Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Октября 2011 в 19:49, курсовая работа
Данная курсовая работа посвящена английским именам собственным в художественном тексте.
Цель работы – проанализировать функции имен собственных в художественном тексте.
Для достижения цели были решены следующие задачи:
- методом сплошной выборки отобрать имена собственные из произведений английских авторов;
- проанализировать значение говорящих имен;
- определить функции отобранных примеров в тексте.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………3
Основная часть……………………………………………………………..6
О значении имен собственных…………………………………………….6
О литературной ономастике……………………………………………...13
Типы имен собственных………………………………………………….16
Говорящие имена…………………………………………………………19
Метафорический перенос имен собственных…………………………..25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………..……………………….26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………...27
Большой интерес представляет подход К.Б. Зайцевой к плану содержания собственных имен художественного произведения. Автор приходит к выводу, что можно выделить ономастические единицы, которые так или иначе указывают на качество персонажа, на место действия произведения и время действия.
ГОВОРЯЩИЕ
ИМЕНА.
Основным назначением имен собственных (антропонимов) в художественном произведении является качественная характеристика персонажей. Признавая существование тесной связи всей системы собственных имен произведения с его содержанием, большинство исследователей сосредотачивают свое внимание на именах персонажей и в первую очередь – на так называемых «говорящих» именах. Подобное положение дел отчасти представляется вполне естественным, ибо человек находится в центре пристального внимания вначале самого автора, а потом и читателя [Мороховский, 1991].
Имя
собственное приобретало
Также они встречаются в литературе критического реализма. Диккенс: Lady Deadlock («тупик»), Barnacles (очки), Jingle (звон, звяканье); Теккерей: Lord Longears, Fitz-Heehaw (ослиный крик), De Bray (крик осла); Ш.Бронте: Lusy Snow (первоначально она планировала ее назвать Lusy Frost), но имена собственные героев литературного произведения продолжают выполнять характерологическую функцию путем создания сложных и многообразных ассоциаций. Так, герои романа Диккенса "Записки Пиквикского клуба" характеризуются своими именами лишь косвенно, ассоциативно: один из них – мечтательный, всецело преданный поэзии носит имя Snodgrass (букв. "гладенький, аккуратный газон"), что может косвенно характеризовать его поэзию, то есть его имя построено на ассоциации по сходству; второй – не в меру впечатлительный, обладающий влюбчивым сердцем, носит имя Tupman (tup – кастрированный баран), то есть его имя построено на ассоциации по контрасту; третий – трусливый и неловкий охотник и спортсмен носит имя Winkle (букв. "морская улитка"), где одновременно реализуются две ассоциации: по сходству – трусливый и неловкий как морская улитка и по контрасту – охотник и спортсмен – морская улитка. На ассоциации по сходству построены имена и других персонажей Диккенса – Murdstone (от murder и stone),Теккерея – Becky Sharp, Lord Staine. Бекки Шарп обнаруживает родство с героями плутовского романа Теккерея. Эта связь закреплена и в ее фамилии: она «остра» (sharp), принадлежит к породе «ловкачей», «мошенников» (sharpers) [Мороховский, 1991].
Также у Теккерея есть произведение «Книга снобов». Следует отметить, что само слово «сноб» в его современном английском значении создано именно Теккереем. С его точки зрения, сноб не только «невежда», «простолюдин», снобов можно найти во всех общественных слоях, а снобизмом, этой опасной и распространенной в Англии болезнью, заражены представители всех классов и сословий. Сноб, писал он, это тот, кто пресмыкается перед вышестоящим и смотрит сверху вниз на нижестоящего. Теккерею в равной степени омерзительны и те, кто снисходит, и те, кто раболепствует.
Такое
понятие сноба дало Теккерею возможность
показать и осмеять все то, что
он отвергает в окружающем его
обществе: феодальные привилегии знати,
низкопоклонство перед
Два известных нам говорящих имени ввел Диккенс: Scrooge (скупой) и Pecksniff (лицемер). Они по сей день употребляются в повседневной языке.
