Фразеологические единицы с цветообозначением в современном немецком языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Октября 2011 в 23:41, курсовая работа

Описание работы

Цель работы предполагает решение следующих задач:
Рассмотреть основные понятия фразеологии;
Выделить основные признаки и структурные типы фразеологических единиц;
проанализировать концепт «цвет»;
проанализировать символику цвета в немецкой культуре;
провести анализ ассоциаций входящих в концепт «цвет» в ФЕ.

Содержание

Введение …………………………………………………………………...3
Глава 1. Основные понятия фразеологии……………………………..6
Понимание объема фразеологии…………………………….6
Основные признаки фразеологических единиц…………….7
Структурные типы фразеологических единиц…………….10
Фразеология и культура…………….………………………12
Выводы по 1-ой главе………………………………………...……15
Глава 2. Мировосприятие носителей языка…………………..……16
2.1. Концепт как единица описания языка……………………...16
2.1.1. Причина обращения к концепту «цвет»………………..18
2.2. Символика цвета в немецкой культуре……………………..20
2.3. Классификация фразеологических единиц по цветовым
ассоциациям………………………………………………………..27
Выводы по 2-ой главе……………………………………………...34
Заключение ………………………………………………………………35

Работа содержит 1 файл

курсовая работа 2.docx

— 78.33 Кб (Скачать)

         Постоянство состава – ещё  один важный признак фразеологизма.  Постоянство состава в свою  очередь определяет воспроизводимость  ФЕ: усвоив целое сочетание слов, мы воспроизводим его в том  составе, в котором усвоили.

        Многие исследователи отмечают  эмоционально-экспрессивный характер  фразеологизмов. По мнению В.Н.Телия,  фразеологизмы составляют номинативный  инвентарь языка.

         Суммируя сказанное, можно отметить, что ФЕ представляет собой  такие единицы, которые имеют  характерный только для них  набор дифференциальных признаков.  Однако полного единства в  определении таких признаков  ФЕ в языкознании нет. Сама  сущность фразеологического знака  определяет множество взглядов  на ФЕ.

         Так же существуют различные  точки зрения на определение  ФЕ. Думается, что наиболее верным  является то, которое даёт В.М.  Мокиенко: “Под фразеологической  единицей понимается относительно  устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное  сочетание лексем, обладающих (как  правило) целостным значением”. (Малерович А.М., Мокиенко В.М.,1997,с 4).

     Чернышева И.И. дает следующее определение  ФЕ: «Фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава». [14(29)]

       В данной курсовой работе мы будем опираться на это определение. 

                              1.3. Структурные типы ФЕ

 

Как уже  было сказано, фразеологические   единицы   представляют   собой   раздельнооформленные, устойчивые  соединения  слов  различных  структурных   типов   с   единичной сочетаемостью  компонентов,  значение   которых   возникает   в   результате семантического преобразования компонентного состава.

         В основу классификации ФЕ  положен признак семантической  слитности компонентов. Эту классификацию  предложил исследователь В.В.Виноградов, он выделяет три типа ФЕ: фразеологические  сращения, фразеологические сочетания  и фразеологические единства. [Виноградов 1946: 66]

         По определению В.В.Виноградова,  фразеологическое сращение “представляет собою семантическую единицу, однородную со словом, лишённым внутренней формы”. Другими словами, фразеологические сращения неразложимы по смыслу, составляющие их слова утратили первоначальное значение. В составе фразеологических сращений есть слова, которые в современном языке не употребляются самостоятельно. Но целостное значение этих фразеологизмов понятно всем носителям языка. Фразеологическое единство – это такая ФЕ, которая предполагает некоторую “синтаксическую разложимость словосочетания”. Отдельные слова в этих сочетаниях ещё не утратили своих прямых значений. Характерный признак фразеологического единства – образность. (Jmdm. den Kopf waschen, keine Wellen haben, keinen Finger krümmen, etw. auf Eis legen)    

       В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.

     Фразеологические  сращения и единства, которые чаще всего выступают как эквиваленты  слов, нередко объединяются в одну группу. В таких случаях их называют идиомами, или идиоматическими выражениями.

