Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Февраля 2013 в 18:26, курсовая работа
Целью работы является выделение определенных типов метафорических конструкций, классификация их по видам, по смысловому содержанию.
Поставленная цель раскрывается через следующие задачи:
Определение метафоры как стилистического средства, ее места в системе выразительных средств языка; ее отличия от сравнения;
Раскрытие понятия когнитивной метафоры;
Выявление структуры метафорических конструкций;
Анализ примеров из текста и выделение в них типа конструкции
Введение………………………………………………………………….3
Глава I. Проблема метафоры и место метафоры в системе выразительных средств языка
1.1. История метафоры …………………………………...……….....5
1.2 . Метафора в современных лингвистических теориях……………………………………....................................................7
1.3. Теория когнитивной метафоры…………………………………12
1.4. Метафора и сравнение……………….....………….……………15
Глава II Анализ романа Марка Хелприна “Зимняя сказка”
2.1 . Метафоры, основанные на природных явлениях ..……….…21
2.2 . Метафоры, связанные с миром города и машин....................25
2.3. Метафоры, отображающие эмоции персонажей……………..29
2.4. Сравнительные конструкции, основанные на метафоре…….31
Заключение……………………………………………………………….34
Список литературы……………………………………………………..36
Приложение……………………………………………………………...38
Итак, для конкретных метафор общим правилом является то, что все три компонента в них достаточно легко идентифицируются. В случае же абстрактных метафор возможна двойная интерпретация: в них референт либо совпадает с основанием, либо находится вне самой метафоры в более широком контексте. Эти термины весьма разнообразно переводились на русский язык. Мы воспользуемся вариантом из книги С.М. Мезенина "Образные средства языка" (1984) –"агент", "референт" и "основание".
При рассмотрении данной проблемы возникает еще один вопрос: что может служить в качестве основания метафоры? Основанием метафоры служит сравнение, а точнее, как считает Дж. Миллер, один из трех типов утверждений сравнения: буквальное сравнение, аналогия или уподобление.
Так, буквальное сравнение представляет собой выделение тождества некоторых элементов характеристик сравниваемых предметов, но оно не создает образное представление о референте, а лишь относит объекты к одной родовидовой категории, фиксирует симметричные отношения сходства между объектами. Метафора возникает на фоне аналогии, но нельзя однозначно определить аналогию как основание метафоры. Причиной этому служит односторонний характер аналогии; аналогия лишь подчеркивает некое сходство между предметами, но не рождает новый смысл, тем самым упрощая содержание высказывания. Аналогия может быть буквальной, метафора не предполагает буквальность. Существует специфическая форма аналогии –уподобление, которая всегда небуквальна. Значит, уподобление наиболее эффективно проявляет себя в качестве основания метафоры.
В основании метафоры может лежать отрицание. Так, если в сравнении отношения между референтом и агентом можно истолковывать как "это может быть....", то отношения между членами метафоры можно трактовать
как "это может быть не , а".
Итак, сравнение и метафора передают один и тот же образ, но отличаются друг от друга соотношениями прямого и непрямого обозначения. В сравнении прямое обозначение присутствует, более того, оно не изменяется. В метафоре же прямое обозначение вытеснено непрямым или сливается с ним.
Обобщив все вышесказанное, можно прийти к выводу о том, что метафора – это крайне широкое явление, суть которого основывается на переносе значений, который придает новый смысл высказыванию. В зависимости от типа метафоры (конкретная или абстрактная), они может иметь разную структуру, в которой основной член (основание) является скрытым (в отличие от сравнения).
Основная ценность метафоры состоит в том, что за счет переноса (или накладывания) одного значения на другое, создается новое смысловое поле, которое открывает широкие возможности для анализа смысла высказывания. Так же стоит отметить, что метафора может иметь разное толкование в зависимости от ее формы и места: если читатель будет рассматривать ее оторвано от контекста, метафора будет иметь один смысл, а если в контексте, то смысл метафоры может расшириться. При таком расширении накладываются не просто смыслы, но целостная концептуальная структура (схема, фрейм, модель, сценарий), что является крайне важным фактором для успешного понимания произведения.
ГЛАВА II. Анализ романа Марка Хелприна “Зимняя сказка”
Переходя к анализу текста в оригинале и переводе, мы должны отметить то, что слова и свободные словосочетания с метафорическим содержанием будут рассматриваться, исходя из следующей схемы:
Следует отметить, что метафоры будут анализироваться по тематическим группировкам для более точного определения их функции в тексте. Перевод каждой метафоры будет даваться и дословный, и художественный (художественный перевод Александра Чеха). Анализироваться будут по 3–5 примеров из каждой группировки.
2.1. Метафоры, основанные на природных явлениях:
Самая многочисленная группировка, из чего следует, что эта группа метафор несет основную смысловую нагрузку в тексте, поскольку одна из основных тем романа – тема противостояния природы (стихии) и города (машин, механизмов). По частотности, данный тип метафор встречается, в основном, при описании основных хронотопов романа, либо “сопровождая” главных героев произведения – преступника и рыбака Питера Лэйка и его белого коня.
Агент – дерево/поленья; референт – the air; основание в данном примере либо совпадает с референтом и данная метафора является двухкомпонентной(тогда можно сказать что это абстрактная метафора), либо основание находится за пределами самой метафоры в более широком контексте. В последней интерпретации метафора представляется трехкомпонентной структурой. Тогда можно предположить, что основанием метафоры является компонент наполнения: дым от только что сожженных поленьев наполняет пространство так же как и воздух, но с дополнительным, образным компонентом – “сладким утешением”, и именно он несет основную смысловую нагрузку (фокус).
