Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Октября 2011 в 19:49, курсовая работа
Данная курсовая работа посвящена английским именам собственным в художественном тексте.
Цель работы – проанализировать функции имен собственных в художественном тексте.
Для достижения цели были решены следующие задачи:
- методом сплошной выборки отобрать имена собственные из произведений английских авторов;
- проанализировать значение говорящих имен;
- определить функции отобранных примеров в тексте.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………3
Основная часть……………………………………………………………..6
О значении имен собственных…………………………………………….6
О литературной ономастике……………………………………………...13
Типы имен собственных………………………………………………….16
Говорящие имена…………………………………………………………19
Метафорический перенос имен собственных…………………………..25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………..……………………….26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………...27
Во-первых,
все имена собственные обладают
значением предметности, то есть частью
их содержания (значения) является сообщение
о существовании некоего
Во-вторых, большинство имен собственных обозначают какой-то класс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. В системе языка с логической точки зрения индивидуализирующая номинация возможна только среди предметов, уже как-то классифицированных на основе обобщения. Странно было бы вообще говорить об антропонимах, топонимах и других категориях имен собственных, если бы они не были связаны соответственно с понятиями человек, территориальный объект и т.п. или если бы эта связь была чем-то полностью зависящим от контекста и личного желания говорящих.
В-третьих, имена собственные, обозначая индивидуальный предмет, закрепляют в своём значении некое соглашение, уговор именовать данный предмет определённым образом.
В-четвертых, имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного [Ермолович, 1981].
Таким образом, в значении имен собственных можно выделить по меньшей мере четыре компонента:
а) бытийный (интродуктивный) — существование и предметность обозначаемою. Данный компонент значения представляет собой некое свёрнутое сообщение: Существует такой предмет. Этот компонент является общим для всех предметных словесных знаков — нарицательных и собственных;
б) классифицирующий — принадлежность предмета к определённому классу. Такой класс будем называть денотатом имени. Денотатами антропонимов, например, являются люди (а денотатами многих антропонимов — также классы мужчин и женщин); денотатами зоонимов — животные; денотатами топонимов могут быть континенты, океаны, моря, страны, реки, острова, населённые пункты, улицы и т.д. Данный компонент значения представляет собой свёрнутое сообщение: Этот предмет — человек (река, строение и т.д.);
в) индивидуализирующий — специальная предназначенность данного имени для наречения одного из предметов в рамках денотата.
Вместе компоненты (а), (б) и (в) представляют собой некое свёрнутое сообщение: Есть такой человек, который зовётся Джоном; Река, о существовании которой мы сообщили, называется Ниагара и т.п.;
г) характеризующий — набор признаков референта, достаточных, чтобы собеседники понимали, о чём или о ком идёт речь. Данный компонент значения, например, имя собственное Ниагара представляет собой свёрнутое сообщение: эта река протекает в Северной Америке и образует один из самых больших водопадов в мире.
Вопрос о значении имен собственных имеет не только теоретический интерес. Он становится чрезвычайно актуальным при межкультурных и межъязыковых контактах. Казалось бы, имена собственные легко пересекают межъязыковые барьеры, поскольку стремятся сохранить свою внешнюю форму и при использовании вне сферы родного языка. Однако иной раз весьма существенным элементам их содержания бывает гораздо труднее преодолеть такие барьеры. А без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда — возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена [Ермолович, 2001].
Как уже указывалось о значении собственных имён, имя собственное фиксирует ещё и некоторые характеристики объекта — как классифицирующие, так и во многих случаях индивидуальные. Во фразе "I dreamed of becoming Clarence Darrow" речь идёт не столько о конкретном человеке (известном американском адвокате, прославившемся блистательными судебными речами), сколько о характеристике его деятельности. Но степень известности данного имени настолько различна в английском и русском языках, что передача формальной стороны имени собственного (Я мечтал стать Кларенсом Дэрроу) недостаточна для адекватного понимания этой фразы на русском языке [Ермолович, 2001].
Другой тип характеризующих элементов в значении имен собственных может быть связан с его производностью от нарицательных слов. Тогда переводчик встаёт перед дилеммой: чему отдать предпочтение — передаче формы всего имени или смысла составляющих его элементов. Так, например, название кабачка Ring о'Bells можно перевести либо как Ринг оф беллз либо как Колокольный звон, Колокольчики-бубенчики; название организации Greenpeace принято передавать как Гринпис, но не исключено, что на создание более позитивного имиджа работал бы вариант типа Зеленый мир; в передаче названия Bank of New York наблюдаются колебания: встречаются и вариант Банк Нью-Йорка, и Бэнк оф Нью-Йорк.
Выбор,
который здесь приходится делать,
есть выбор между фонетической передачей
и дословным переводом. Как внешняя форма
(уникальный звуковой и графический облик),
так и смысл элементов имен собственных
могут быть в равной мере важны, и тогда
перед переводчиком стоит нелёгкая задача
по поиску дополнительных аргументов
в пользу того или иного варианта передачи
[Ермолович, 2001].
