Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2011 в 08:30, курсовая работа
Язык является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации
Введение…………………………………………………………………………3
1. Понятие художественного перевода………………………………………...5
1.1. Аспекты художественного перевода……………………………………6
1.2. Общие требования к художественному переводу……………………..9
2. Переводческие трансформации в художественном переводе…………….17
3. Перевод в прозе………………………………………………………………19
4. Перевод в поэзии……………………………………………………………..21
Заключение………………………………………………………………………24
Список литературы………………
“Уже три года, как мои родители переехали в эту деревню и взяли в аренду участок земли у родителей Чомсун. Так вот, за все эти три года я никогда не видел у нее такого красного лица! Ее круглощекая мордашка стала малиновой, как редиска! Глаза полыхали, как огонь, желая испепелить меня, в них вскипали злые слезы… Подхватив с земли свою корзину, она кинулась прочь, в сторону рисового поля, спотыкаясь на бегу и едва не падая… ” [1;104]
В этом отрывке автор умело подбирает выразительные средства, которые делают перевод более эмоциональным. Например, эпитет – краснощекая мордашка (가무잡잡한 점순이의 얼굴이), сравнения – глаза полыхали, как огонь (눈에 독을 올리고), малиновая, как редиска, мордашка (흥당무처럼 새빨개진 얼굴). Не будь этих языковых средств, перевод был бы сухим и не красивым. К тому же, в корейском языке нет такого слова, как «мордашка». Вообще, 얼굴 – значит лицо, но этот перевод нейтральный и не дает никакого эффекта. Поэтому переводчик заменяет его словом «мордашка», используя уменьшительно-ласкательные суффиксы, что вызывает хорошее отношение к тому человеку, о котором идет речь. Хотя по тексту можно заметить, что в этом переводе присутствует ирония.
나는 재미가 나서 혼자 흐흥흐흥 웃었습니다 .
1. Мне стало смешно.
2. Мне вдруг стало весело, и я начала хихикать в одиночку.
Если посмотреть на этот
Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее:
1. Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается.
2. Какая-то часть материала
3. Привносится такой материал, которого нет в подлиннике.
“그러나 점순이의 침해는 이것이뿐이 아니다. 사람들이 없으면 틈틈이 제 집 수탉을 몰고 와서 우리 수탉과 쌈을 붙여 놓는다. 제 집 수탉은 썩험상궂게 생기고 쌈이라면 홰를 치는 고로 으레 이길 것을 알기 때문이다”. [1; 230]
“На этом коварство да козни Чомсун не закончились. Она принялась стравливать петухов, сводя их друг с другом, когда никто из взрослых этого не видел. На руках приносила потихоньку своего драчуна с огромной, как у барсука, головою и швыряла его на нашего, чтобы они непременно сцепились в драке. Она прекрасно знала, что ее злой петух, столь могуче хлопавший крыльями при высоких подскоках, в любом случае одолеет нашего, подпрыгивавшего не так высоко”. [1;107]
В этом примере автор привносит материал, которого нет в оригинале. Это обуславливается тем, что корейский язык более лаконичный, а русский язык описательный и многословный, что делает его выразительным.
Лучшие переводы, по мнению многих известных исследователей, могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом – и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода – и именно минимум таких изменений предполагает эквивалентный перевод. Таким образом, можно сделать вывод, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, но с выбором эквивалентных смысловых соответствий.
Подлинно эквивалентным переводом считается перевод, который полностью передает замысел автора, все смысловые оттенки оригинала и обеспечивает полноценное формальное и стилистическое соответствие ему. Поэтому можно привести основные требования, которым должен удовлетворять художественный эквивалентный перевод:
1. Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Хотя изменения возможны, если только они не искажают смысл оригинала.
추석 전날 저녁 밝은 달을 보면서 소원을 빌고 가족들이 모여 송편을 만드는데, 송편을 예쁘게 만을면 좋은 배우자를 만나며, 잘 못 만들멸 못 생긴 배우자를 만나게 된다는 이야기 있습니다.
«Вечером накануне Чхусок, праздника урожая, все члены семьи собираются вместе, смотрят на яркую луну, загадывают желание и лепят рисовые лепешки сонпхён. Если получились красивые лепешки, то согласно поверью, и муж будет красивый, если не получились – некрасивый». Это точный перевод, так как переводчик точно передает все, что хотел сказать автор.
2. Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.
금강산도 식후경이라고 식사부터 합시다. – Говорят, что на сытый желудок дело лучше спорится, так что давай сначала поедим. Выражение 금강산도 식후경 означает «и на Алмазные горы лучше взбираться после еды». В русском языке эквивалент данного выражения отсутствует, поэтому нужно подобрать такой перевод, чтобы смысл выражения был понятен и ясен читателю.
3. Литературность. Перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно. Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре корейского и русского языков редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, то есть переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна. [7]
이상한 일이다. 그런 것들만 기억에 남다니. 인생이 갑자기 무너져내리고 당신 혼자 그곳에 남겨졌을 때, 그때 당신의 머릿속에 기억되는 것들은 뭔가 크고 중요한 일들이 아니다. – Странное дело. Только такие вещи остаются в памяти надолго. Внезапно твоя жизнь рушится, и ты остаешься один, когда то, о чем ты раньше думал постоянно, становится неважным и незначительным. На мой взгляд, этот перевод можно назвать литературным, так как сохранены нормы русского языка, перевод легкий и естественный.
Таковы основные требования, предъявляемые
к художественному
2. Переводческие трансформации в художественном переводе
Согласно данному Комисаровым В.Н. определению, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетического воздействие на рецептора. [10] Художественный перевод в равной степени факт и языковой, и литературный; для него (такого перевода) типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей художественности текста перевода.
Проблема заключается в том,
что в большинстве случаев
ИЯ и ПЯ оказываются
В целях удобства описания
все виды преобразований или
трансформаций, осуществляемых
1. Перестановки – это изменение
расположения языковых
한국사람들은 더위를 이기기 위해 삼계탕이나 냉면을 먹습니다. – Для того чтобы победить сильную жару, корейцы едят суп из женьшеня и куриного мяса или холодную лапшу.
Информация о работе Художественный перевод в корейском языке