Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2013 в 19:04, курсовая работа
В науке принято считать, что мыслительная деятельность человека, будучи ненаблюдаемым процессом, находит отражение в языке в виде различных средств, в том числе многообразных средств выразительности.
Мышление человека категориально. Категории организуют мышление, членя окружающий мир на единства, обладающие внутренним единством. В толковом словаре И.С. Ожегова понятие «категория» определяется как «научное понятие, выражающее наиболее общие свойства и связи явлений действительности» [Ожегов 1987: 232]. Мыслительные категории находят отражение в языке.
Введение………………………………………………………………………....3-4
Глава 1. Теоретические основания изучения категории фантазийности
§1 Динамика развития понятий «категория» и «концепт»…………….5-7
§2 Роль фантазии в творческой деятельности человека……………….8-9
§3 Понятие художественного текста……………………………………10-12
§4 Метафора как средство выражения фантазийности
в художественном тексте……………………………………………..13-14
§5 Обзор основных теорий метафоры…………………………………..15-18
§6 Особенности метафоры в художественном тексте………………….19-21
Глава 2. Когнитивный анализ метафор в художественном тексте
§1 Цели, задачи и методика исследования……………………………...23
§2 Классификация и анализ метафор в произведениях
Х.Л. Борхеса «Ficciónes»……………………………………………...24-41
Заключение……………………………………………………
По завершении своей работы «Метафора», Борхес заявляет: «Когда-нибудь напишут историю метафор, и мы поймем, сколько истин и заблуждений таили в себе эти догадки». [Борхес 1936: 2]
Таким образом, проследив
некоторые особенности
«Магический реализм» - термин,
функционирующий в
Наиболее широкое определение магического реализма – художественный метод, в котором магические элементы включены в реалистическую картину мира. Специфика этого жанра — придание магическому статуса реального, «сплав» реального и волшебного как наиболее адекватный способ художественного видения латиноамериканской истории и культуры. В отличие от европейского мифологизма XX века, усматривающего в реализации мечты, прежде всего эстетический феномен, магический реализм связан с современными народными верованиями. От фантастики этот метод отличается обыденностью, повседневностью того, что кажется фантастическим европейцу. В «волшебном реализме» (термин А.Карпентьера, предшествующий «магическому реализму») «наивный» афро-карибский тип восприятия противостоит европейскому. Дуализм местной и колониальной культур порождает двойственную картину мира, двоящийся художественный стиль. В произведениях магического реализма народные верования аборигенов трактуются не как экзотический фольклор, но как достоверное знание. Жанр мыслится как альтернатива традициям христианской средневековой и просветительской западной эстетики. В нем выражаются эстетические чувства, вкусы, ценности региональных сообществ, не прошедших этап модернизации, не воспринявших идеи рационализма и прогресса, «ученой» культуры. [Chiampi 1983: 24]
Писатель П.Лебедев утверждает, что взгляд на историю культуры как на череду сменяющих друг друга фаз "реалистической" и романтической", тенденций объективистских и субъективистских, оказывается, по меньшей мере, вполне некорректным. Также, по его мнению, неуместны потребности в правдивом отражении действительности и стремлении преобразовать ее силой творческой фантазии при обращении к латиноамериканской литературе ХХ века. Традиции классического реализма, многократно трансформировавшиеся (однако не умиравшие), появление социального романа, стремление во всей полноте передавать детали быта и исторических событий не мешают прочертить традицию другого рода, в условиях Латинской Америки определяющую. Это - традиция литературы символико-фантастической, черпающей вдохновение в мифологической картине мира, во всяком случае, в ее художественной логике. В творчестве Борхеса и некоторых других писателей в 30 - 40-е годы ХХ века определились черты двух основных ветвей фантастической прозы Латинской Америки, условно говоря, "метафизической" и "мифологической". [Лебедев 1997: 1]
Рассказы Борхеса, по мнению Лебедева, в достаточной мере передают характер вдохновляющих его образов. Эти образы всегда неисчерпаемо символичны, причем и «Алеф», и «Книга Песчинок», и «Синие Тигры» - все это символы, которые можно признать одним и тем же феноменом - загадочностью и многогранностью бытия во всей его полноте в противовес упрощенному, скучному, позитивистскому взгляду на мир. (Борхес, наряду с Маркесоми и Кортасаром, видит в позитивизме отказ от всего, что хоть немного превышает наши обычные представления). В этом, как утверждает писатель, скрытый пафос творчества Борхеса и ключ к пониманию избранного им жанра. Он предстает носителем урбанистического начала, его метафизика носит индивидуалистический характер. Обычно «ткань» рассказа плетется вокруг выходящего за рамки обыденности и рациональной науки явления, вполне, впрочем, материального, но находящегося в какой-то мистической связи с героем. Так, в рассказе «Алеф» повествуется об удивительном явлении или феномене, определяемом как «место, в котором, не смешиваясь, находятся все места земного шара, и видишь их там со всех сторон». [Лебедев 1997: 3]
Мы выяснили, что одним из основных способов выражения фантазийного начала в художественном тексте является метафоризация. Особое место метафора занимает и в творчестве Х. Л. Борхеса. Кроме того, выяснялось, что у Борхеса метафоры – это не только слова или строки, а целые произведения: «Лабиринт», олицетворяющий жизнь; «Библиотека», олицетворяющая мир.
