Использование заимствованной лексики в молодежном сленге японского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Мая 2013 в 00:18, курсовая работа

Описание работы

Цель курсовой работы заключается в рассмотрении и исследовании проблемы гайрайго, включенной в состав просторечной лексики современной японской молодежи.
Достижение поставленной цели определило постановку следующих задач:
-систематизация, закрепление и углубление теоретических знаний понятия сленг
-рассмотреть виды классификации сленга
-определить объем такого понятия как заимствованная лексика и ее классификация
-обозначить пути заимствования и закрепления заимствованной лексики в составе словарного языка
-анализировать в каких функциональных стилях заимствованная лексика наиболее широко используется.

Содержание

I. Глава 1 3
1. Введение 3
2. Понятие сленг 6
3. Классификация заимствованной лексики 10
4. Пути заимствования лексики 13
5. Этапы развития заимствованной лексики 14
II. Глава 2 17
6. Отношение японцев к иностранным языкам. 17
7. Об уместности и неуместности употребления гайрайго в различных сферах 19
7.1. Интернет, как основаня сфера употребления гайрайго. 22
8. Нововведения в языке японской молодежи 23
9. Заключение 28
10. Список использованной литературы 30

Работа содержит 1 файл

КУРСОВАЯ Использование заим.лексики в яп.яз.(ИСПР.).docx

— 70.24 Кб (Скачать)

Выше сказанное лишний раз подтверждает двоякое отношение к иностранным вкраплениям в родной японский язык. С одной стороны это удобное решение проблемы обозначения новых реалий. Действительно, зачем придумывать что-то новое, когда есть уже общеупотребительное и всем известное слово. К тому же это несколько облегчает задачу изучения иностранного языка. С другой стороны, если не регулировать их количество, то со свойственной Японии большой скоростью появления неологизмов, литературный язык заполнится словами, записанными катаканой.

 

 

Об уместности и неуместности употребления гайрайго в различных сферах

Итак, проникновение  гайрайго наблюдается после II Мировой войны, что обуславливается ситуацией, в которой оказался японский народ. К концу XX столетия по данным статистических исследований, среди японских общеобиходных слов гайрайго не менее 13%. В большинстве чисто книжных текстов заимствований немного. При высоком проценте гайрайго среди общеобиходной лексики они сильно жанрово маркированы.

В официальных  документах гайрайго насчитывает малое количество. В газетах, особенно если она имеет отношение чисто к Японии, также мало наблюдается гайрайго. Значительно мал процент заимствований в сферах гуманитарных наук, в политической, религиозной, в юридической лексике и в абстрактной лексике в целом [Loveday 1996: 85-89]. Более заметна роль гайрайго в сфере техники и естественных наук, хотя там также большую роль играет канго (слова китайского происхождения). Но уже в терминологии менеджмента гайрайго составляют 53%, маркетинга - 75%, среди торговых терминов - 80%, среди компьютерной терминологии - даже 99% [Loveday 1996: 101-103]. И конечно исключительно велик процент заимствованных слов во всей сфере массового потребления: телевидение, массовая печатная продукция, Интернет, где он за последние десятилетия постоянно растет [Loveday 1996: 106, 111]. Сферы спорта, эстрадной музыки, кулинарии, моды и т.д. (исключая, разумеется, области национального стиля вроде сумо или кимоно) почти целиком обслуживаются гайрайго. Огромное их количество содержится, например, в женских и молодежных журналах [Hayashi 1997: 364; Loveday 1996: 200-202], в туристской рекламе и т.д.

Как известно, гайрайго записывают японской азбукой - катаканой; поэтому тексты, связанные со сферой потребления, выглядят как состоящие почти из одной катаканы, с незначительным вкраплением грамматических элементов, плюс минимальный набор глаголов и имен собственных (последние и те записываются катаканой в последнее время). В Японии есть даже термин “катаканные профессии”. Это престижные профессии вроде дизайнера интерьера, модельера высокой моды; терминология этих профессий состоится из американизмов и пишется катаканой [Tanaka 1990: 90]

В тех  сферах, где характерен гайрайго, он имеет тенденцию к расширению. Когда идет конкуренция между ваго, канго и гайрайго и победа достается последнему, получается, что вместо 牛乳(ぎゅうにゅう)японцы употребляют ミルク, не используют уже 百貨店(ひゃっかてん), а вместо этого говорят デパート. Сегодня в отличие от до 40-х годов обратных случаев совсем не бывает. К примеру, в Русско-японских словарях японский аналог русского слова «отказ» есть следующие 4 варианта: один ваго 断り(ことわり)и 3 канго 拒絶(きょぜつ), 辞退(じたい), 不認可(ふにんか). Однако в случае, когда покупатель отказывается от совершенной покупки или заказа будет употреблен только キャンセル и никак иначе. Этот пример ярко показывает, как действует система взаимосвязи гайрайго и сферы употребления, а также важность понимания разницы подобных пяти синонимов, или как минимум разделять катаканные слова для сфер потребления.