О
ЛИТЕРАТУРНОЙ ОНОМАСТИКЕ.
В
художественной литературе сложился специальный
прием использования «
Изучение
имен собственных в тексте художественного
произведения представляется значимым
и актуальным в современной русистике,
о чем свидетельствуют
В настоящее время формируется новое направление в исследовании имен собственных в художественном тексте, в языке художественной литературы, которое возникает на стыке ономастики со стилистикой, поэтикой, лингвистикой текста, лексической семантикой.
Литературная ономастика изучает особенности употребления собственных имен в тексте художественного произведения и за его пределами. Данное направление исследует “отражение элементов реальной и вымышленной ономастики, совокупность которых составляет ономастику художественного текста – на основе их индивидуального преломления и применения в творчестве каждого писателя и отдельного текста”. Это преломление можно рассматривать как взаимосвязь категорий “общего” (языкового) - “отдельного” (речевого), “особенного” (индивидуального) в семантико-стилистической системе языка писателя, элементом которой и являются имена собственные [Ермолович, 1981].
Ученые неоднократно подчеркивали, что при исследовании какого-либо текста нужно подходить к нему с различных сторон, учитывая различные аспекты лингвистического анализа. Так, анализ только литературной ономастики без учета специфики художественного текста будет, по мнению Т.В. Немировской, «несколько однобоким и малоэффективным, несмотря на выигрышность и заманчивость таких исследований». Чтобы исследование носило цельный характер, необходим также и лингвистический анализ (как общая характеристика) всего литературного произведения.
Представление об ономастической системе будет также неполным без исследования всех его уровней, в том числе и хрематонимов – заглавий, их функций в организации ономастического пространства, а также имен исторических лиц, писателей, художников и так далее, названий-хрематонимов произведений искусства, имен литературных персонажей, используемых писателем в тексте литературного произведения. В ряде случаев такие анонимы, по мнению некоторых исследователей, могут выступать как прецедентные [Немировская, 1988].
«Организующая роль ономастического пространства в структуре художественного текста обусловливается системностью этого пространства: группировкой имен собственных по лексическим разрядам в зависимости от семантической функции, их словообразовательными особенностями, стилистической принадлежностью, отношением к категории узуальности, степенью экспрессивности», – отмечает В.Н. Михайлов. Все это отражается в художественном произведении и играет конструктивную роль в передаче человеческих отношений, оттенков интимности, официальности, возрастных оценок и иных модальных характеристик [Леонович, 1994: 3].
Ряд исследователей, занимающихся проблемами литературной ономастики, указывают на ее специфику по отношению к ономастике в целом. Так, Ю.А. Карпенко выделяет несколько существенных признаков:
1)
вторичность литературной
2) литературная ономастика рождается на основе свободного творческого поиска, выбора, осуществляемого писателем в соответствии с жанром и стилем текста – в отличие от естественного и длительного исторического развития реальной ономастики в определенной социальной среде и языке народа. У литературной ономастики и реальной ономастики – разная причинная обусловленность появления;
3)
литературная ономастика
4) если реальная ономастика принадлежит в целом словарному составу языка, топонимическому массиву, то литературная ономастика – это факт речи, и не просто речи, а речи художественной, так как функции собственных имен в речи обиходной и художественной совершенно различны;
5)
литературно-художественное
К
пяти общим признакам Ю.А. Карпенко
прибавляет ряд частных, которые
обусловлены особенностями
а) всякое имя композиционно значимого персонажа соотнесено с содержанием целого текста, где оно является ключевым, а также с тематически однородными или контрастными рядами параллельных имен других персонажей.
Каждое имя персонажа, участвующего в развитии сюжета, ассоциативно связано с другими группами действующих лиц, а вся система имен таких лиц образует ономастическую парадигму текста, ядро поля ономастического пространства, в то время как иные средства номинации действующих лиц в тексте войдут в периферию этого поля;
б)
ономастические средства текста и их заместители
представлены в дискурсе текста, синтагматике,
где они, взаимодействуя с остальными
словами речевой композиции текста, употребляются
в развернутых контекстах как имена действующих
лиц или в рамках авторской прямой речи
как характеристические средства стиля.
Все выше названные особенности литературной
ономастики, по мнению ряда исследователей,
являются своего рода универсалиями, присущими
всем литературно-художественным текстам
[Ермолович, 1981].
ТИПЫ
СОБСТВЕННЫХ ИМЕН.
Каждое литературное имя получает при «рождении» определенную стилистическую нагрузку, цель которой – сделать более выпуклой и наглядной фигуру нареченного этим именем героя. Классифицируя имена литературных героев по их стилистической функции в произведении,
Л.М. Щетинин выделил следующие группы имен: