Функциональная роль метафор в романе “Winter`s tale” by Mark Helprin

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Февраля 2013 в 18:26, курсовая работа

Описание работы

Целью работы является выделение определенных типов метафорических конструкций, классификация их по видам, по смысловому содержанию.
Поставленная цель раскрывается через следующие задачи:
Определение метафоры как стилистического средства, ее места в системе выразительных средств языка; ее отличия от сравнения;
Раскрытие понятия когнитивной метафоры;
Выявление структуры метафорических конструкций;
Анализ примеров из текста и выделение в них типа конструкции

Содержание

Введение………………………………………………………………….3
Глава I. Проблема метафоры и место метафоры в системе выразительных средств языка
1.1. История метафоры …………………………………...……….....5
1.2 . Метафора в современных лингвистических теориях……………………………………....................................................7
1.3. Теория когнитивной метафоры…………………………………12
1.4. Метафора и сравнение……………….....………….……………15
Глава II Анализ романа Марка Хелприна “Зимняя сказка”
2.1 . Метафоры, основанные на природных явлениях ..……….…21
2.2 . Метафоры, связанные с миром города и машин....................25
2.3. Метафоры, отображающие эмоции персонажей……………..29
2.4. Сравнительные конструкции, основанные на метафоре…….31
Заключение……………………………………………………………….34
Список литературы……………………………………………………..36
Приложение……………………………………………………………...38

Работа содержит 1 файл

Борисова-12.2.doc

— 252.00 Кб (Скачать)
  1. “A bridge,” he proclaimed,” is a very special thing. Haven’t you seen how delicate they are in relation to their size?... they extend and embody our finest efforts; and they utilize the curve of heaven” – Мосты – вещь особая, – сказал он. – Вы никогда не обращали внимания на их необычайное изящество?…они воплощают наши сокровенные чаяния и при этом взмывают в небеса (Дословно: “Мост”, провозгласил он, “это очень особая вещь. Вы никогда не видели, как изысканы они по отношению к размеру?…они продолжают и воплощают наши лучшие усилия; и они используют кривую к небесам”).

Агент – abridge, референт и основание совпадают; метафора основана на одушевлении моста и придании ему качеств живого существа, более похожих на качества ребенка, в которого вкладывают “thefinestefforts”, и который воплощает их, строя “кривую в небо”.

Данная метафора (учитывая контекст), объясняет цель развития города – бактерии, о которой  говорилось ранее: дойти до неба и  подчинить себе природу – стихию, и мосты здесь функционируют  как щупальца, с помощью которых  можно дотянуться до небес.

  1. The sun was setting, writhing and gesticulating in the imperfect black glass of uncountable windows – Солнце клонилось к горизонту, отражаясь в темных кривых зеркалах бесчисленных окон (Дословно: Солнце садилось, извиваясь и жестикулируя в неправильных/кривых черных зеркалах бесчисленных окон).

Агент – the sun, референт и основание слились, но метафоризация основана на уподобление солнца живому существу, похожего на змею, которое извивается и что то пытается показать (writhing and gesticulating). Важно противопоставление солнца и черных окон, которое создает оппозицию живого и неживого в метафоре, оппозицию природного и городского (черного и непроницаемого). В контексте романа это значимо, т.к данная метафора входит в состав описания Нью-Йорка, города, где главный герой встречается с главными соперниками, представителями города.

  1. Manhattan, a high narrow kingdom as hopeful as any that ever was, burst up on him full force, a great and imperfect steel– tressed palace of a hundred million chambers, many–tiered gardens, pools, passages, and ramparts above its rivers – Манхэттен, узкое и высокое островное королевство, столь же многообещающее, как и любое другое королевство на свете, поднялся перед ним во весь свой рост огромной дворцовой громадой с сотнями палат, с многоярусными садами, прудами и высящимися над реками бастионами (Дословно: Манхэттен, высокое узкое королевство, так же подающий надежды как и другие, внезапно предстал перед его глазами во всю мощь, огромный и несовершенный (с железными канатами) дворец с сотнями миллионов комнат, многоярусными садами, озерами, пролетами и бастионами над реками).

Агент – Манхэттен, референт – королевство, основание  – самодостаточная система, величественная и организованная; город уподобляется королевству, где все действует по своим законам, где есть своя система правления и иерархия, где всему определено свое место.

Данная метафора, рассматривая ее в контексте, описывает  тот хронотоп, в котором главному герою предстоит пройти множество  испытаний, несмотря на то, что Манхэттен предстает сказочным дворцом (хотя в этой же метафоре дается намек на это – imperfect steel–tressed palace). Город – это система, оторванная от живого мира, природы, она заманивает главного героя и проводит через ряд испытаний (причем не только на силу, но и на человечность). Автор иронично описывает его, давая нам понять, что эта система – неживая, и помогая понять его (авторскую) точку зрения.

    1. Метафоры, отображающие эмоции персонажей

Данная группа метафор так же является весьма обширной, причем ее основания могут разниться – от эмоций, основанных на природных явлениях, до эмоций, возникающих от окружения. Данная группировка метафор помогает читателю глубже проникнуться в характеристику каждого персонажа романа, раскрыть его истинную сущность.

