Имена собственные

Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Октября 2011 в 19:49, курсовая работа

Описание работы

Данная курсовая работа посвящена английским именам собственным в художественном тексте.
Цель работы – проанализировать функции имен собственных в художественном тексте.
Для достижения цели были решены следующие задачи:
- методом сплошной выборки отобрать имена собственные из произведений английских авторов;
- проанализировать значение говорящих имен;
- определить функции отобранных примеров в тексте.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………3
Основная часть……………………………………………………………..6
О значении имен собственных…………………………………………….6
О литературной ономастике……………………………………………...13
Типы имен собственных………………………………………………….16
Говорящие имена…………………………………………………………19
Метафорический перенос имен собственных…………………………..25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………..……………………….26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………...27

Работа содержит 1 файл

Курсовая 1.doc

— 156.50 Кб (Скачать)

      Во-первых, все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания (значения) является сообщение  о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы представляем себе как предмет).

      Во-вторых, большинство имен собственных обозначают какой-то класс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. В системе языка с логической точки зрения индивидуализирующая номинация возможна только среди предметов, уже как-то классифицированных на основе обобщения. Странно было бы вообще говорить об антропонимах, топонимах и других категориях имен собственных, если бы они не были связаны соответственно с понятиями человек, территориальный объект и т.п. или если бы эта связь была чем-то полностью зависящим от контекста и личного желания говорящих.

      В-третьих, имена собственные, обозначая индивидуальный предмет, закрепляют в своём значении некое соглашение, уговор именовать данный предмет определённым образом.

В-четвертых, имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного [Ермолович, 1981].

      Таким образом, в значении имен собственных можно выделить по меньшей мере четыре компонента:

а) бытийный (интродуктивный) — существование и предметность обозначаемою. Данный компонент значения представляет собой некое свёрнутое сообщение: Существует такой предмет. Этот компонент является общим для всех предметных словесных знаков — нарицательных и собственных;

б) классифицирующий — принадлежность предмета к определённому классу. Такой класс будем называть денотатом имени. Денотатами антропонимов, например, являются люди (а денотатами многих антропонимов — также классы мужчин и женщин); денотатами зоонимов — животные; денотатами топонимов могут быть континенты, океаны, моря, страны, реки, острова, населённые пункты, улицы и т.д. Данный компонент значения представляет собой свёрнутое сообщение: Этот предмет — человек (река, строение и т.д.);

в) индивидуализирующий — специальная предназначенность данного имени для наречения одного из предметов в рамках денотата.

Вместе  компоненты (а), (б) и (в) представляют собой  некое свёрнутое сообщение: Есть такой человек, который зовётся Джоном; Река, о существовании которой мы сообщили, называется Ниагара и т.п.;

г) характеризующий — набор признаков референта, достаточных, чтобы собеседники понимали, о чём или о ком идёт речь. Данный компонент значения, например, имя собственное Ниагара представляет собой свёрнутое сообщение: эта река протекает в Северной Америке и образует один из самых больших водопадов в мире.

      Вопрос  о значении имен собственных имеет не только теоретический интерес. Он становится чрезвычайно актуальным при межкультурных и межъязыковых контактах. Казалось бы, имена собственные легко пересекают межъязыковые барьеры, поскольку стремятся сохранить свою внешнюю форму и при использовании вне сферы родного языка. Однако иной раз весьма существенным элементам их содержания бывает гораздо труднее преодолеть такие барьеры. А без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда — возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена [Ермолович, 2001].

      Как уже указывалось о значении собственных  имён, имя собственное фиксирует ещё и некоторые характеристики объекта — как классифицирующие, так и во многих случаях индивидуальные. Во фразе "I dreamed of becoming Clarence Darrow" речь идёт не столько о конкретном человеке (известном американском адвокате, прославившемся блистательными судебными речами), сколько о характеристике его деятельности. Но степень известности данного имени настолько различна в английском и русском языках, что передача формальной стороны имени собственного (Я мечтал стать Кларенсом Дэрроу) недостаточна для адекватного понимания этой фразы на русском языке [Ермолович, 2001]. 