Сферам, где устойчивы гайрайго, характерны такие черты, как новизна, престижность, популярность среди активной молодежи и в целом гайрайго создает образ престижности и успешности, а его квазисинонимы с отсталостью и даже бедностью. К примеру, если взять современный фотоаппарат, то его назовут только カメラ,  но старомодный пластиночный аппарат, который стал практически раритетом, будет только 写真機(しゃしんき).

Еще несколько десятилетий назад гайрайго ассоциировался с западным стилем, однако, сейчас это уже не так. Многие слова приобрели нечто японское и уже не считаются чем-то чужим. К примеру, такое заимствование как ライス сейчас уже не означает рис, сваренный по-европейски. Слово приобрело значение риса, как любого кушанья, выражение описывает понятие риса в целом. А соответствующие слова из пласта ваго - ご飯(ごはん)、飯(めし)по-прежнему несут значение риса, сваренного по-японски.

Таким образом, гайрайго - в целом слова с конкретным, определенным значением, отсюда и отнесенность их подавляющего большинства к существительным, слов иной части речи среди них очень мало. За последние полвека гайрайго практически целиком заимствованы из американского варианта английского языка. По содержанию их обычно относят либо к сфере потребления, либо к сфере современных высоких технологий. В стилях языка, сложившихся еще в довоенное время, гайрайго мало и их число существенно не растет, но все новые стили формируются с большим числом гайрайго. В специфике употребления сленговых выражений следует выделить тот факт, что в целом, жаргонизмы употребляются мужским населением Японии. Это связано с особенностью структуры языка, где мужской вариант японского имеет большую свободу в разговорном языке, несет грубый характер, что не приветствуется в женской речи. Поэтому не будет странным лишний раз упомянуть, что некоторые выражения не свойственны женской речи.

Рассматривая  самую влиятельную сферу, где  задействован гайрайго стоит выделить Интернет. По масштабу своего воздействия на мировую культуру Интернет сопоставим с изобретением письменности и книгопечатания. Как самый влиятельный ресурс, который вобрал в себя функции развлекательные, информационные, Интернет наилучший объект для изучения лексики молодежи не только Японии. Здесь же и самое большое количество иностранных заимствований и рекламы, где также частота наличия гайрайго превышает частоту в других аналогах СМИ. Об этом более подробно пойдет речь в следующем подразделе.

 

Интернет, как основная сфера употребления гайрайго

Интернет  выполняет сейчас многие функции: информационную, коммуникативную, развлекательную, воспитательную. Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и, в частности, массовое внедрение в середине 1980-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров и компьютерных устройств, внесли в японский язык не только громадное количество специальных слов и выражений, но и богатую разветвлённую терминологию. Позже англоязычные термины и аббревиатуры, заполнили страницы журналов. Все они естественно связаны с новыми реалиями, пришедшими в язык. Например, такие слова, как: ネットワークカード、マイクロプロセッサ、オペレーティングシステム、フォーマット、インストール、ハードドライブ、ピクセル、ダイアログボックス、ディスプレイи т. д. В связи с тем, что Интернет «развязывает руки» и дает больше свободы в общении с людьми, этот ресурс следует считать практически зачинщиком новых лексических единиц, выражений и сокращений, особенно среди молодежи, так как она большую часть времени тратит на Интернет. Но не стоит думать, что старшее поколение отстает от младшего. В Японии практически вся территория охвачена Интернет - сетью. Если учесть национальные особенности японского менталитета, в целом характеризующиеся как закрытые, то использование новых технологий позволяет чувствовать себя более непринужденно и свободно выражать свои мысли, используя просторечные формы и создавая новые.

Письменный  вариант сленга привлекает не меньшее  внимание, а наоборот, помогает лучше понять причины появления новых реалий в языке, вот почему именно Интернет сфера важна для рассмотрения вопроса о неологизмах. В следующей главе будут также представлены последние явления в языке молодежи Японии.

 

Нововведения в языке японской молодежи

В этом разделе  мы рассмотрим несколько новых направлений  в письменном сленге японского языка.

Речь  человека всегда стремится к экономии лексических средств, что приводит к значительным сокращениям и  без определенных знаний, порой, невозможно определить истоки слова и правильно перевести заключительную мысль, которую доносит оппонент. Примеры подобных сокращений приведены ниже

  ―です。преобразуется в ―っす。

Данное  сокращение используется преимущественно  мужчинами от 20 лет и имеет несколько грубую коннотацию, примерно сравнимую с аналогичными окончаниями ―ぜ、-ぞ. Также используется в кругу друзей, среди сверстников.

Одним из модных направлений является использование  азбуки катакана. Изначально, в системе  японской письменности главную роль играли иероглифы и азбука хирагана, катакана не выделялась на общем фоне других письменных средств и представляла собой нечто детское, в отличие от иероглифов и хираганы, которые выглядели сложными, трудно-запоминаемыми и вследствие чего более взрослыми. В современном мире молодежи не редки случаи использования слов, состоящих наполовину из катаканы и иероглифов.  Это, пожалуй, иной, новый взгляд на второстепенную азбуку катакана. Можно сказать, что катакана играет сейчас не менее важную роль, чем раньше.

Аналогично  с русским, когда молодежь намеренно  пишет слово с орфографическими ошибками, приближая его к произношению, в японском языке письменная речь максимально приближается к устной. Активно употребляются частицы ね, さ, ぜ, ぞ, よ , которые выражают различные эмоции. Также для обозначения длительных гласных японцы используют значки длительности 「ー」、「~」. Самый частый пример использования приближенного к устной речи слова и использования 「ー」 вместо удлинения おせーて, что означает 教えて(osiete). Также популярны использования значков 「◆, ☆゚, ▼, ε, ◎, 」. Это придает более сильную экспрессию и приближает к разговорному языку.

Еще одно из последних нововведений (используется в основном в системе микроблогинга “Twitter” и прочих блог - сервисах) это короткое выражение  “なう”. Слово вошло в лексический оборот в 2010 году. Данное выражение было заимствовано из английского языка, от слова “Now”, то есть “Сейчас”. Ставится в конце основной мысли для обозначения, что лицо выполняет какое-либо действие в данный момент. По своей сути заменяет глагол. Например:

-今、北海道にいます→北海道なう(Я) Сейчас на Хоккайдо.

-(こちらは)快晴です→快晴なうСейчас хорошая погода.

-今、ジョギングをしています→ジョギングなう Сейчас (я) бегаю трусцой.

 Данное выражение довольно популярно, но в обычной ситуации не используется. По критерию социальной отнесенности принадлежит группе «Язык молодежи и учебных заведений» и «Язык молодых мужчин-служащих». Также может входить в группу «Язык женщин-служащих», но данное выражение не имеет популярности среди женского населения. По классификации японского лингвиста Иноуэ Фумио слово なう можно отнести к группе一時的流行語 (Itizi ryuukougo) - временно модные слова. Не смотря на относительную новизну этого выражения, самими японцами предполагается, что оно выйдет из обихода при их переходе в старшую возрастную группу, и оно не будет иметь популярности среди следующего поколения молодежи, так как мода меняется.

Один  из аспектов, благодаря которому появляются новые выражения и заимствования, это чаты, веб – форумы и тому подобные сервисы. Один самых популярных и больших форумов мира по данным Japan Media Review (“Reining in the Web in Japan”) от 26 августа 2004 года был веб – форум «2channel» («2ちゃんねる» или «2ch» для краткости). В рейтинге Alexa (сайт, который собирает данные и публикует статистику о посещаемости сайтов) форум занимает 15 место в категории «Самые посещаемые сайты Японии» (для сравнения — Википедия занимает восьмое, Google третье место в этой категории). На данный момент сайт закрыт и более не работает. По обзору «iShare», проведенный в 2010 году на тему «Интернет сленг», японцам задавали вопросы. Среди 665 опрошенных, более 24% ответили положительно на вопрос, посещали ли они 2channel и социальную сеть mixi и 83% знают выражения, вышедшие из социальной сети. До 99% опрашиваемых узнали их на веб – форуме 2channel. Самое известное и популярное выражениеググる (не имеет определенной строгой формы записи: グーグル, ぐぐる). В русском языке современной молодежи есть эквивалент этому выражению – «погуглить», что означает найти информацию в поисковике сервера Google. Также имеет форму существительного -ググ. Присоединив к существительному суффикс る от глагола する, выражение приобретает смысл действия. Такой способ образования глагола из катаканных существительных достаточно распространен. Данное слово предположительно берет начало с века Хэйсэй, то есть в начале 90-х годов стало набирать популярность. Благодаря распространенности и отсутствия особых грубых подтекстов используется практически всеми социальными группами. По классификации Иноуэ Фумио ググるможно отнести к группе言語変化 (Gengo henka) - слова с измененной формой. Появившись в начале 90-х годов, в 2010 году это слово не утратило свою популярность, что говорит об использовании его в последующем поколении (в опросе принимали 20-ти,30-ти и 40-летние люди, в расчете 2:3:3), при этом с переходом в старшее звено не утратило свою популярность. Можно говорить о глубоком проникновении этого выражении в японский язык, так как, даже не смотря на примерно 30%, кто не посещал социальные сети, 83% ответили, что знакомы с этим выражением. В связи с этим, если взглянуть на классификацию васейго Арешидзе, то фразу ググる можно отнести в группу усечении заимствованного слова (из Google в ググ), а также в группу конверсии (Google –существительное, ググル– глагол).

По аналогии с ググル существуют такие слова, как ブログる. ブログв сокращении означает английское слово “Weblog”. Глаголообразующий суффикс るдает значение действия. ブログるпереводится как «писать блог, вести блог». Появление датируется примерно 2004 годом. Данные с годом появления неологизмов предоставлены сайтом http://zokugo-dict.com.

Информация о работе Использование заимствованной лексики в молодежном сленге японского языка