           Некоторые фразеологические единства  обязаны своей экспрессивностью  каламбуру, шутке, положенным  в их основу. Фразеологические  единства придают речи особую  выразительность и народно-разговорную  окраску. 

         Во фразеологических сочетаниях один из компонентов имеет связанное употребление, то есть может использоваться только в сочетании с каким-либо одним или несколькими словами. (der schwarze Markt, das gelbe Fieber, die silberne Hochzeit)

         Развивая классификацию В.В.Виноградова, исследователи Н.М.Шанский и А.В.Дудников выделяют ещё одну группу ФЕ – фразеологические выражения. А.В.Дудников отмечает, что “фразеологические выражения – это особый тип фразеологических единиц, качественно отличающихся от фразеологических сращений, единств и сочетаний”. Они имеют форму предложений, употребляются для оценки каких-либо жизненных случаев. “В роли фразеологических выражений обычно выступают пословицы, поговорки, афоризмы, застывшие образные высказывания”. (Auge um Auge, Zahn um Zahn; Es ist nicht alles Gold, was glänzt)

     Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого  типа предлагают относить не все пословицы  и поговорки, а только те, которые  приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам.

     Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Например, Чернышева И.И. выделяет только три типа ФЕ: фразеологические единства, выражения и сочетания. Разночтения объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии. Она объединяет фразеологические единицы и фразеологические сочетания в одну группу.

                                

                                     1.4. Фразеология и культура

Сегодня является общепризнанным вывод о  необходимости глубоко знать  специфику региона изучающего языка  и в связи с этим о необходимости  страноведческого подхода как одного из главных принципов изучения иностранным  языкам. Систематизированные страноведческие  сведения могут сообщаться учащимся в курсе страноведения. Это один подход к делу. Но есть и другой подход ознакомления с культурой народа – носителя языка. В этом случаи учащиеся знакомятся с культурой  страны через язык, а именно через  фразеологию языка. Фразеологические единицы рассматриваются с точки  зрения отражения в них национального  своеобразия истории, культуры, традиционного  образа жизни народа – носителя языка.

     Даже  владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понимать друг друга, и причиной этого часто  является именно расхождение культур.

     Речь  человека состоит из слов, которые  в свою очередь складываются в  язык. Существует большое количество определений «языка».

     Язык  – исторически сложившаяся система  звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания  людей в обществе. [Ожегов, 1982. 813]  

     Язык  – совокупность всех слов народа и  верное их сочетание, для передачи мыслей своих. [Даль, 1995. 347]

     Die Sprache – (historisch entstandenes und sich entwickelndes) System von Zeichen und Regeln, das einer Sprachgemeinschaft als Verständigungsmittel dient, Sprachsystem. [Duden]

     Рассмотрев  все определения можно сделать  вывод, что язык – это средство выражения мыслей. В языке находят  свое отражение и формируются  ценности, идеалы, установки людей.  Важнейшая функция языка заключается  в том, что он хранит культуру и  передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет решающую роль в формировании личности, национального характера.

     Слово «культура» происходит от латинского «colore», что означает «возделывание, воспитание, развитие, почитание, культ»:

     Культуру  – совокупность достижений человечества в производственном и умственном отношении.  [Ожегов, 1982. 276]

     Die Kultur – Gesamtheit der geistigen, künstlerischen, gestaltenden Leistungen einer Gemeinschaft als Ausdruck menschlicher Höherentwicklung. [Duden]

     На  основе приведенных выше определений  «языка» и «культуры» можно выделить следующие сходства.

  1. Язык и культура – это такие формы сознания, которые отображают мировоззрение человека;
  2. Культура и язык существуют в диалоге между собой (т.к. субъектом языка и культуры является индивид, средством взаимодействия между индивидами является язык, а язык может быть средством передачи культуры из поколения в поколение, то можно сказать, что между языком и культурой существует «диалог» или передача информации);
  3. Субъект культуры и языка – индивид;
  4. Язык и культура имеют общую черту – нормативность;
  5. Одним из важных средств языка и культуры является историзм. [www.5ka.ru]

       Из всего сказанного можно  сделать ввод: язык и культура  взаимосвязаны в коммуникативных  процессах, в формировании языковых  способностей человека.