Другими классическими примерами служат имена персонажей Диккенса: Pickwick, Mr Mell, Skimpole, Miss Flite, Domby, Jenny Wren, Uriah Heep, Pumblechook, Dolge, Crummier, Miss Snevellicci, Gamp, Squeers, Buzfuz, Gargary, Vholes, Teppertit, Boffin, Gradgrind, Veneering, Twemlow, Stiltstalking (на примере рассказа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквинского клуба»).
Эти
имена искусственны, “сделаны”, их
появлению предшествует творческая
работа мысли. Известно, например, что
на вопрос о том, как появился замысел
«Посмертных записок
В общем случае возникновения речевой образности объясняется семантической связью между языковыми единицами, “когда материальный знак одной языковой единицы ассоциируется с другой”. Поэтому возможно лингвистическое декодирование имени, то есть интерпретация его тем (основ) в терминах аппелятивов: Pickwick = pick (the best part, selected) + wick (town, native place), с последующим совмещением значений = the pick of nation, а также перевод на межъязыковом уровне: “представитель нации”, “типичный англичанин”. Именно об этом, то есть о стране и её типичных представителях, и повествуется в романе.
Естественно, что всякая такая интерпретация условна и приблизительна, но словесная форма никогда не исчерпывает и не покрывает образа, а служит лишь основанием для его реализации как некоей совершенно особой динамической реальности. Диккенсу понадобилось написать целый роман, чтобы раскрыть данный образ до конца.
Возможность раскрытия внутренней формы имени через его апеллятивную мотивировку является наиболее простым способом обнаружения образной основы литературных антропонимов. Из вышеприведённого списка этой процедуре поддаются следующие имена: Mrs. Gamp – gamp – «большой зонт» = «Дама в футляре»; Boffin – boffin – «учёный» – «Умник»; Buzfuz – buzz + fuzz = «сплетни» + «распространятся, разлетаться» = «Сплетник»; Gargary – gargarize – «полоскать горло» = «Зануда»; Venewing – veneering – «придание видимости благополучия, лоска» = «Показушник»; Stiltstalking – от on stilts – «напыщенный, высокопарный» = «Златоуст». Образность здесь выражена через внешний признак, который служит как бы её формальной основой. Этот признак может быть частично сокрыт, например, с помощью изменения графического облика темы: Vholes – hole; Teppertit - от taper – «конусообразный», Squeers – squeeze или контаминации основ: Domby – doom + tomb. В этих случаях читателю предоставляется возможность фантазировать, догадываться о смысле имён, чем с удовольствием и занимаются диккенсоведы. Так, Miss Flite из «Холодного дома» ассоциируется со стремлением к бегству (flight), Mr Mell («Дэвид Копперфильд») – с мелодичными звуками флейты (mellifluous flute), убаюкивающими юного Копперфильда; второй компонент имени Skimpole ассоциируется с “hole”, что характеризует данного персонажа как «морально опусташённого» (morally empty); личное и фамильное имена Jenny Wren («Наш общий друг») соотносятся с соответствующими апеллятивами (jenny – компонент сложных слов для обозначения животных женского пола; wren – вьюрок, королёк и другие птицы из семейства воробьиных) и указывают на стремление персонажа к полёту на крыльях собственной фантазии от повседневных забот и трудов [Полякова, 2007].
Существует ряд описательных фамилий. Иногда с помощью них авторы отображали биологические особенности человека. В основном это прозвища, характеризовавшие своих носителей по наиболее примечательным физическим или духовным качествам. Физические и физиологические характеристики человека нашли свое отражение в следующих фамилиях: Bigg, Strong, High, Low, Little, Longman, Strongman, Littler, Younger, Elder, Small; Head, Hands, Arms; Armstrong, Strongitharm, Sillitoe (встречались Shillito, Shillitto), Cudlipp ('заячья губа'); Kneebone, Cruikshank ('хромой'); Crump ('горбатый'); Cameron ('горбоносый'); Campbell ('криворотый').