  1. The horse’s heart was thundering as he saw the dozen men throw themselves at the fence, like as quad of soldiers – Конь с ужасом наблюдал за тем, как дюжина мужчин, подобно взводу идущих в атаку солдат, несется к воротам (Дословно: Сердце коня загремело/загрохотало, как только он увидел дюжину людей, бросающихся на ограду, как отряд солдат).

Агент – the horse`s heart, основание и референт совпадают; мы видим, что сердце лошади уподобляется громовому облаку (wasthundering), и это показывает, что конь был крайне напуган, и это чувство сравнимо со страхом от раската грома и молнии. Так же примечательно, что чувство коня выражено через природные явления, что говорит о его принадлежности к миру природы, и, значит, он встает в оппозицию к “dozenmen”, что важно для понимания положительных и отрицательных героев романа.

  1. To comfort his wounded color gravity, Pearly’s men went out to get him emeralds, gold, and silver. He didn’t speak for days, until the warmth of the gold and the visual clatter of the fine silver healed him – Для того чтобы успокоить Перли и утолить его тягу к цвету, Куцые стали подносить ему изумруды и всевозможные золотые и серебряные вещицы. Пока тепло золота и блеск серебра высокой пробы не отогрели ему сердце, Перли хранил молчание (Дословно: Чтобы успокоить его уязвленную тягу к цвету, люди Перли ушли, чтобы достать изумруды, золото и серебро. Он не говорил несколько дней, пока тепло золота и блеск серебра (визуальный стук) серебра высокой пробы не вылечили его).

Агент – gold and silver, референт – Питер Соумз, основание – золото и серебро уподобляется таблеткам, лекарству (heal), и пока Питер не примет их, он не может быть излечен.

Данная метафора помогает нам раскрыть характер Питера, как человека зависимого от золота и серебра. Приняв во внимание контекст, мы можем сказать, что эти “таблетки” вызывают у него зависимость, которая выражается в попытке построить золотую комнату, обворовав для этого несколько банков и кораблей, доставляющих золото в город. И золото предстает перед нами, как главный атрибут города, значит, Питер является главным героем этого городского мира.

  1. Pearly Soames locked his eyes onto Blacky’s. For Blacky, it was like looking through the peephole of a Bessemer furnace. Any more resistance from him, as well he knew, and out would pour rivers of orange flame flaring into hot golden tongues to lash at the newly burning world –Перли Соумз посмотрел Блэки в глаза. Блэки показалось, что он смотрит через глазок на бессемеровскую топку. Скажи он еще хоть слово, и из этих раскаленных глаз вырвутся потоки оранжевого пламени, которые в один миг испепелят весь этот мир (Дословно: Перли Соумз заблокировал свой взгляд на Блэки. Для Блэки, это было так, будто он посмотрел через глазок на бессемеровскую печь. Еще немного сопротивления от него, так, как он знал, и (из его глаз) польются реки оранжевого пламени, вспыхивая в горячие золотые языки, чтобы испепелить (досл. Отхлестать, нападать) заново загоревшийся мир.

Развернутая метафора, которую стоит рассматривать  по частям: 1) агент –Pearly`s eyes, референт – Blacky, основание – уподобление взгляда Перли замку, который замкнулся на Блэки. 2) Агент и референт те же, основание – уподобление глаз огненным рекам и золотым языкам, которые готовы поглотить мир.

Данная метафора показывает крайнюю степень гнева и злоб главного анти–героя романа; примечательно, что несмотря на то, что в основании сравнения лежит стихия (rivers, flame), она несет деструктивное значение, значит, описывает Перли как человека, несущего разрушения. В контексте романа это важно, т.к. этот герой хочет разрушить жизнь Питера и его коня; и все, кто так или иначе взаимодействуют с этим героем, обречены на смерть (его подчиненные, утонувшие при ограблении банка, убитые рыбаками и.т.).

Г) Сравнительные  конструкции, основанные на метафоре

1. Their cruelty projected from them like sparks jumping a gap – Исходившая от них злоба напоминала холодные искры (Дословно: Ихжестокостьвыбрасывалась из них, как искры, перепрыгивающие яму).

Анализируя  данное сравнение структурно (компаративный компонент – Their cruelty, позитивный компонент – sparks и модуль сравнения – скорость и яркость), можно сделать вывод, что основа сравнения – метафорична. Злоба уподобляется по своим свойствам искре, столь же яркой, сильной и быстрой. В контексте романа это важно, чтобы понять суть шайки и ее главаря Перли, т.к они были жесточайшими головорезами.

2. …the Baymen felt the presence of something powerful and benevolent, as if the sound and light presaged a tidal wave of strong gold that someday would sweep over everything and collide with the wall – …обитатели болота почувствовали присутствие чего–то могучего и щедрого – им казалось, что эта симфония света и звука предвещает чистое золото грядущего прилива, волны которого в один прекрасный день захлестнут весь мир и разрушат облачную стену (Дословно: обитатели болота чувствовали присутствие чего то могущественного и великодушного, как будто звук и свет предвещали чередующуюся волну чистого золота, которая когда – нибудь сметет все и столкнется со стеной).

