Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых умений школьников

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2012 в 16:14, дипломная работа

Описание работы

В настоящее время на земном шаре существует более 2000 различных языков и диалектов. В одних случаях – это малораспространённый язык, на котором говорят всего лишь несколько тысяч человек. В других случаях язык обслуживает огромное число говорящих, число, доходящее до нескольких десятков и даже сотен миллионов. К таким языкам относятся русский, китайский, английский, испанский, французский, индонезийский и арабский языки.
Английский язык распространён во всех частях света. Он является родным языком большинства населения Великобритании, Австралии, Новой Зеландии, США, Канады. Кроме этих стран, имеется ещё ряд более мелких территорий с населением, говорящим на английском языке.

Содержание

Введение
Глава I. Коммуникативные фразеологические единицы
1.1.Происхождение фразеологических единиц современного английского языка
1.2.Коммуникативные фразеологические единицы и их функции.
Глава II. Роль фразеологических единиц в процессе формирования устно-речевых умений школьников
2.1.Обучение говорению с использованием фразеологизмов.
2.2.Комплекс упражнений с использованием фразеологических единиц
Глава III. Опытно-исследовательская работа, направленная на формирование устно-речевых умений школьников на основе фразеологических единиц
3.1.Описание выборки
3.2.Констатирующий эксперимент
3.3.Формирующий эксперимент
3.4.Контрольный эксперимент
Заключение
Список литературы

Работа содержит 1 файл

Фразеологические единицы как средство формирования устно речевых у.docx2.docx

— 143.96 Кб (Скачать)

      Дейксис – это ... указание на пространственную или временную локализацию действия, явления, события относительно точки  отсчёта, релевантной в рамках той  или иной речевой ситуации [5; с. 35]. Кроме того, существует личный дейксис (когда точкой отсчёта является лицо: at second hand – из вторых рук), пространственный дейксис (когда точкой отсчёта является какое-либо место или предмет: show a clean pair of heels – убраться, удрать), временной дейксис (когда точкой отсчёта является время: at once – одновременно).

        в) результативная функция –  обозначение причины, вызвавшей  действие или состояние, которое  выражает фразеологизм: the game is up. – Карта бита. Всё пропало [17; с. 73].

  1. Прагматическая функция, то есть целенаправленное воздействие на адресата. Прагматическая направленность свойственна любому тексту. Фразеологизмы усиливают эту направленность. Разновидностями прагматической являются следующие функции:

      а) стилистическая – особая, по сравнению  с нейтральным способом выражения, целенаправленность языковых средств в целях достижения стилистического эффекта при сохранении общего интеллектуального содержания высказывания [1; с. 7].

      б) кумулятивная функция свойственна  пословицам, которые являются обобщением жизненного опыта народа, опыта, который  получил общественное признание  и реализуется в речи в виде совета, предостережения.

      в) с кумулятивной функцией тесно связана  ещё одна, вторая – непосредственно  управляющая, направляющая, воздействующая, а в отдельной перспективе  и воспитывающая, формирующая личность. Её можно назвать директивной [7; с. 98]. Примерами пословиц с директивной  функцией могут служить: as you brew, so must you drink ≈ сам заварил кашу, сам и расхлёбывай; strike while the iron is hot ≈ куй железо, пока горячо; when you are at Rome, do as the Romans do ≈ в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

      г) резюмирующая функция заключается  в том, что фразеологизм является кратким резюме предыдущего высказывания, например, that’s flat (разговорное) – это окончательно (решено). Резюмирующая функция в контексте свойственна многим пословицам, например, all’s well that ends well – всё хорошо, что хорошо кончается.

      д) контактоустанавливающая функция заключается в создании ситуации непринуждённого общения.