Данная метафора используется для того, чтобы охарактеризовать пространство, в котором находится герой произведения. Но чтобы понять эту метафору, нужно восполнить контекст – белый конь сбежал от своего хозяина и мчится галопом мимо уже чужого ему пространства в поисках нового дома, о котором он так давно мечтал. Он боится погони, и читателю кажется что его сейчас поймают, но данная метафора показывает нам, что все позади (reassurance).
Здесь мы видим развернутую метафору, описывающую место встречи (причал) двух главных героев произведения – Питера Лэйка и его будущего коня. Анализировать данную метафору лучше всего по частям: 1)the harbor took color with the new light, rocking in layers of green, silver, and blue– Агент: the harbor, референт и основание метафоры слиты, образуя абстрактную метафору; мы можем констатировать лишь то, что причал “принял” новые цвета и “раскачивался” в них; 2) a mass of white…was beginning to turn gold with the rising sun – агент: a mass of white, референт и основание слиты вновь, мы можем обозначить лишь действие “превращения”, уподобления белой массы в золото, причем золото природное (исходящее от солнца); 3) The pale gold agitated in ascending waves of heat and refraction until it seemed to be a place of at hous and cities, or the border of heaven– агент: the pale gold(золото из предыдущего предложения), референт: a place of thousand cities, the border of heaven, основание: элемент богатства и святости (gold and heaven) и уподобление этих элементов. Именно эта метафора несет основную смысловую нагрузку, ярко характеризуя место, где должна произойти встреча двух героев, после которой их судьбы изменятся.
Эта метафора помогает нам создать образ Америки в целом, увидеть ее во всем богатстве красок, но и не только. Чтобы понять сущность метафоры, нужно учесть контекст – это была реплика одного из главных анти–героев романа – Перли Соумза. Он был главарем самой страшной бандитской шайки в округе – Куцых Хвостов. Но, несмотря на то что он был одним из самых страшных злодеев, у него была необычная мания – тяга к цвету; он мог засмотреться на зеленую траву или работу маляров, он крал картины, но не для того чтобы продать, а для того чтобы насладиться сочетанием цветов и т.д. Поэтому эта метафора является одной из важнейших характеристик Перли – он предстает перед нами в новом ракурсе, чутким и внимательным человеком, любящим природу, страну в которой живет, а не просто однобоким негативным героем.
В итоге метафора дает дополнительную характеристику не только пространству, но и главным героям произведения, и показывает, что эти герои принадлежат к миру природы (об оппозиции природы и механизмов было сказано выше).
Взяв во внимание контекст, можно понять, что эта метафора появилась в тексте неспроста – The cloud wall является полноценным персонажем романа: она защищает рыбаков, живущих на лоне природы, от городских жителей. Она действует от лица мира природы, превращаясь в непролазный лабиринт для чужаков, запутывая и уничтожая чужие судна и.т.д. Данная метафора помогает раскрыть сущность этой стены, показать ее возможности и характер, что очень важно в контексте романа.
Весьма важная группировка метафор, встающая в оппозицию к “природным” метафорам. Она связана с миром преступлений, жестокости и обмана; все герои, принадлежащие этому миру, обречены на смерть, поэтому метафоры так или иначе это отображают, часто используя противопоставление сил природы и машин.
Это развернутая метафора, которую лучше разбирать по компонентам; 1) агент – engines, референт и основание совпадают, но engineуподобляется живому существу (alive), который главенствует в этом мире машин (король с соответствующими атрибутами – smoke and steam), являясь центром данной вселенной – солнцем (crowning; lighted every corner).Тема живого существа продолжается и в следующем предложении: 2)агент тот же, но тут двигатели уподобляются бегуну, который начав бег, уже никогда не остановится (would never be an end to their rhythmic splendor). 3)в третьей же части двигатели уподобляются части тела (muscles) и основе будущей жизни (a new life), своеобразному костяку, скелету.
Итак, взяв во внимание контекст произведения и данную метафору, можно придти к выводу, что данная метафора ярко характеризует мир механизмов, мир, в котором все искусственное (двигатели как солнечная система), где все двигается на огромных скоростях (rhythmic, speed). В контексте романа эта метафора описывает и систему города в целом, ставя четкую оппозицию двум мирам.
Вновь развернутая метафора, агент которой – a city, референт – roundcradledorganи heart–or–kidney–shaped thing, основание – сходство по функциям данных предметов (город не должен быть усыпляющим органом: монотонным и мягким, и не должен быть частью организма, он должен быть самостоятельным “телом”). И дальше город уподобляется с живым организмом, который должен расти и развиваться как бактерия (extend, fling itself).
В итоге мы видим описание города – бактерии, который захватывает окружающее пространство (cannot resemble… heart–or–kidney–shaped thing suffocated by a vast green body). Метафора помогает нам раскрыть сущность города, его цели. И если учесть контекст (эта метафора была репликой самого известного инженера Манхеттена), то города и люди, населяющие их, лишь способствуют расширению этой бездушной “амебы”, и эту позицию критикует Марк Хелприн.
Информация о работе Функциональная роль метафор в романе “Winter`s tale” by Mark Helprin