Компаративный компонент – something powerful, позитивный компонент –wave of strong gold и модуль сравнения – сила, мощь, стихийность. Основа сравнения метафорична, неведомая сила уподобляется волне, которая может смести все на своем пути, а главное – облачную стену.

Взяв во внимание контекст, нужно отметить, что это сравнение характеризует верование рыбаков, людей, среди которых вырос главный герой, и поэтому данный прием помогает нам понять не только людей но и среду, то, что воздействовало на него. Мифическое, природное начало было заложено и в народе, и в Питере Лэйке.

3.Tо Beverly, fires and tight rooms were like a death sentence – Для Беверли камины и душные комнаты были равносильны смертному приговору (Дословно: Для Беверли, огни и тесные комнаты были словно смертный приговор).

Компаративный компонент – fires and tight rooms, позитивный компонент – death sentence, модуль сравнения – жар, духота, замкнутость.

Данное сравнение  является яркой характеристикой  очень важного героя произведения – Беверли. Это молодая девушка, больная туберкулезом, которую огонь пожирал изнутри (в контексте с ней частотно использование метафор и эпитетов, связанных с темой огня и жара), и для нее все, что напоминало ей о ее состоянии, было смертным приговором. Она хотела жить, и эта тяга к жизни, несмотря на смертельную болезнь, ярко проглядывается в данном сравнении. На фоне этого мы можем дать определенную характеристику этой героине.

  1. Peter Lake could feel Athansor’s inner powers as if they were huge engines and whining turbines – Питеру Лейку казалось, что от Антазора исходит мерное гудение, вызвавшее в его памяти образы огромных турбин (Дословно: Питер Лэйк мог чувствовать внутреннюю силу Антазора, как будто это были огромные моторы и гудящие турбины).

Агент – Athansor`s inner powers, референт – engines and turbines, основание – сила, мощь.

Данное сравнение  очень интересно, ибо в нем  мы видим совмещение двух оппозиций: сил природных (конь) и сил неестественных (турбины и двигатели), что заставляет читателя задаться вопросом, а что же будет? Почему автор совместил эти начала в, казалось бы, однозначно "природном" герое? Мы получим ответ, если подключим контекст: данное сравнение используется перед описанием битвы Питера и его коня Антазора (примечательно, что конь получает имя только к этому моменту повествования) с главными злодеями – Куцыми Хвостами. И, к сожалению, Антазор и Питер проигрывают эту битву, поэтому можно заключить, что данное сравнение было использовано автором, чтобы показать, что отклонение от природного начала может быть губительным.

 

Заключение

Целью данного  исследования являлось изучение специфики (струк-турных, семантико-стилистических и когнитивных свойств) метафоры в произведении Марка Хелприна "Зимняя сказка".

Рассмотрение  особенностей метафоры в поэтическом тексте позволило выделить противопоставлением обыденного видения мира необычному, вскрывающему особенности описываемых событий и раскрывающему характер персонажей. С помощью метафор, сравнений, основанных на метафоре, текст приобретает повышенную образность и глубину, он становится многоуровневым, несущим особую идею для читателя.

Проанализировав метафоры в данном тексте, можно  выделить следующее:

1. Яркость образов  в романе обусловлена использованием  множества тропов, и в контексте данной работы – использованием метафор. Было выделено 4 основные группировки метафор, несущих основную смысловую нагрузку в тексте, анализ которых доказал разносторонность и многоуровневость романа, насыщенность богатыми художественными образами.

  2. В основе метафор могут лежать различные основания, классифицирующиеся по различным признакам и описывающие богатый мир художественного произведения за счёт глубины создаваемых образов.

3. В качестве  агента и референта метафоры  в произведении могут выступать различные реалии, вступающие в самые разнообразные отношения (противопоставление, уподобление и др.), для более глубокого раскрытия художественных образов.

4. Оппозиции,  создаваемые метафорой, создают глубокий смысловой подтекст, в котором Хелприн поднимает вопрос противостояния живого и неживого, природы и человека, механизма и живого существа. Понимание этих оппозиций поможет читателю всесторонне воспринять текст, что чрезвычайно важно в контексте данного романа, ибо подчиняясь механистическому, человек может потерять остатки человечности, что мы видим на примере Куцых Хвостов и конкретно главаря банды – Питера Соумза.

Метафоры дают речи особую глубину, облекая даже отвлечённое понятие в особые формы и внедряя в него дополнительные подтексты.  Именно поэтому текст марка Хелприна воплощает в себе невидимую с первого взгляда глубину и красоту,  Его художественный мир – это мир бесконечных возможностей, мир созерцания обыденных вещей через призму необычного, и для создания именно такого эффекта метафоры являются универсальным средством. Умелый выбор агента, референта и основания метафоры, позволяет всесторонне расширить читательское восприятие за счёт его собственного кругозора и фантазии.  
Список литературы

1. Beardsley, M. The Metaphorical Twist // Philosophy and Phenomenological Research, Vol. 22.  – London,: 1962. – 310 р.

Информация о работе Функциональная роль метафор в романе “Winter`s tale” by Mark Helprin