
poor educated
poor housing – slums
fiscal restraint - cutting social welfare
"revenue enhancements" - tax increases
“When Conservatives want to cut social welfare, they speak of fiscal restraint and responsible government, and when Leftists want to raise taxes they speak of social justice.”
3. Репрессивные действия правительства.
“Millions of peasants are robbed of their farms and sent trudging along the roads with no more than they can carry: this is called transfer of population or rectification of frontiers. People are imprisoned for years without trial, or shot in the back of the neck or sent to die of scurvy in Arctic lumber camps: this is called elimination of unreliable elements.
4. Государственные и военные тайны и секреты. Когда Пентагон использует такие эвфемизмы как "low yield, clean thermonuclear device", большинство людей не понимают сути завуалированной фразы, которая на самом деле означает, что эти бомбы мощнее и разрушительнее, чем любое другое оружие, когда-либо применявшееся в человеческой истории.
Большое количество слов и выражений данной тематики приобретают эвфемистические "облагораживающие свойства" в условиях контекста [5]. Например, “The document, entitled Companies and Organisations of Proliferation Concern, has been compiled in an attempt to prevent British companies inadvertently exporting sensitive goods or expertise to organisations covertly involved in WMD programmes” [6]. Выражение "sensitive goods" (чувствительные товары) в качестве эвфемизма слова "explosives" (взрывчатые вещества).
Прозвища, раздаваемые смертоносному оружию и оружию массового поражения, делают их менее страшными: Little Tim, John Simpleton, Deivy Crockett. Строгое табу введено на словосочетание “nuclear weapons” - лучше просто написать “bomb” или завуалировать “last resort of containment”. Жители Лондона пытались смеяться над немецкими самолетами-снарядами, называя их “small boxes”. Би-Би-Си недавно реанимировало старый эвфемизм, назвав крылатую ракету “small box of Apocalypses”.
5. Деятельность армии, разведки, полиции, ФБР, ЦРУ и некоторых других структур, действия которых не должны быть "на виду".
special services of the NATO countries
intelligencer
6. Смягчение различных видов дискриминации. Здесь реализуется социально-регулятивная функция предупреждения в обществе проявлений дискриминации по различным признакам. Различают дискриминацию:
• возрастную – elderly senior citizens
• национальную и этническую – African American, Caucasian
• по социальному статусу – in poverty вместо “poor”
• по физическим и умственным возможностям – "disability” вместо "handicap", "persons with a disability" или "individuals with disabilities" вместо "disabled person"; "persons who are deaf" или "young people with hearing impairments" вместо "deaf people"; "people who are blind" или "persons with a visual impairment" вместо "blind people"; "a student with dyslexia" вместо "a dyslexic student"; promiscuous вместо “slut”; mentally challenged вместо “retarded”.
• по внешнему виду –obese вместо “fat”, vertically challenged вместо “short”, academically challenged вместо “stupid”.
Общая
цель этически маркированных эвфемизмов
при использовании их в СМИ
может быть обозначена как достижение
изменения общественного
7. Некоторые виды профессий.
“funeral director” вместо “mortician”, а также memorial centre, вместо “funeral home”.
8. Социальные отношения.
Эвфемизмы
тактики издевки носят
Например, “He is the latest in a line of political appointees to the London job, traditionally bestowed upon presidents' faithful friends, usually with deep pockets.” Автор статьи, акцентирует внимание на том, что друзьями президента являются состоятельные люди, используя выражение "with deep pockets" (букв. "с глубокими карманами") в качестве иронического эвфемизма вместо "rich" (богатые).
“Whether or not there was any deliberate royal interference in the course of justice, even the Queen has not been untainted by these sleazy upstairs-downstairs shenanigans.” Слово "shenanigan" в английском языке используется в несерьезном контексте и имеет значение "bad behaviour that is not very serious". Слово "shenanigan" (озорство, проказа) является ироническим эвфемизмов слова "intrigue" (интрига).