      Другой  тип характеризующих элементов  в значении имен собственных может быть связан с его производностью от нарицательных слов. Тогда переводчик встаёт перед дилеммой: чему отдать предпочтение — передаче формы всего имени или смысла составляющих его элементов. Так, например, название кабачка Ring о'Bells можно перевести либо как Ринг оф беллз либо как Колокольный звон, Колокольчики-бубенчики; название организации Greenpeace принято передавать как Гринпис, но не исключено, что на создание более позитивного имиджа работал бы вариант типа Зеленый мир; в передаче названия Bank of New York наблюдаются колебания: встречаются и вариант Банк Нью-Йорка, и Бэнк оф Нью-Йорк.

      Выбор, который здесь приходится делать, есть выбор между фонетической передачей и дословным переводом. Как внешняя форма (уникальный звуковой и графический облик), так и смысл элементов имен собственных могут быть в равной мере важны, и тогда перед переводчиком стоит нелёгкая задача по поиску дополнительных аргументов в пользу того или иного варианта передачи [Ермолович, 2001]. 
 
 

О ЛИТЕРАТУРНОЙ ОНОМАСТИКЕ. 

      В художественной литературе сложился специальный  прием использования «характеристических» имен. В последнее время многие лингвисты говорят об особом положении омонимов в контексте художественного произведения: имя собственное наделяется автором богатством и разнообразием ассоциативных связей, которые раскрываются в контексте произведения. Становится очевидным, что изучение языка художественной литературы невозможно без исследования имен собственных, заключенных в том или ином тексте.

      Изучение  имен собственных в тексте художественного  произведения представляется значимым и актуальным в современной русистике, о чем свидетельствуют многочисленные работы, касающиеся исследования структурной организации ономастического пространства, стилистических функций онимов, их ассоциативных связей, соотнесенных с реализацией конкретного образа, авторской позиции, замысла произведения.

      В настоящее время формируется новое направление в исследовании имен собственных в художественном тексте, в языке художественной литературы, которое возникает на стыке ономастики со стилистикой, поэтикой, лингвистикой текста, лексической семантикой.

      Литературная  ономастика изучает особенности употребления собственных имен в тексте художественного произведения и за его пределами. Данное направление исследует “отражение элементов реальной и вымышленной ономастики, совокупность которых составляет ономастику художественного текста – на основе их индивидуального преломления и применения в творчестве каждого писателя и отдельного текста”. Это преломление можно рассматривать как взаимосвязь категорий “общего” (языкового) - “отдельного” (речевого), “особенного” (индивидуального) в семантико-стилистической системе языка писателя, элементом которой и являются имена собственные [Ермолович, 1981].

      Ученые  неоднократно подчеркивали, что при  исследовании какого-либо текста нужно  подходить к нему с различных  сторон, учитывая различные аспекты лингвистического анализа. Так, анализ только литературной ономастики без учета специфики художественного текста будет, по мнению Т.В. Немировской, «несколько однобоким и малоэффективным, несмотря на выигрышность и заманчивость таких исследований». Чтобы исследование носило цельный характер, необходим также и лингвистический анализ (как общая характеристика) всего литературного произведения.

      Представление об ономастической системе будет  также неполным без исследования всех его уровней, в том числе  и хрематонимов – заглавий, их функций в организации ономастического пространства, а также имен исторических лиц, писателей, художников и так далее, названий-хрематонимов произведений искусства, имен литературных персонажей, используемых писателем в тексте литературного произведения. В ряде случаев такие анонимы, по мнению некоторых исследователей, могут выступать как прецедентные [Немировская, 1988].

      «Организующая роль ономастического пространства в структуре художественного  текста обусловливается системностью этого пространства: группировкой имен собственных по лексическим разрядам в зависимости от семантической функции, их словообразовательными особенностями, стилистической принадлежностью, отношением к категории узуальности, степенью экспрессивности»,  – отмечает В.Н. Михайлов. Все это отражается в художественном произведении и играет конструктивную роль в передаче человеческих отношений, оттенков интимности, официальности, возрастных оценок и иных модальных характеристик [Леонович, 1994: 3].

