Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Января 2012 в 14:11, дипломная работа
Целью данной работы явилась попытка определить роль и место лингвострановедческого компонента на среднем этапе обучения иностранному языку.
При исследовании проблемы были поставлены следующие задачи:
рассмотреть лингвострановедение как один из компонентов содержания обучения иностранному языку;
определить место и особенности выявить особенности лингвострановедческого компонента на среднем этапе обучения иностранному языку;
раскрыть суть лимериков и клерихью как носителей лингвострановедческих знаний;
В.С.Виноградов называет реалиями все специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия, относя их к классу безэквивалентной лексики.
Помимо обычных реалий, исследователь выделяет "ассоциативные реалии", которые "находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, в внутренней словесной форме и т. п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках" [5, 37].
Также, исследователи определяют реалии как особую категорию средств выражения, включающую в себя слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры и истории одного народа и чуждые другому. Исследователи отмечают, что при переводе реалии требуют особого подхода, поскольку не имеют точных соответствий в других языках, будучи носителями национального и/или исторического колорита [14, 182].
В целом приведенные выше дефиниции характеризуют рассматриваемое нами понятие "слова-реалии" как языковые единицы, обозначающие элементы "чужой" культуры, имеющие национальную, историческую, местную или бытовую окраску, не имеющие эквивалентов в других языках и культурах.
Сопоставив существующие в
На вопрос, к какой категории языковых единиц относятся реалии, не существует единого мнения. Однако, большинство авторов (А.В.Федоров, С.Влахов, С.Флорин и др.) считают, что реалии могут быть выражены отдельными словами и словосочетаниями, семантически равными словам.
Грамматическая форма реалии как слова зависит от ее принадлежности к определенной части речи и от особенностей грамматического строя языка.
По наблюдениям А. Реформатского, в большинстве своем реалии – имена существительные, что закономерно, поскольку, исходя из рассмотренных выше определений, реалии чаще всего называют предметы и явления.
Реалиями
также следует считать
Непроизводные реалии среди других частей речи встречаются крайне редко [22, 80].
В целях выяснения содержания реалии как переводоведческого термина следует рассмотреть его на фоне других классов лексики.
Наибольшее
количество общих черт реалии имеют
с терминами. Как реалии, так и
термины представляют собой однозначные,
лишенные синонимов слова и
Отличительными признаками реалий при сопоставлении с терминами можно считать национальную и историческую окрашенность (в то время как термин полностью лишен этого признака) и связь преимущественно с художественной литературой [31, 87].
Рассматриваемые
лексические категории
По
своему происхождению реалии возникают
путем естественного
Следует отметить, что в определенных случаях наблюдается переход реалий в термины и наоборот; существует также категория единиц, которых можно считать одновременно и терминами, и реалиями, поэтому при разграничении понятий следует опираться на контекст.
Реалия и имя собственное связаны настолько тесно, что в ряде случаев отнести лексическую единицу к тому или другому классу лексики возможно лишь с опорой на орфографию. Ряд авторов, в том числе В. С. Виноградов, включают имена собственные в категорию реалий, другие же (С. Влахов, С. Флорин) рассматривают реалии как класс безэквивалентной лексики. Некоторые авторы утверждают, что названия праздников, сказочных существ могут быть в разных условиях как реалиями, так и именами собственными.
Обращения образуют особую группу реалий. Следует отметить, что истинными реалиями можно считать только те из них, которые являются носителями национального колорита в рамках языка оригинала.
Ряд реалий могут представлять собой отклонения от литературной нормы. Прежде всего, их следует искать среди диалектизмов – реалии такого типа С.Влахов и С.Флорин называют локальными в противовес национальным. Относительно немного реалий среди элементов сниженного стиля и практически не встречаются они среди отклонений, возникших как стилистический прием автора [21, 71].
Реалии, будучи наименованиями предметов, понятий, культурных, бытовых и исторических явлений определенного народа и страны, отражают тот или иной отрезок действительности, следовательно, тесно связаны с внеязыковой действительностью. Внеязыковой фон, созданный так называемыми "ситуативными реалиями" - иносказаниями, словами-реалиями, аллюзиями, намеками - должно отражать в тексте перевода.
Суммируя вышеизложенное, можно сделать следующие выводы:
- реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе;
- реалии являются одним из
классов безэквивалентной
- реалии характеризуются
- многие реалии являются
- основным критерием отличия
реалии от других классов
В
своей работе мы использовали лимерики
и клерихью, которые содержат отдельные
реалии страны изучаемого языка.
