Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2011 в 08:30, курсовая работа
Язык является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации
Введение…………………………………………………………………………3
1. Понятие художественного перевода………………………………………...5
1.1. Аспекты художественного перевода……………………………………6
1.2. Общие требования к художественному переводу……………………..9
2. Переводческие трансформации в художественном переводе…………….17
3. Перевод в прозе………………………………………………………………19
4. Перевод в поэзии……………………………………………………………..21
Заключение………………………………………………………………………24
Список литературы………………
청이 효성이 갸륵하여, 즉시 쌀 삼백 석을 올려보냈구나. – Со свойственной ей похвальной почтительностью к родителям, Чхон незамедлительно отправила 300 мешков риса.
2. Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим относятся следующие типы:
а) замена форм слова;
б) замена частей речи;
в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения).
그것도 그냥 해내는 것이 아니라 푸드득하고 면두를 쪼고 물러섰다가 좀 사이를 두고 푸드득하고 모가지를 쪼았다. - Таким-то образом этот вражий петух не только силой, но и коварными приемами, легко одолевал нашего петуха.
3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов».
우리가 이 동네에 들어온 것은 근 삼년째 되어 오지만 여태껏 가무잡잡한 점순이의 얼굴이 이렇게까지 흥당무처럼 새빨개진 법이 없었다. - Уже три года, как мои родители переехали в эту деревню и взяли в аренду участок земли у родителей Чомсун. Так вот, за все эти три года я никогда не видел у нее такого красного лица.
4. Опущение – явление, прямо
противоположное добавлению. При
переводе опущению чаще всего
подвергаются слова,
그 꽃을 든 어머니 손가락이 파르르 떠는 것을 저는 보았습니다. – Я увидела, как задрожали цветы в руках мамы. Здесь применен способ опущения, так как при переводе исключается слово 것. Оно является избыточным, и без него смысл предложения понятен.
3. Перевод прозы
Между теорией и практикой художественного перевода существует гораздо более тесная связь, чем может показаться на первый взгляд. Перевод вообще и художественный перевод в особенности – это область решения задач, где от переводчика требуются знания, умения, навыки – и способность не только принимать решения, но и обосновывать их.
При переводе художественной литературы переводчик неизбежно вовлекается в круг целого ряда вопросов и задач, в число которых входят языковые, литературные, эстетические, психологические и другие проблемы. Например, от переводчика требуется определение литературных свойств текста, его исторической принадлежности, обстоятельств жизни и творчества автора, а также представление о предполагаемом читателе переводного текста, о различии исходной и переводящей культур. [2; 266]
Разумеется, не следует ни требовать,
ни даже ожидать от
Представление о том, что «прозу переводить легче, чем стихи», является широко распространенным заблуждением. В действительности прозаическая организация текста включает не меньше ограничений, чем поэзия, и ритм прозы уловить гораздо труднее, чем ритм стиха. Если в стихотворном тексте ритмометрические условия более или менее очевидны, то в прозе все подчиняется повествовательной интонации, а она меняется от одного эпизода к другому, зависит от формы текста (диалога, описания, авторского отступления и т.п.), сопровождает характеры различных персонажей. В наиболее выдающихся образцах художественной прозы отражается все множество интонационных оттенков, присущих разговорной речи, времени, национальному характеру и эстетическим принципам. [2; 292]
Если сравнить глобальные
“닭도 닭이려니와 그러함에도 불구하고 눈 하나 깜짝 없이 고대로 앉아서 호드기만 부는 그 꼴에 더욱 치가 떨린다. 동네에서도 소문이 났거니와 나도 한때는 걱실걱실히 일 잘하고 얼굴 예쁜 계집애인 줄 알았더니 시방 보니까 그 눈깔이 꼭 여우새끼 같다”. [1;233]
“Конечно, было обидно за нашего петуха, но я весь дрожал от возмущения из-за того, что девчонка сидела на камешке и преспокойно дула в свою дуду. И при этом глаза ее мерцали, как у лисенка, - деревня была права: она, оказывается, и на самом деле весьма симпатичная и даже красивая, стервоза! В деревне говорили, что она похожа на лисичку. Глаза у нее и на самом деле как у лисы… ”. [1;111]
Как показывает этот пример, перевод на русский язык более конкретизированный и развернутый. Сравнения, эпитеты придают переводу эмоциональность и выразительность, тем самым, делая перевод благозвучнее. Опять же в этом примере видно, что автор положительно относится к персонажу, и дает ей различные названия, используя уменьшительно-ласкательные суффиксы в них: лисичка, лисенок. Но наряду с этим, переводчик называет ее и стервозой, что подразумевает некоторый иронический смысл.
4. Поэзия в переводе
За много веков существования
и развития поэтического
Строго говоря, поэтический перевод – это иллюзия, поскольку даже при общности поэтических систем и правил и близости языков каждое настоящее стихотворение уникально и неповторимо: пытаясь воспроизвести его на другом языке, в другом ментальном и культурном пространстве и времени, ставится заведомо невыполнимая задача. Очень сложно предать также четко и ясно оригинал стихотворения на язык перевода. Например, нельзя повторить на русском языке рифму, созданную на корейском языке, но можно найти подобную ей по выразительности – и по художественной функции именно в этом стихотворении.
Стихотворный перевод не
В качестве примера будет
진달레꽃
나 보기가 역겨워
가실 때는
말없이 고이 보내드리우리다
영변에 약산
진달래꽃
아름 따다 가실 기에 뿌리우리다
가시는 걸음 걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려밟고 가시옵소서
나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리우리다.
Азалия
Смотришь на меня с презрением,
Когда проходишь мимо.
Красивых
слов не говоришь.
С северного Яксана
Азалий сорванных охапку
Бросаешь
на дорогу.
Идя шаг за шагом,
На те цветы, лежащие,
Наступаешь,
топчешь.
Смотришь на меня с презрением,
Когда проходишь мимо.
И если
даже я умру, ни одной слезы ты
не прольешь.
При анализе этого
Информация о работе Художественный перевод в корейском языке