  1. Пословицы часто используют в функции подтверждения мысли: needs must when the devil drives – «приходится идти, когда чёрт гонит», то есть чего не сделаешь, когда нужда заставит.
  2. Междометные фразеологизмы могут выполнять компенсаторскую функцию, которая реализуется при описании сильного душевного переживания, аффекта, когда речь субъекта затруднена и междометный фразеологизм является единственным содержанием целой реплики [24; с. 20]. Oh, dear! – Боже мой!
  3. Текстообразующая (контекстообразующая) функция. Под текстообразующими факторами фразеологических единиц понимают реализацию лингвистических свойств данных языковых знаков, позволяющих им, наравне с грамматическими и лексическими средствами языка, создавать те звенья в структуре текста, которые являются элементами структуры и в отдельных случаях также и связующими средствами фрагментов текста [28; с. 161]. Правомерно положение о том, что фразеологизмы могут быть связующими средствами не только контекстов, но и фрагментов контекста.
  • You can’t do that to Sam.
  • Like hell I can’t.

      Фразеологизм  like hell связывает обе реплики.

      В текстах различных типов фразеологические единицы выполняют различные  функции – описательные, характеризующие, оценочные, терминологические и  другие.

      В высказываниях функции часто  перекрещиваются. Взаимодействие функций  характерно для идиом и идиофразеоматизмов [12; с. 104]. Ниже приводится фразеологическая единица, которая является примером подобного взаимодействия функций, выявленных при анализе данных фразеологизмов в речи:

      Birds of a feather flock together ≈ рыбак рыбака видит издалека;

  • кумулятивная функция;
  • экспрессивно-образная функция;
  • оценочная функция (обычно пословица употребляется с отрицательной оценкой);
  • функция лаконизации речи.

      Кроме того, этому фразеологизму свойственны  познавательная, коммуникативная и  номинативная функции.

      Все вышеперечисленные функции присущи  одним из самых распространённых видов коммуникативных фразеологических единиц – пословицам и поговоркам, которые относятся к коммуникативным, так как являются предложениями [9; с. 45].

      Поговорка – это коммуникативная фразеологическая единица непословичного характера. Большинство поговорок носит  разговорный характер. В английском языке поговорок намного меньше, чем пословиц. В большинстве своём  они являются оценочными оборотами  и могут выражать как положительную, так и отрицательную оценку [16; с. 129]. С положительной оценкой: may your shadow never grow less ≈ желаю вам здравствовать долгие годы! С отрицательной оценкой: does your mother know you are out? ≈ у тебя ещё молоко на губах не обсохло! Безоценочных поговорок очень мало, они единичны: what’s up? – Что случилось? Что происходит? Для поговорок, как и для пословиц, характерна однозначность.

      Поговорки бывают повествовательными, побудительными, восклицательными и вопросительными  предложениями. Они употребляются  как самостоятельные предложения  или как части сложного предложения.

      Повествовательные предложения подразделяются на простые  утвердительные предложения (the coast is clear – путь свободен, опасности нет; the world is a small place – мир тесен; that’s another pair of shoes – это совсем другое дело) и простые отрицательные, которые встречаются значительно реже (that cat won’t jump up ≈ этот номер не пройдёт). И единственным примером поговорки, являющейся сложным предложением, может служить оборот all is fish that comes to his net – он ничем не брезгует, он из всего извлекает пользу (≈ доброму вору всё впору).

      Число побудительных предложений среди  поговорок невелико: more power to your elbow! – Желаю удачи! В этом обороте имеет место опущение подлежащего и сказуемого I wish. Эта фразеологическая единица часто употребляется в качестве самостоятельного предложения. К побудительным фразеологизмам относится также американизм I’m from Missouri, you’ll have to show me ≈ словам не поверю, придётся вам представить доказательства.

      Примером  поговорки со структурой восклицательного предложения является фразеологизм woe betide you! – Будьте вы прокляты! Эта поговорка выражает резко отрицательное отношение к кому-либо. Ещё один пример: Queen Anna is dead! (разговорное ироничное) – «Это было известно при покойной королеве Анне!» ≈ Открыл Америку!