Лимерики
и клерихью как носители лингвострановедческих
знаний
В лингвистике, как и в методике преподавания иностранных языков, особое внимание уделяется языковой личности и ее креативной деятельности. Данное обстоятельство обуславливает необходимость применения таких способов и приемов обучения, которые бы ориентировались на развитие творческой речи учащихся, на обучение адекватному выражению мыслей и эмоций применительно к целям, условиям и участникам общения. В решении этих задач помогает работа по обогащению иноязычного словарного запаса [16, 26].
Одним из возможных приемов могло бы быть использование такой формы поэтического народного творчества Англии, как лимерики.
Прежде всего, следует отметить, что лимерики являются стихотворными образцами типичного английского юмора и неотъемлемой частью языковой культуры англоговорящих стран.
Некоторые исследователи утверждают, что название этих английских «частушек» происходит от имени города Лимерик в Ирландии. Существует также предположение, что название такой стихотворной формы происходит от ирландских слов «laoi meidbreach» или «a merry lay» («веселая песня»). Пожалуй, самый известный автор подобной поэзии нонсенса – английский поэт и художник – пейзажист Эдвард Лир.
Рассматривая лимерики с точки зрения методики преподавания иностранных языков, следует отметить их значительный потенциал, прежде всего, для работы над правильной фонетической организацией английской речи, которая представляет определенные трудности для русскоязычных обучающихся.
Каждому языку свойственна уникальная интонация, овладение которой – необходимое условие обучения навыкам общения. Ритм выступает одним из наиболее важных ее компонентов и в английской речи характеризуется тенденцией чередовать ударные слоги смысловой группы с безударными, при этом ударные произносятся через более или менее равные промежутки времени. Соблюдение подобного, чисто английского, ритма речи достигается слитным произнесением безударных слогов с последующим ударным слогом в пределах одной ритмической группы. Наибольшая регулярность ритмических единиц наблюдается в поэзии, поэтому такое характерное сочетание особенностей рифмы и ритма создает оптимальные возможности для использования их потенциала в учебном процессе [19, 48].
Лимерик – наглядный пример типично английской интонационной организации речи. Он обладает очень четкой стихотворной и ритмической формой и состоит из пяти строк, при этом стихотворный метр, образуемый трехсложными стопами, характерен для первой , второй и пятой строчек; в третьей и четвертой строках наблюдаются двусложные стопы. Структуру рифмы лимерика можно изобразить следующим образом: ААВВА [11, 34].
There was an old Man of Moldavia a
Who had the most curious behaviour: a
For while he was able, в
He slept on the table, в
That funny Old Man of Moldavia. а
Герои и героини лимериков живут в своем особом мире—мире нонсенса, где возможно все: ходить на ходулях, кататься на тиграх, спать поперек стола, нанимать почтенных дам, чтобы носить нос непомерной величины; они танцуют с птицами, ловят жаб, посещают рыб, совы и жаворонки вьют гнезда в бородах стариков и т.д. [Приложение 1].
Лимерики можно использовать в качестве фонетической зарядки, на материале которых можно отрабатывать отдельные звуки, интонацию, ударение. В течение 2-3 уроков лимерик повторяется, корректируется произношение тех или иных звуков. Такой вид работы служит своеобразным отдыхом, разрядкой для учащихся.
Лимерики помогают также пополнить лексический запас слов учащихся, усвоить тот или иной грамматический материал [29, 62].
Разновидностью лимериков являются шуточные четверостишия—клерихью, названные так по второму имени их автора Эдмунда Клерихью Бентли (1875—1956 гг.). Основная тема клерихью—биографии известных людей, в которых автор не добивается портретного сходства; его словесные портреты построены на смешной игре слов:
Geoffrey
Chaucer
Always drank out of a saucer.
He said it made him feel such an ass
To drink out of a glass [Приложение 3].
Изучение клерихью стимулирует учащихся к поиску сведений об известных личностях, расширяют их общий кругозор. Ребята могут готовить перевод клерихью (по возможности не только построчный), выступать перед одноклассниками с сообщениями о знаменитых деятелях культуры, истории, экономики, упомянутых в четверостишиях (Кристофер Рен, Джонатан Свифт, Даниэль Дефо, Хилэр Бэллок, Джон Милль, лорд Роберт Клайв, Эразм Роттердамский, Сервантес, Данте, Адам Смит, Давид Рикардо, король Георг III, герцог Веллингтонский) [16, 83].