Художественный перевод в корейском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2011 в 08:30, курсовая работа

Описание работы

Язык является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации

Содержание

Введение…………………………………………………………………………3
1. Понятие художественного перевода………………………………………...5
1.1. Аспекты художественного перевода……………………………………6
1.2. Общие требования к художественному переводу……………………..9
2. Переводческие трансформации в художественном переводе…………….17
3. Перевод в прозе………………………………………………………………19
4. Перевод в поэзии……………………………………………………………..21
Заключение………………………………………………………………………24
Список литературы………………

Работа содержит 1 файл

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД. Курсовик.doc

— 155.00 Кб (Скачать)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования 
 

Курсовая  работа 

Перевод художественной литературы на примере корейского языка 

Кафедра восточных языков 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Иркутск 2008

Содержание

Введение…………………………………………………………………………3

1. Понятие художественного перевода………………………………………...5

    1.1. Аспекты художественного перевода……………………………………6

    1.2. Общие требования к художественному переводу……………………..9

2. Переводческие трансформации в художественном переводе…………….17

3. Перевод в прозе………………………………………………………………19

4. Перевод в поэзии……………………………………………………………..21

Заключение………………………………………………………………………24

Список  литературы……………………………………………………………...25 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение

     Язык является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации". [7]

     С самого начала перевод играл важную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Роль перевода: распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Переводы сыграли важную роль в становлении многих национальных языков и литератур.

     С середины 20 века основы научной  теории перевода стали разрабатываться,  когда переводческая проблематика прогрессировала. В этот период на первый план начал выдвигаться перевод политической, коммерческой, научно-технической литератур, деловых материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля малосущественны, как правило. И в это время возросли требования к точности перевода. Перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значения отдельных слов, быть полностью аутентичным оригиналу. Необходимость лингвистического изучения перевода обусловливалась и задачей массовой подготовки переводчиков.

     Требования к переводу:

1. в  совершенстве владеть языком, с  которого переводят и на который;

2. избегать  дословного перевода;

3. перевод  должен полностью передавать  идею материала;

4. перевод  должен читаться легко, как оригинальное произведение.

     Цель данной работы  - выявление эквивалентного перевода на примерах произведений художественной литературы.

     Поставленная цель требует решения  следующих задач:

1. освещения  основных требований к художественному  эквивалентному переводу;

2. исследования переводов текстов прозы и анализ стихотворения. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    1. Понятие художественного перевода

     Двойственность художественного  перевода как особого вида  переводческой деятельности связана,  с одной стороны, с воспроизводящей природой перевода, а с другой – с необходимостью создавать в процессе перевода тексты, обладающие способностью непосредственного эстетического воздействия. Переводчик постоянно действует в стрессовой ситуации. Он вынужден сохранять посредническую достоверность, близость к исходному тексту, но в тоже время суметь придать этой достоверности художественный характер, то есть создать точно равное подлиннику художественное произведение в условиях переводящего языка и культуры. Иначе говоря, в процессе перевода взаимодействуют и противоборствуют два разнонаправленных вида речевой деятельности, восприятие исходного текста и порождение переводного текста. [2;4]

     Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы. Основная цель любого художественного произведения заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Следовательно, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественное эстетическое воздействие на рецептора. Понятие собственно художественного перевода  предполагает творческое преобразование литературного подлинника не только в соответствии с литературными нормами, но и с использованием всех необходимых выразительных возможностей переводящего языка. [2; 10]

     Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде – многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль.

     Перевод литературных произведений  в связи с указанной задачей  для них может иметь отклонения  от максимально возможной смысловой  точности с целью обеспечить  художественность перевода. Например: “…그리고 잔뜩 술에 취해 중고차를 몰고 거리를 질주한지금은 살인죄로 감옥에 갇힌 미친 운전사에 대한 증오의 감정도 잠시동안 잊을 있었다”/ “На какое-то мгновение он забыл даже о том сумасшедшем донельзя пьяном водителе, который с бешеной скоростью мчался на своей старой машине и теперь сидит в тюрьме за убийство маленькой девочки”. 

     В художественном переводе различаются  отдельные подвиды перевода в  зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются: перевод поэзии, пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен.  

1.1 Аспекты художественного перевода

     Нужно признать, что художественный  перевод представляет собой вид  интеллектуальной деятельности, в  процессе которой переводчик  устанавливает информационное соответствие между языковыми единицами ИЯ и ПЯ, позволяющее создать аналог исходного художественного текста.

     Такое представление о переводе  позволяет выделить, по крайней  мере, три взаимосвязанных направления  в теоретическом моделировании  художественного перевода: лингвистические аспекты – определяют характер и способ действия языковых знаков в целом тексте; информационные аспекты – определяют соотношение исходного и переводного текстов; и психологические аспекты – определяют характер деятельности переводчика, включая механизмы понимания, оценки и принятия решений во взаимодействии человека и художественного произведения. [2; 25]

     Лингвистические аспекты художественного перевода связаны с необходимостью принимать во внимание разницу между языковой единицей как элементом системы языка и как элементом системы текста.

     “오늘도 우리 수탉이 쫓기었다. 내가 점심을 먹고 나무를 하러 양으로 나올 때이었다. 산으로 올라서려니까 뒤에서 푸드득 푸드득 하고 닭의 횃소리가 야단이다. 깜짝 놀라서 고개를 돌려 보니 아니나 드르랴 놈이 얼리었다. 점순네 수탉 (대강이가 크고 오소리같이 실팍하게 생긴 ) 덩저리 작은 우리 수탉을 함부로 해내는 것이다”. [1;226]

     “Вот и сегодня нашего петуха заклевали. Прямо на моих глазах. После обеда отправился я в лес по дрова, только стал подниматься в гору, как сзади раздались отчаянные вопли, захлопали петушиных два крыла. Я оглянулся и увидел, как нашему петуху, сцепившемуся с соседским, опять достается от него.  Этот злой петух с соседского двора выглядит как здоровенный барсук с огромной головой, куда против него нашему маленькому поджарому петушку”. [1;102]

    В переводе этого отрывка можно  выделить следующее: переводчик объединяет предложения, использует средства выразительности, например, сравнивает петуха с огромным барсуком. Из-за этого текст становится эмоциональным, как за счет усложненного синтаксиса, так и в силу добавленных смыслов. При переводе этого отрывка используются следующие виды преобразований: добавление, замены форм слова, происходит перестановка членов предложения.

     “그러나  나는  갑자기  말문이  막혔습니다”.

     1) У меня перехватило дыхание.

     2) И тут я вдруг все слова проглотила.

     Выражение 말문이  막혔습니다  в первом случае можно заменить на 키가  막혔다, а во втором случае на 말을  잃어버렸다 или 말이  없어진다, с тем же смыслом. Оба варианта возможны при переводе, оба эквивалентны оригиналу.

     Информационные аспекты художественного перевода включают в процесс моделирования художественного перевода представления об информационных процессах и системах, о типах информации и способах информационного воздействия. Все эти представления требуют уточнения и согласования с представлениями о языке, художественной функции и обработке текста в переводе.

     그리워하는데도      만나고는    만나게  되기도  하고일생을    앚으면서도  아니  만나고  살기도  한다아사코와  나는      만났다  번째는  아니  만났어야  좋았을  것이다.

Информация о работе Художественный перевод в корейском языке