Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Мая 2013 в 00:18, курсовая работа
Цель курсовой работы заключается в рассмотрении и исследовании проблемы гайрайго, включенной в состав просторечной лексики современной японской молодежи.
Достижение поставленной цели определило постановку следующих задач:
-систематизация, закрепление и углубление теоретических знаний понятия сленг
-рассмотреть виды классификации сленга
-определить объем такого понятия как заимствованная лексика и ее классификация
-обозначить пути заимствования и закрепления заимствованной лексики в составе словарного языка
-анализировать в каких функциональных стилях заимствованная лексика наиболее широко используется.
I. Глава 1 3
1. Введение 3
2. Понятие сленг 6
3. Классификация заимствованной лексики 10
4. Пути заимствования лексики 13
5. Этапы развития заимствованной лексики 14
II. Глава 2 17
6. Отношение японцев к иностранным языкам. 17
7. Об уместности и неуместности употребления гайрайго в различных сферах 19
7.1. Интернет, как основаня сфера употребления гайрайго. 22
8. Нововведения в языке японской молодежи 23
9. Заключение 28
10. Список использованной литературы 30
Молодежная
лексика имеет характер неустойчивости
и является подвижным слоем словарного
состава. В некоторых случаях
только что появившаяся лексическая
единица может уже через
Япония некоторое время считалась одной из наиболее читающих стран мира. Однако 70% прочитанной литературы является манга, разновидность комиксов. Одной из уникальных особенностей манги является то, что в среднем, за неделю в языке, благодаря данной литературе, появляются один, два неологизма. Для пополнения лексического запаса это довольно большая скорость, которая в итоге может сказаться негативно. Плюс, учитывая прочитанные 70%, можно сказать, что неологизмы прочно укрепятся, а по сути, язык может просто засориться от порой этимологически непонятных слов. Языку молодежи характерна эволюция: каждое новое слово, создает и новые средства выражения, тем самым расширяя смысл передаваемой мысли.
Еще одна
классификация молодежного
Основываясь на данных критериях, выделяют следующие четыре группы:
[Благовещенская, 2007: 7]
Молодежный сленг в целом имеет яркую эмоционально – экспрессивную окраску. Почти все молодежные жаргонизмы несут заряд некоторой иронии. В связи с этим возникает проблема наиболее точного толкования. В отличие от литературного нормированного языка, жаргон не может быть обработан и каждый раз, когда кто – либо употребляет определенную лексическую единицу, он привносит новый оттенок, свойственный именно для данной ситуации, в данном контексте и с определенной коннотацией. Словарь молодежного сленга, как правило, составляют на базе наработанных материалов, полученных от информантов, в результате опросов. Это говорит о большом проценте субъективного взгляда.
Большинство можно трактовать однозначно. Как правило, у одного жаргона можно найти до 2-х значений. Не смотря на то, что японские жаргоны имеют большое количество слов со схожим значением, множество синонимов, каждое слово тщательно отобрано и имеет свое отдельное семантическое поле. На случай, если вы не знаете значение какого – либо слова, вам помогут найти знакомое слово со схожим значением, но стоит быть внимательным и развивать лингвистическое чутье, чтобы запомнить в какое «русло реки» направлена та, или иная лексическая единица. Существование такого разнообразия схожих синонимов говорит о значимости обозначения данного жаргона определенной реалии.
Японские исследователи занимались составлением словарей гайрайго, так называемых заимствованных слов, пришедших извне. Такими являются: «Гайрайго но гогэн» под редакцией Ёсидзава Норио и Исивата Тосио; «Дзукай Дзитэн» под редакцией Ёсидзава Норио и Исивата Тосио; «Гайрайго дзитэн» автора Аракава Со:бэ – один из самых удачных словарей, по мнению Благовещенской О. В.
Исходя из выше сказанного, классификация лексики представляет собой разнообразную систему, которая зависит от выбранного признака.
Пути заимствования лексики
В конце 80-х годов XX века языковая ситуация в Японии существенно изменилась. Сегодня на фоне интернационализации, на первый план выходят проблемы заимствований, адаптации и ассимиляции гайрайго. Один из актуальных вопросов и по сей день является вопрос языковой политики и проблема изображения гайрайго. В ходе процесса языкового контакта в японскую лексику пришли новые заимствованные слова. В японском языке можно выделить три вида заимствований:
Актуален
и вопрос исследования лингвистических
и экстралингвистических
Этапы развития заимствованной лексики
Процесс заимствования предполагает достаточно тесное взаимодействие экстралингвистических и лингвистических факторов. Влияние на процесс заимствования в японском языке обусловлено особенностями историко-культурного развития страны, которое переживало подъемы и падения в разные периоды.
Выделяют следующие периоды:
После войны Японию постигла не лучшая участь в плане сохранения языка народа. Большой наплыв иностранной лексики имеет последствия, и, как правило, эти последствия представляют негативный характер. Среди языков стран Востока японский язык занимает одно из первых мест по количеству европеизмов, встречавшихся в печатной продукции. В среднем европейские заимствования составляют 10% всей лексики. В восточных языках несколько меньше. К примеру, в персидском языке заимствования занимали около 5% по состоянию 90е годы XX века [Арешидзе, 1988: 5].