"complementary and alternative medicine" - “disproved therapies”
"adult language" - obscene language
"a piece of misinformation" - "a bald-faced lie"
IYB (Independent Youth Benefit)
CDA (Child Disability Allowance)
UCB (Unsupported Child Benefit)
"innovative" - incomprehensible artworks
"euphemism" - "bald-faced lie"
alien, newcomer – foreigner (здесь необходимо отметить, что слово “foreigner” имеет негативную окраску, т.е. звучит обидно, грубо, оскорбительно)
final resting place
"efficient"
- closet
Таким образом, результатом эвфемистической организации речи является предупреждение социального напряжения как неизбежной реакции массового адресата в ответ на прямое сообщение о грядущем либо настоящем и, как правило, неизбежном социально-политическом и/ или экономическом кризисе (война, терроризм, массовые убийства на межнациональной почве, повышение цен, увеличение налогов, безработица и др.). Интенсиональная функция (интенция прикрытия предосудительных действий власти) сопряжена с социально-регулятивной прагматической функцией (задачей предупреждения либо снижения опасности обострения создавшейся ситуации социальной напряженности). Разнородность реализуемых эвфемией в речи политических деятелей прагматических функций свидетельствует об амбивалентной сущности данного лингвистического явления. Обозначенный тип эвфемии общественно-политической лексики определяется в исследовании с позиции приема манипуляции.
В
частности, эвфемизмы в политической
сфере подчинены цели завуалировать
или намеренно исказить информацию
о реальных событиях или фактах,
"обмануть общественное мнение и выразить
что-либо неприятное более деликатным
способом" [4]
EUPHEMISM
-------------------
Independent
thinker
High
spirited
Free
spirited
Outrageous
Exotic
Cuddly
Huggable/Zaftig/
Big
and beautiful
Fat
'n' sassy
Svelte/Slender
Dynamic
Assertive
Feisty/Ambitious
Demanding
Looking
for Mr./Ms. Right
Looking for Mr./Ms. Rich
Examples of Euphemisms
Harsh Reality - Euphemism Substitute:
fat, overweight - husky, full figure
skinny - slim, slender
false teeth - dentures
sweat - perspiration
kickbacks - rebates
junkyard - auto recycler
employee - associate
in the red - negative cash flow
housewife - domestic engineer
stench - aroma
in the john - powdering her nose
rebel/guerrilla - freedom fighter
tax hike - revenue enhancement
potholes - pavement deficiencies
dump - recycling facility
sewer system - water waste management
jail - correctional facility
reform school - Youth Development Center
alcohol/drug
addiction - chemical dependency; substance abuse
2x2 Harsh Reality - Euphemism Substitutes:
Disagrees with beliefs - lost his vision
Difference of opinion - wrong spirit
Doesn't buy everything - lack of faith, loves the world
Going to hell - lost eternity
Worker's Rules - standards of the kingdom
Rape - taking advantage of ;
groping a feel to rape - taking liberties
empty talk - good visit
inconvenience - privilege
doing it workers' way - for kingdom/gospel's sake;
worker taboos - things that aren't edifying
life dictated by workers - self-denial, suffering, persecution
sucker - convert, honest heart
light - their method; walk in "the light" as Jesus walked
advertising with outer appearance/actions (EX: peculiar people, bearing marks of Christ)
conformity - unity
poor - workers selling all and giving to the poor
their method - the truth as it is in Jesus
their method - God's plan
workers' rules - standards of the kingdom
оppressed people
innocent men, women and children
innocent civilians
united, stable and free
great civilization
religious faiths
control of that country to its own people
the innocent
campaign of no half measures
broad and concerted campaign
decisive force
military operations
striking selected
targets
Эра эвфемизмов
Серьезным изменениям подвергнется в США учебная литература для детей. Из американских учебников будет изъято более 500 слов, в том числе таких, как "Бог", "черт", "малыш", "слепой", на том основании, что они могут кого-то задеть.