Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Января 2012 в 14:11, дипломная работа
Целью данной работы явилась попытка определить роль и место лингвострановедческого компонента на среднем этапе обучения иностранному языку.
При исследовании проблемы были поставлены следующие задачи:
рассмотреть лингвострановедение как один из компонентов содержания обучения иностранному языку;
определить место и особенности выявить особенности лингвострановедческого компонента на среднем этапе обучения иностранному языку;
раскрыть суть лимериков и клерихью как носителей лингвострановедческих знаний;
Работа с лимериками и клерихью развивает ребенка, обогащает его духовный мир, прививает чуткость к поэтическому слову. Кроме того, занятия иностранным языком становятся более содержательными, мотивационно-направленными, повышается интерес к изучению предмета.
Итак,
в следующем параграфе будут рассмотрены
приемы работы по формированию
лингвострановедческих знаний с использованием
лимериков и клерихью.
Приемы
работы по формированию лингвострановедческих
знаний с использованием лимериков и клерихью
Одним из способов и приемов обучения является работа с поэтическим текстом. Неограниченные возможности в этом направлении позволяют не только заинтересовать ребят творческой деятельностью, которая в дальнейшем обернется интересом к изучению языка, но и позволит им увеличить свой лексический запас, реализуя его в речи, совершенствовать грамматические формы выражения мысли на иностранном языке [20, 60].
Работу над стихотворением можно начинать на ранних этапах, предлагая учащимся разнообразные рифмовки и стихи. Так как материал, представляемый в стихотворной форме, усваивается намного легче, то при этом одновременно могут быть реализованы многие задачи, такие, как обучение фонетике, грамматике, лексике и переводу. Результаты будут зависеть не только от качества классных занятий, но и от самостоятельной работы учащихся дома [19, 36].
Приемы работы над стихотворными формами могут быть разными и зависеть как от этапа обучения, так и от той цели, которую ставит перед собой учитель.
Эмфатические варианты произнесения лимериков и клерихью предполагают большую вариативность в использовании интонационных контуров. Нарастание эмоциональной напряженности после двух строк, произносимых чаще всего с интонацией категорических утверждений, подчеркивается более сложными интонационными контурами в последующих строках – в третьей строке нередко появляется составной ( разделенный) Fall + Rise, а в четвертой – high fall на последнем акцентируемом слоге. В пятой строке, содержащей наибольший эмоциональный накал, наблюдается сложная конфигурация мелодического контура – сочетание эмоционально – окрашенных мелодических шкал (с нарушенной постепенностью) с эмфатическими тонами High Fall, Fall – Rise, Fall + Rise.
Не только ритм и мелодика, но также и темп произнесения лимериков и клерихью имеют большое значение для правильной эмоционально – смысловой интерпретации произведения. В целом убыстренное произнесение реалий должно сочетаться с правильной расстановкой пауз в стихотворении. Краткие паузы используются, как правило, после второй и четвертой строк. Перед пятой строкой пауза может быть самой длительной. Использование психологических пауз усиливает эмоциональное воздействие лимерика и клерихью. Диапазон голосового тона, громкость произнесения и даже голосовой тембр также могут варьироваться в зависимости от сюжета и характера интерпретации лимерика [6, 81].
Во время аудиторных занятий рифмовки читаются вслух с соблюдением их ритмической формы, подчеркиванием сильных долей в каждой строке. Можно произносить лимерики и клерихью сначала про себя, затем шепотом и, наконец, вслух, сопровождая произнесение постукиванием или хлопками на ударных слогах строк. На заключительном этапе работы над стихотворными реалиями учащимся предлагается выучить их наизусть, положить на музыку и спеть, драматизировать [8, 41].
Интересным видом работы над лимериками и клерихью является перевод [Приложение 2]. Лимерики и клерихью переводятся на многие языки мира. Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер, а также не потерять юмористический характер. Иногда приходится менять имена собственные, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения [Приложение 4].
Кроме того, учащиеся могут не только переводить лимерики и клерихью, но и сочинять собственные шуточные стихотворные реалии [9, 18].
Текст лимериков или клерихью может быть записан на карточках; можно также написать его на доске (прикрепив рядом иллюстрации) или выполнить эту работу на большом листе ватмана, что предполагает многократное использование данного наглядного пособия [Приложение 5]. Интенсивному запоминанию шуточных стихотворений способствует использование визуальной опоры в виде иллюстраций, картинок, рисунков [7, 64].
В методике существует следующая последовательность действий при работе над поэтическим материалом с условием его запоминания.
1. Интонационно – фонетическое предъявление поэтического текста учителем. Четкое, выразительное прочтение стихотворения.
2.
Снятие лексико –
3. Проверка понимания текста
4.
Интонационно – фонетическая
отработка стихотворения (
5.
Хоровая отработка текста с
соблюдением стихотворного
6.
Заучивание текста с
7.
Воспроизведение поэтического
8.
На дом задается задание
Таким образом, лимерики и клерихью не только знакомят изучающих английский язык с великолепными стихотворными образцами типично английского «абсурдного» юмора, но и являются прекрасным материалом для работы над правильной фонетической организацией английской речи и в особенности ее ритма. Ритм английской речи представляет большие трудности для русской аудитории. Изохронность английского ритма требует особенно тщательной работы над ним. Именно английские лимерики и клерихью позволяют отрабатывать хорошую технику ритма. В маленьких лимериках и клерихью компактно и органично соединены оригинальность сюжета и ритм строк.
В опытно – экспериментальной
части мы проведем диагностику
уровня владения