      Ряд исследователей, занимающихся проблемами литературной ономастики, указывают на ее специфику по отношению к ономастике в целом. Так, Ю.А. Карпенко выделяет несколько существенных признаков:

      1) вторичность литературной ономастики. Общеязыковая система дает писателю  свои модели и нормы в соответствии с местом, временем и социальной средой изображения;

      2) литературная ономастика рождается на основе свободного творческого поиска, выбора, осуществляемого писателем в соответствии с жанром и стилем текста – в отличие от естественного и длительного исторического развития реальной ономастики в определенной социальной среде и языке народа. У литературной ономастики и реальной ономастики – разная причинная обусловленность появления;

      3) литературная ономастика выполняет  стилистическую функцию. Имя собственное в обычной речевой коммуникации называет, чтобы различать объекты, а имя собственное в художественной речи эту дифференцирующую функцию совмещает с эстетической, изобразительной функцией и как бы подчиняется ей;

      4) если реальная ономастика принадлежит в целом словарному составу языка, топонимическому массиву, то литературная ономастика – это факт речи, и не просто речи, а речи художественной, так как функции собственных имен в речи обиходной и художественной совершенно различны;

      5) литературно-художественное произведение  всегда имеет заглавие, которое  является главным компонентом ономастического пространства [Ермолович, 1981].

      К пяти общим признакам Ю.А. Карпенко прибавляет ряд частных, которые  обусловлены особенностями текста литературного произведения и его системной организацией:

      а) всякое имя композиционно значимого персонажа соотнесено с содержанием целого текста, где оно является ключевым, а также с тематически однородными или контрастными рядами параллельных имен других персонажей.

      Каждое  имя персонажа, участвующего в развитии сюжета, ассоциативно связано с другими группами действующих лиц, а вся система имен таких лиц образует ономастическую парадигму текста, ядро поля ономастического пространства, в то время как иные средства номинации действующих лиц в тексте войдут в периферию этого поля;

      б) ономастические средства текста и их заместители представлены в дискурсе текста, синтагматике, где они, взаимодействуя с остальными словами речевой композиции текста, употребляются в развернутых контекстах как имена действующих лиц или в рамках авторской прямой речи как характеристические средства стиля. Все выше названные особенности литературной ономастики, по мнению ряда исследователей, являются своего рода универсалиями, присущими всем литературно-художественным текстам [Ермолович, 1981]. 
 

ТИПЫ  СОБСТВЕННЫХ ИМЕН. 

      Каждое  литературное имя получает при «рождении» определенную стилистическую нагрузку, цель которой – сделать более  выпуклой и наглядной фигуру нареченного  этим именем героя. Классифицируя имена  литературных героев по их стилистической функции в произведении,

Л.М. Щетинин  выделил следующие группы имен:

  1. Нейтральные имена, присвоение которых наиболее типично для главных героев английской литературы. Наиболее характерный тип – местные имена, образованные из прозвищ: Forsythe, Domby, Copperfield.
  2. Описательные (характеризующие имена), содержащие прямую или косвенную характеристику их носителей: Sir Deadlock, Mr. Krook, Mr. Tangle, Headstone, Oxhead. Так, описательные имена присущи как романтическому произведению, где они непосредственно маркируют персонаж: герои В. Гюго Эсмеральда – изумруд, Квазимодо – получеловек, так и реалистическому произведению, где характеристика осуществляется «от обратного», то есть герой не наделен ни одним из заявленных в имени качеств: «благородный» Родольф у Г. Флобера далек от благородства. 
  3. Пародийные имена, среди которых автор выделяет так называемые имена-стереотипы, стилистическая функция которых – выражение массовости, стереотипности обозначаемых лиц. Чарльз Диккенс широко использовал эти имена: Doodle, Boodle, Duffy, Guffy.
  4. Ассоциативные имена, которые своей зрительной и звуковой формой, вызывают у читателя ассоциации, уточняющие и углубляющие характеристику персонажей: Miss Flite, Mr. Toots, Murdstone. [Леонович, 2008].

Информация о работе Имена собственные