      Структура значения вопросительных предложений  среди фразеологических единиц до настоящего времени остаётся спорной. Но близость вопросов и утверждений или отрицаний  видна хотя бы из того, что многие вопросы по существу являются утверждениями  или отрицаниями, то есть риторическими  вопросами, не требующими ответа [14; с. 138]. Фразеологизм does your mother know you are out? по существу является утверждением ≈ у тебя молоко ещё на губах не обсохло. А вопрос what’s up? (Что происходит? Что случилось?) породил ответ nothing is up (ничего не случилось). Вопросительные поговорки являются разговорными оборотами и употребляются обычно как самостоятельные предложения или в составе более сложной синтаксической структуры.

      Из  изобразительных средств в поговорках встречается только аллитерация: the coast is clear – путь свободен, препятствий нет; doctors differ (или disagree) – мнения авторитетов расходятся; one’s face fell – у него (неё) физиономия вытянулась; put that in your pipe and smoke it ≈ намотайте себе это на ус, зарубите это на носу.

      Под пословицами обычно понимают афористически  сжатые изречения с назидательным  смыслом в ритмически организованной форме [4; с. 89]. Пословица всегда является предложением и преследует дидактическую  цель (поучать, предостерегать и так  далее). В отличие от фразеологических единиц других типов, пословицы часто  бывают сложными предложениями.

      Хотя  среди широко распространённых английских пословиц и имеется некоторое  количество длинных пословиц типа a bird in the hand is worth two in the bush ≈ лучше синица в руках, чем журавль в небе; большинство пословиц – краткие, лаконичные высказывания. Длинные пословицы, которые состоят более чем из десяти лексем, имеют тенденцию устаревать. Например, пословица measure thy cloth ten times, thou canst cut it but once вытеснена близкой по образу measure thrice and cut once ≈ семь раз отмерь, один раз отрежь. Наличие архаизмов в пословице способствует её устареванию. Пословица he that hath had one of his family hanged may not say to his neighbour, hang up that fish вытеснена пословицей совсем иной по образу: people who live in glass house should not throw stones – «живущие в стеклянном доме не должны бросать в других камни», то есть не следует осуждать других тому, кто сам не безупречен.

      Для пословиц характерна устойчивость лексемного состава и неизменяемость порядка  лексем.

      Английские  пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все  стороны жизни английского народа. Часто в них даётся нелестная оценка богачам (one law for the rich, and another for the poor – «для бедных один закон, а для богатых другой»), осуждается война (war is the sport of kings – «война – забава королей», то есть война нужна королям, а не народу), высмеиваются глупые люди (he who is born a fool is never cured ≈ дураком родился, дураком и помрёшь), критикуются лентяи, лодыри (the devil finds work for idle hands to do – «дьявол найдёт работу для праздных рук», ≈ лень – мать всех пороков). Пословицы учат бережливости, трудолюбию (a penny saved is a penny gained – «не истратил пенни – значит, заработал»; he that would eat the fruit must climb the tree ≈ успех даётся трудом, без труда не вытащишь и рыбку из пруда). Многие пословицы содержат положительную оценку: a great ship asks deep waters – большому кораблю большое плавание; good health is above wealth – здоровье дороже денег. В пословицах like begets like (≈ яблоко от яблони недалеко падает) и like cures like (≈ клин клином вышибает) слово like стоит и в начале, и в конце, образуя рамку. Такой повтор, редко встречающийся в пословицах, называется кольцевым.

      Рассматривая  семантические особенности пословиц, можно заметить, что в пословицах встречается как один метафорический компонент (like cures like), так и два (speech is silvern, but silence is gold - слово – серебро, молчание – золото).

      Характерной чертой пословиц является однозначность, что можно объяснить высокой  степенью обобщённости их значения и  их немобильностью в тексте.

