Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2011 в 08:30, курсовая работа
Язык является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации
Введение…………………………………………………………………………3
1. Понятие художественного перевода………………………………………...5
1.1. Аспекты художественного перевода……………………………………6
1.2. Общие требования к художественному переводу……………………..9
2. Переводческие трансформации в художественном переводе…………….17
3. Перевод в прозе………………………………………………………………19
4. Перевод в поэзии……………………………………………………………..21
Заключение………………………………………………………………………24
Список литературы………………
Стихотворная строка в
말없이 고이 보내드리우리다 – мой вид тебе противен,
мимо идешь, ничего не говоришь. Но благодаря
богатству и разнообразию словообразовательной
системы русского языка, перевод становится
эмоциональными и адекватным: Смотришь
на меня с презрением,
когда проходишь мимо,
красивых слов не говоришь. Ритм перевода
согласован с ритмом содержания оригинала
и соответствующей содержанию интонацией
и построением, все эти элементы и создают
стиль метрической организации стихотворения.
Например, 가시는 걸음 걸음 놓인 그 꽃을사뿐히 즈려밟고 가시옵소서
– Идя шаг за шагом,
на те цветы, лежащие,
наступаешь, топчешь. В переводе в основном
сохранена поэтическая форма оригинала.
Переводчик сохраняет образ адресата,
передает эмоции. Но недостатком перевода
можно считать то, что такая форма стиха
не характерна для русского языка.
Азалия
Когда проходишь мимо,
Меня совсем не видишь,
И слов красивых тоже
Ты мне не говоришь.
Букет азалий резко ты бросил на дорогу,
Нисколько не жалея,
Ногами топчешь их.
О, как сильно меня ты ненавидишь,
Что даже если смерть придет к дверям моим,
Не будет слез – меня ты больше не увидишь.
В этом случае можно отметить,
что смысловой аспект в основном идентифицирован
в оригинале и переводе, но способ передачи
– лингвистический аспект – изменен почти
полностью. Неполное сохранение смыслового
аспекта сопровождается значительными
структурно-семантическими расхождениями
с оригиналом. Однако, найденные эквиваленты
поэтичны и естественны для русской стихотворной
речи.
5. Заключение
В результате проведенного анализа можно сделать следующие выводы, что художественный перевод – это искусство. Но раз перевод - искусство, значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. В процессе перевода любого текста, тем более художественного, при котором важной задачей является не только сохранение своеобразия стиля автора, но и максимально адекватная передача средствами ПЯ художественного образа, созданного в оригинале, переводчик вынужден постоянно прибегать к трансформациям.
Эквивалентный художественный
Что касается стихотворного
Художественный перевод должен быть всесторонне осмыслен с точки зрения оригинала, здесь уже не обойтись только знаниями иностранного языка, здесь нужно особенно уметь прочувствовать языковые формы, игру слов, а также уметь передать художественный образ.
Переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый запас впечатлений. Только те переводчики могут рассчитывать на успех, кто приступает к работе с сознанием, что язык победит любые трудности, что преград для него нет.
Для переводчика идеал - слияние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха. Но следует помнить, что любой перевод должен быть творческим лишь в рамках, установленных оригиналом, любое дополнение авторской мысли или образа может исказить оригинал.
Список литературы
1. Ин
Александр, Ким Сын У.
2. Казакова
Т.А. Художественный перевод.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций/В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 1999. – 186с.
4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода/В.Н. Комиссаров. – М., 1980. – 219с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода/В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253с.
6. Утробина А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. – М.: Приор-издат, 2006. – 144с.
Интернет-ресурсы
7. http://www.perewod.ru/4.html
8. http://www.rusnauka.com/NNM_
9. http://www.zhurnal.lib.ru/w/
10.http://www.classes.ru/
11. http://www.durov.com/study/
12. http://www.revolution.allbest.
Информация о работе Художественный перевод в корейском языке