Иной экстралингвистический фактор, обуславливающий поток заимствований в японском языке, предполагает воздействие научно технического прогресса. Практически нет ни одной страны в мире, где не были бы размещены филиалы японских торговых компаний.
Еще один фактор имеет место быть – это престижность употребления иностранного языка. В глазах окружающих резко поднимается уровень престижа говорящего.
Классификация васейго.
Особенностью японского языка является тенденция к 2-3х морфным словам, поэтому и европейские заимствования в японском языке пытаются довести до количества 2-3х морф. Тому пример служит английское слово ice cream (мороженое) – в японском варианте アイス. Вариант кальки.
По мнению Арешидзе чрезмерный наплыв гайрайго в лексику японского языка привел к различным изменениям заимствованных слов, в результате чего образовался новый слой лексики – васейго. Васейго – это комбинация из английских слов или морфем, созданная в японском языке и не циркулирующая в английском языке. Появление васейго свидетельствует о глубоком проникновении и распространении заимствованной лексики в японском языке. Васейго разделяют:
И наконец, третий вид семантический сдвиг. Семантический сдвиг – это переход от видового значения к другому видовому значению в пределах одного рода, замена соподчиненным значением. Примером в японском языке может служить японское слово インシот английского слова factor. Первое значение - фактор, второе - движущая сила, третье - ген, гормон, что и стало в дальнейшем основным значением японского слова インシ. [Арешидзе, 1988: 7]
В японском
языке действительно много
Однако данные словарей не дают полной картины гайрайго в японском языке, поскольку не учитывают частоты их употребления. Замечено также, что в словарях обычных лексических единиц не указывают характеристику слова, такую как архаизм или историзм, что зачастую приводит к недопониманию. Происходит накопление большого слоя лексики, которая является малоупотребительной. Не используемые слова остаются на запас, на случай когда оно снова понадобится, не придется изобретать новое, что и так затрудняет общую обстановку с неологизмами.
Исходя из вышеописанных данных, гайрайго с давних времен присутствовал в японском языке, благодаря сотрудничеству с другими странами. Особенно активно гайрайго проникает в Японию после II Мировой войны, под давлением западных стран. Если раньше заимствования были в основном в сферах, связанных с бизнесом, в котором сотрудничали иностранцы, то сейчас, благодаря СМИ гайрайго распространилось и расширило сферы употребления. Отдельно будет рассмотрен вопрос об отношении к иностранным языкам в Японии и о сферах, где гайрайго играет сейчас наибольшую роль.
Глава 2.
Отношение японцев к иностранным языкам
Проблема большого количества заимствованных слов в японском языке следует рассмотреть также с точки зрения того, как в целом японцы относятся к иностранным языкам.
Сейчас в Японии сталкиваются два противоположных и в тоже время схожих взгляда по поводу гайрайго. Первый взгляд – консервативный. Преимущественно принадлежит старшим поколениям страны. Консервативно настроенные слои населения не приветствуют и более того выступают против экспансии иностранных слов в родном языке. Такая позиция не удивительна еще и с учетом того, как развивалась история Японии, как сложился менталитет, который, в общем, описывается как закрытый. С другой стороны, в массах также преобладает настроение того, что гайрайго не несет столь разрушительный характер для японского языка, напротив, в мире, где набирает вес общемировой процесс глобализации это норма, особенно в языковой области. К тому же все больше японцев понимают важность изучения иностранных языков, в первую очередь английского, как универсального языка, языка массовой культуры. Однако, не смотря на важность английского языка, многие японцы не хотят сталкиваться с ним жизни.
В России мы тоже наблюдаем явление экспансии английского в русском языке, и призывы мэра г. Санкт-Петербург стараться заменять английские слова эквивалентами в русском.
Согласно недавнему обзору Министерства образования, у большинства японских девятиклассников двоякое и противоречивое отношение к английскому языку. В опросе приняли участие 3225 учащихся третьих классов школ средней ступени. Большинство из них полагает, что изучать английский язык – это важно, однако немногим хотелось бы иметь работу, требующую знания английского. Это различие между тем, что было названо важным, и тем, что они желали для себя, озадачивает и разочаровывает.
85% опрошенных
согласились с тем, что
Английский язык воспринимается как нечто необходимое как для Японии, так и для остального мира. Однако доля школьников, не желающих иметь работу, требующую знания английского языка, выросла на шесть пунктов и достигла впечатляющей величины 43%. Всего 11% опрошенных заявили, что очень надеются найти работу, связанную с английским языком. Еще сильнее настораживает, что всего 30% нравится учить английский. Такой уровень антипатии не вызывает особого оптимизма [The Japan Times/Online, 2012].
Информация о работе Использование заимствованной лексики в молодежном сленге японского языка