      Что касается грамматической структуры  пословиц, то они бывают повествовательными, побудительными и вопросительными  предложениями. Восклицательные предложения  среди пословиц не встречаются.

      В повествовательных предложениях утверждается или отрицается что-либо. Число пословиц – простых утвердительных предложений  – очень велико. Подлежащим в  них в большинстве случаев  выступает существительное, в отличие  от пословиц – сложных предложений, в которых, например, личное местоимение  часто фигурирует в качестве подлежащего. Подлежащее пословиц – простых утвердительных предложений – встречается без  определения, например: appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды; pride goes before a fall – гордыня до добра не доводит. Но в значительно большем числе пословиц подлежащее встречается с различными определениями: hungry bellies have no ears – у голодного брюха нет уха; ≈ соловья баснями не кормят; too many cooks spoil the broth ≈ у семи нянек дитя без глазу. Но определение может иметь не только подлежащее, но и второе существительное: little pitchers have long ears – дети любят слушать разговоры взрослых; a penny saved is a penny gained – «не истратил пенни, значит, заработал».

      Из  всего многообразия способов выражения  отрицания в английском языке  в пословицах используются не все, например, не встречается вопрос в отрицательной  форме. Также не используется частица  not, встречаются только отрицательные формы don’t и редко can’t (you can’t eat your cake and have it ≈ один пирог два раза не съешь).

      Подлежащее  пословиц – простых отрицательных  предложений может быть выражено местоимением (you cannot flay the same ox twice – с одного вола двух шкур не дерут) и существительным без определяемого слова и с определяемым словом, которое может быть выражено прилагательным, причастиями, частицей no или числительными (great boskers are no biters – не бойся собаки, которая лает; a watched pot never boils – когда ждёшь, время тянется медленно; no man can serve two masters (библейское) – нельзя служить двум господам сразу).

      Пословицы со структурой сложноподчинённых предложений  являются наиболее распространёнными  в английском языке. Рассматривая различные  виды сложноподчинённых предложений, можно выделить среди них несколько  групп:

  1. Группа предложений с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым местоимением that с местоимением he в функции подлежащего главного предложения. Существует два структурных типа подобных предложений:
  2. придаточное предложение следует за главным (he is lifeless, that is faultless ≈ не родился ещё человек, который никогда не ошибается);
  3. придаточное предложение, вводимое местоимением that, стоит между подлежащим he и остальными членами главного предложения.

      Аналогичные структурные типы мы находим и  в том случае, когда придаточное  предложение вводится местоимением who, причём этот тип значительно более распространён, чем первый (he laughs best who laughs last – хорошо смеётся тот, кто смеётся последним). Во многих пословицах придаточное, вводимое местоимением who, стоит перед главным предложением (who breaks, pays ≈ сам заварил кашу, сам и расхлёбывай; who keeps company with the wolf, will learn to howl – с волками жить - по-волчьи выть). Придаточные, вводимые местоимением that, не могут предшествовать главному предложению.

  1. Группа сложноподчинённых предложений с условным придаточным, вводимым союзом if и предшествующим главному предложению (if you run after 2 hares, you will catch neither – за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь). В редких случаях условное придаточное предложение стоит после главного (it is easy to swim if another holds up your chin – «легко плавать, когда тебя поддерживают за подбородок»).
  2. Группа сложноподчинённых предложений с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым местоимением that, и предваряющим местоимение it в качестве формального подлежащего, имеющим указательное значение (it’s a good horse that never stumbles – конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается).
  3. Группа сложноподчинённых предложений с придаточными времени, вводимыми союзом when (when the cat’s away, the mice will play – без кота мышам раздолье; when guns speak it is too late to argue – «когда пушки заговорили, спорить уже поздно»).
  4. Группа сложноподчинённых предложений с местоимением what в роли подлежащего (what is bred in the bone will not go out of the flesh ≈ горбатого могила исправит).

Информация о работе Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых умений школьников