Или автор мог просто указать, какого цвета были волосы у того или иного персонажа: Black (вариант Blake)', White (варианты Hoar, Whiteman, Blunt); Grey (Grissel, Grizzle), Brown (Brunet, Brunell). Обладатель рыжих (red) волос мог в дальнейшем называться Reid, Reed, Read или Redman, а в Корнуолле его бы звали Rouse, Russell или Ross. Knott означал 'выбритый', Ball часто происходил от bald 'лысый'. Характеристики моральных качеств и умственных способностей человека отразились в таких фамилиях, как Bad, Good, Wise, Gay, Joyce, Makepeace, Friend, Trueman, Hardy, Gentle, Sweet, Doughty; Purefoy, Purfey пошли от 'pure faith'; Bone, Boon от 'le Bon' (норман. 'хороший'); Love, Fullalove, Bland, Merry, Grant (от grand); Moody ('смелый, храбрый'), Sad ('непоколебимый, стойкий'), Bragg ('храбрый'), Silly (Seeley, Seelie, Sealey) (первоначально 'очаровательный, невинный').
Многие описательные фамилии пошли отображали условия жизни их носителей: Poore, Rich, Ragman (от ragged man 'человек в обносках'), Masterman. В английской антропонимии слова, относящиеся к одежде, представлены небольшим числом единиц: Shorthose ('короткий плащ'); Hood ('капюшон'); Bracegirdle ('тот, кто проявлял экстравагантность в одежде, любил носить украшения').
Нередко авторы называли свои героев «от противного». Так, один из ближайших друзей Робин Гуда Little John был огромного роста.
В произведении Стивена Кинга "Ловец сновидений" ("Dreamcatcher") один из главных героев Joe Clarendon представляет наибольший интерес, так как этот персонаж имеет не только имя, но и прозвище "Beaver". Кажется, что именно прозвище характеризует этого героя наиболее полно. "Beaver" в переводе с английского языка означает "бобр". Видимо, автор прозвал так Joe, так как тот постоянно держал во рту зубочистку.
Другим примером может выступать фамилия Mantrap в «Ярмарке тщеславия» Теккерея. Она столь же внезапно ассоциируется с «ловушкой для мужчин» и заставляет нас сравнивать эту мисс с капканом (от английского man (мужчина) и trap (капкан).
Наличие
обнаженной семантической основы имен
собственных, к тому же нередко опирающейся
на контекстуальную характеристику
персонажа, является конституирующим
параметром системы имен в произведениях
сатирической направленности (на примере
сборника сатирических эссе У.Теккерея
“Книга снобов”). Использование “говорящих”
имен позволяет автору выпукло охарактеризовать
большинство эпизодических, проходных
персонажей, появляющихся в произведениях
лишь раз. Создается впечатление, что на
их описание у автора просто нет времени,
поэтому он и наделяет их не просто “говорящими”,
а “кричащими во весь голос” именами:
Cribb (crib – разг. воровать,
красть), Chummey (chum – коммуникабельный,
контактный, общительный), Niminy
и Piminy (niminy-piminy – жеманный, манерный,
чопорный), Trotter (trotter – рысак; человек, который быстро
или постоянно ходит),
Jowls (jowls – толстые
щеки; двойной подбородок), Toading (toad – жаба,
отвратительный человек), Courtly (courtly
– вежливый, учтивый, изысканный, льстивый, угодливый), Stiffneck (stiff-neck –
высокомерный, заносчивый, надменный человек),
Famish (famish – страдать от голода) и др.
Таким образом, за отсутствием достаточного
контекста читатель формирует свое представление
о них, прежде всего и главным образом,
основываясь на семантике фамилий [Полякова,
2007].