Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2011 в 08:30, курсовая работа
Язык является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации
Введение…………………………………………………………………………3
1. Понятие художественного перевода………………………………………...5
1.1. Аспекты художественного перевода……………………………………6
1.2. Общие требования к художественному переводу……………………..9
2. Переводческие трансформации в художественном переводе…………….17
3. Перевод в прозе………………………………………………………………19
4. Перевод в поэзии……………………………………………………………..21
Заключение………………………………………………………………………24
Список литературы………………
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение
высшего
профессионального образования
Курсовая
работа
Перевод
художественной литературы
на примере корейского
языка
Кафедра
восточных языков
Иркутск 2008
Содержание
Введение…………………………………………………………
1. Понятие художественного перевода………………………………………...5
1.1. Аспекты художественного перевода……………………………………6
1.2. Общие требования к художественному переводу……………………..9
2. Переводческие трансформации в художественном переводе…………….17
3. Перевод
в прозе………………………………………………………………
4. Перевод
в поэзии…………………………………………………………….
Заключение……………………………………………………
Список
литературы……………………………………………………
Введение
Язык является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации". [7]
С самого начала перевод играл важную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Роль перевода: распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Переводы сыграли важную роль в становлении многих национальных языков и литератур.
С середины 20 века основы научной
теории перевода стали
Требования к переводу:
1. в
совершенстве владеть языком, с
которого переводят и на
2. избегать дословного перевода;
3. перевод должен полностью передавать идею материала;
4. перевод должен читаться легко, как оригинальное произведение.
Цель данной работы - выявление эквивалентного перевода на примерах произведений художественной литературы.
Поставленная цель требует
1. освещения
основных требований к
2. исследования
переводов текстов прозы и анализ стихотворения.
1. Понятие художественного перевода
Двойственность
Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы. Основная цель любого художественного произведения заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Следовательно, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественное эстетическое воздействие на рецептора. Понятие собственно художественного перевода предполагает творческое преобразование литературного подлинника не только в соответствии с литературными нормами, но и с использованием всех необходимых выразительных возможностей переводящего языка. [2; 10]
Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде – многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль.
Перевод литературных
В художественном переводе
1.1 Аспекты художественного перевода
Нужно признать, что художественный
перевод представляет собой
Такое представление о
Лингвистические аспекты художественного перевода связаны с необходимостью принимать во внимание разницу между языковой единицей как элементом системы языка и как элементом системы текста.
“오늘도 또 우리 수탉이 막 쫓기었다. 내가 점심을 먹고 나무를 하러 갈 양으로 나올 때이었다. 산으로 올라서려니까 등 뒤에서 푸드득 푸드득 하고 닭의 횃소리가 야단이다. 깜짝 놀라서 고개를 돌려 보니 아니나 드르랴 두 놈이 또 얼리었다. 점순네 수탉 (대강이가 크고 똑 오소리같이 실팍하게 생긴 놈) 이 덩저리 작은 우리 수탉을 함부로 해내는 것이다”. [1;226]
“Вот и сегодня нашего петуха заклевали. Прямо на моих глазах. После обеда отправился я в лес по дрова, только стал подниматься в гору, как сзади раздались отчаянные вопли, захлопали петушиных два крыла. Я оглянулся и увидел, как нашему петуху, сцепившемуся с соседским, опять достается от него. Этот злой петух с соседского двора выглядит как здоровенный барсук с огромной головой, куда против него нашему маленькому поджарому петушку”. [1;102]
В переводе этого отрывка
“그러나 나는 갑자기 말문이 막혔습니다”.
1) У меня перехватило дыхание.
2) И тут я вдруг все слова проглотила.
Выражение 말문이 막혔습니다 в первом случае можно заменить на 키가 막혔다, а во втором случае на 말을 잃어버렸다 или 말이 없어진다, с тем же смыслом. Оба варианта возможны при переводе, оба эквивалентны оригиналу.
Информационные аспекты художественного перевода включают в процесс моделирования художественного перевода представления об информационных процессах и системах, о типах информации и способах информационного воздействия. Все эти представления требуют уточнения и согласования с представлениями о языке, художественной функции и обработке текста в переводе.
그리워하는데도 한 번 만나고는 못 만나게 되기도 하고, 일생을 못 앚으면서도 아니 만나고 살기도 한다. 아사코와 나는 세 번 만났다. 세 번째는 아니 만났어야 좋았을 것이다.
Информация о работе Художественный перевод в корейском языке