     Наряду  с общими признаками существуют и  различия:

  1. Языком как средством общения могут пользоваться разные слои населения. Но в обществе есть особый слой – высший слой или элита, осуществляющая социальные и культурные функции;
  2. Культура – это такая знаковая система, которая не способна организовываться самостоятельно;
  3. Язык и культура – это разные знаковые системы. [www.5ka.ru]

     Итак, язык – это зеркало культуры, в нем отражается не только окружающий человека мир и условия его  жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, мироощущение, система ценностей, видение мира.

     Отражение мира в языке – это коллективное творчество.  «Язык как орудие вербальной коммуникации является важнейшей  частью культуры, и все особенности  его культуры и функционирования могут считаться проявлением  культуры соответствующего языкового (или этнического) коллектива». [Комиссаров,2001. 69] Овладевая родным языком, дети усваивают  вместе с ним и культурный опыт.

     Хочется отметить, что большой интерес  вызывают особенности языка, прямо  или косвенно обусловленные культурой  носителей языка. Подобные особенности  могут обнаруживаться на разных уровнях  языковой структуры, в правилах вербальной коммуникации, в способах описания внеязыковой реальности. Традиционно  в качестве примера служит большое  число названий разных видов снега  у эскимосов или многочисленные названия окраски лошадей у аргентинских пастухов.

     Также следует отметить, что особое место  в культуре языка занимает фразеология. Фразеологические единицы – это  как бы осколки культуры, в которых  закрепляются обычаи, традиции, ценностные моменты и т.д. многие явления, связанные  с появлением какого-либо фразеологизма  давно исчезли, а само фразеологическое выражение не выходит из употребления. Например, раньше увольнительные письма присылались в голубых конвертах. Отсюда и пошло выражение einen blauen Brief  bekommen (извещение об увольнении, увольнительное письмо; письмо родителям о неуспеваемости ребенка). Данное выражение содержит название «цвет», о котором и пойдет дальше речь. 
 

                                     Выводы по 1-ой главе

     Фразеологизмы играют важную роль в нашей устной и письменной речи: они придают  ей большую выразительность и  экспрессивность.

     Исследование  всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование  по самым разнообразным признакам.

     В.В. Виноградов, предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в  составе фразеологизма. Он выделил три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н.М. Шанским так называемые фразеологические выражения.

     Фразеология дает возможность соприкоснуться с  богатейшим пластом любого национального  языка, увидеть специфику образного  представления действительности, которое  отражает культурные традиции разных народов. 

              Глава 2.   Мировосприятие  носителей языка

               2.1.    Концепт как единица описания языка

Для рассмотрения ФЕ, содержащих название «цвет», обратимся  к рассмотрению такого понятия как  концепт.

     Термин  «концепт» уже достаточно долгое время используется учеными. Однако до сих пор нет единого определения  этого термина. Одни ученые понимают  под «концептом» некоторые подстановки  значений, облегчающие  общение и  тесно связанные с человеком  и его национальным, культурным, профессиональным, возрастным и прочим опытом. Другие считают, что концепт  – это все то, что мы знаем  об объекте во всей экстензии.

     Гарбовский  Н.К. дает такое определение концепта:

     Концепт – это такие индивидуализированные  понятия, которыми оперирует в своей  познавательной деятельности каждый индивид. [Гарбовский, 2004, 273]

     Многие  лингвисты рассматривают концепт  как совокупность его внешней  категориальной отнесенности и внутренней, смысловой структуры, которая имеет  строгую логическую организацию.

     Когда человек живет, общается, действует  в мире понятий, обычаев, ценностей, идей, одновременно на более глубоком уровне бытия он общается, мыслит, действует  в мире концептов. «Если объем  включает в себя все множество  объектов, подпадающих под его  содержание, а содержание фиксирует  основные, сущностные признаки объектов, принадлежащих данному классу. Объем  и содержание концепта зависят от индивидуального когнитивного опыта  индивида и во многом определяется условиями жизни, культуры и т.п.» [Гарбовский, 273]

Информация о работе Фразеологические единицы с цветообозначением в современном немецком языке