На материале произведения «La Biblioteca de Babel» («Вавилонская библиотека»), рассмотрим функции и принципы реализации фантазийного начла, а именно функции и принципы метафоризации. Для этого проведем метафорическое моделирование: выявим цель каждой метафоры, ее источник (или образ) и саму модель. Кроме того проанализируем, как интерпретируется метафора варианта исходного текста в варианте текста перевода путем проведения сопоставительного анализа и выявления переводческих трансформаций. Перевод анализируемого произведения выполнила В.Кулагина-Ярцева. Далее систематизируем результаты исследования и сделаем некоторые выводы.
Методика сплошной выборки
помогла нам выявить в
Цель: la escalera – лестница
Источник (образ): в варианте исходного текста - подвижность (se abisma y se eleva - обрушивается и возвышается), в варианте текста перевода – живое существо (уходит вверх и вниз, теряется)
Модель: в 1ом варианте – «Лестница обладает подвижностью», во 2ом варианте - «Лестница – это живое существо».
Цель: superficies – поверхности
Источник (образ): человек (figuran y prometen el infinito - выражают и обещают бесконечность)
Модель: «Поверхность – это человек»
Цель: lámparas – лампы
Источник: природа (unas frutas esféricas - округлые плоды)
Модель: «Лампы – это часть неживой природы»
Цель: sepultura - могила
Источник: природное пространство (el aire insondable - бездонный воздух)
Модель: «Могила – это природное пространство»
Цель: una sala – комната
Источник: в варианте исходного текста – миф (inconcebible – невообразимы, невероятны), в варианте текста перевода – цель (недостижимы)
Модель: в 1ом варианте – «Комната – это миф», во 2ом варианте – «Комната – это цель»
Цель: el universo – вселенная
Источник: сооружение (con dotación de anaqueles – оснащенная полками)
Модель: «Вселенная - это сооружение»
Вариант исходного текста:
Цель: símbolos - символы
Источник: живые существа («trémulos» - «дрожащие»)
Модель: «Символы – это живые существа»
Вариант текста перевода:
Цель: mano – рука
Источник: живое существо («нервной»)
Модель: «Рука – это живое существо»
Цель: los libros – книги
Источник: обладатели характера («la naturaleza informe y caótica» - «неясной и хаотической природы»)
Модель: «Книга – обладатель характера»
Цель: el libro – книга
Источник: лабиринт («un laberinto de letras» – «лабиринт букв»)
Модель: «Книга – это лабиринт, запутанная дорога»
Цель: tiempo – время
Источник: многогранное сооружение («pirámides de tiempo» – «пирамиды времени»)
Модель: «Время – это множество сооружений»
Цель: unas noticias – сообщения
Источник: в варианте исходного текста – группы людей («leguas» - «лиги»),
в варианте перевода – кучи мусора («груды хлама»)
Модель: в 1ом варианте – «Сообщения – это группы людей», во 2ом варианте – «Сообщения – это кучи мусора»
Цель: tesis – утверждение
Источник: человек («no prosperó» - «не имело успеха»)
Модель: «Утверждение – это человек»