Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2012 в 16:14, дипломная работа
В настоящее время на земном шаре существует более 2000 различных языков и диалектов. В одних случаях – это малораспространённый язык, на котором говорят всего лишь несколько тысяч человек. В других случаях язык обслуживает огромное число говорящих, число, доходящее до нескольких десятков и даже сотен миллионов. К таким языкам относятся русский, китайский, английский, испанский, французский, индонезийский и арабский языки.
Английский язык распространён во всех частях света. Он является родным языком большинства населения Великобритании, Австралии, Новой Зеландии, США, Канады. Кроме этих стран, имеется ещё ряд более мелких территорий с населением, говорящим на английском языке.
Введение
Глава I. Коммуникативные фразеологические единицы
1.1.Происхождение фразеологических единиц современного английского языка
1.2.Коммуникативные фразеологические единицы и их функции.
Глава II. Роль фразеологических единиц в процессе формирования устно-речевых умений школьников
2.1.Обучение говорению с использованием фразеологизмов.
2.2.Комплекс упражнений с использованием фразеологических единиц
Глава III. Опытно-исследовательская работа, направленная на формирование устно-речевых умений школьников на основе фразеологических единиц
3.1.Описание выборки
3.2.Констатирующий эксперимент
3.3.Формирующий эксперимент
3.4.Контрольный эксперимент
Заключение
Список литературы
Дейксис
– это ... указание на пространственную
или временную локализацию
в) результативная функция –
обозначение причины,
а) стилистическая – особая, по сравнению с нейтральным способом выражения, целенаправленность языковых средств в целях достижения стилистического эффекта при сохранении общего интеллектуального содержания высказывания [1; с. 7].
б) кумулятивная функция свойственна пословицам, которые являются обобщением жизненного опыта народа, опыта, который получил общественное признание и реализуется в речи в виде совета, предостережения.
в) с кумулятивной функцией тесно связана ещё одна, вторая – непосредственно управляющая, направляющая, воздействующая, а в отдельной перспективе и воспитывающая, формирующая личность. Её можно назвать директивной [7; с. 98]. Примерами пословиц с директивной функцией могут служить: as you brew, so must you drink ≈ сам заварил кашу, сам и расхлёбывай; strike while the iron is hot ≈ куй железо, пока горячо; when you are at Rome, do as the Romans do ≈ в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
г) резюмирующая функция заключается в том, что фразеологизм является кратким резюме предыдущего высказывания, например, that’s flat (разговорное) – это окончательно (решено). Резюмирующая функция в контексте свойственна многим пословицам, например, all’s well that ends well – всё хорошо, что хорошо кончается.
д) контактоустанавливающая функция заключается в создании ситуации непринуждённого общения.
Фразеологизм like hell связывает обе реплики.
В
текстах различных типов
В высказываниях функции часто перекрещиваются. Взаимодействие функций характерно для идиом и идиофразеоматизмов [12; с. 104]. Ниже приводится фразеологическая единица, которая является примером подобного взаимодействия функций, выявленных при анализе данных фразеологизмов в речи:
Birds of a feather flock together ≈ рыбак рыбака видит издалека;
Кроме
того, этому фразеологизму
Все
вышеперечисленные функции
Поговорка
– это коммуникативная
Поговорки
бывают повествовательными, побудительными,
восклицательными и вопросительными
предложениями. Они употребляются
как самостоятельные
Повествовательные предложения подразделяются на простые утвердительные предложения (the coast is clear – путь свободен, опасности нет; the world is a small place – мир тесен; that’s another pair of shoes – это совсем другое дело) и простые отрицательные, которые встречаются значительно реже (that cat won’t jump up ≈ этот номер не пройдёт). И единственным примером поговорки, являющейся сложным предложением, может служить оборот all is fish that comes to his net – он ничем не брезгует, он из всего извлекает пользу (≈ доброму вору всё впору).
Число
побудительных предложений
Примером поговорки со структурой восклицательного предложения является фразеологизм woe betide you! – Будьте вы прокляты! Эта поговорка выражает резко отрицательное отношение к кому-либо. Ещё один пример: Queen Anna is dead! (разговорное ироничное) – «Это было известно при покойной королеве Анне!» ≈ Открыл Америку!
Структура значения вопросительных предложений среди фразеологических единиц до настоящего времени остаётся спорной. Но близость вопросов и утверждений или отрицаний видна хотя бы из того, что многие вопросы по существу являются утверждениями или отрицаниями, то есть риторическими вопросами, не требующими ответа [14; с. 138]. Фразеологизм does your mother know you are out? по существу является утверждением ≈ у тебя молоко ещё на губах не обсохло. А вопрос what’s up? (Что происходит? Что случилось?) породил ответ nothing is up (ничего не случилось). Вопросительные поговорки являются разговорными оборотами и употребляются обычно как самостоятельные предложения или в составе более сложной синтаксической структуры.
Из изобразительных средств в поговорках встречается только аллитерация: the coast is clear – путь свободен, препятствий нет; doctors differ (или disagree) – мнения авторитетов расходятся; one’s face fell – у него (неё) физиономия вытянулась; put that in your pipe and smoke it ≈ намотайте себе это на ус, зарубите это на носу.
Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме [4; с. 89]. Пословица всегда является предложением и преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и так далее). В отличие от фразеологических единиц других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями.
Хотя среди широко распространённых английских пословиц и имеется некоторое количество длинных пословиц типа a bird in the hand is worth two in the bush ≈ лучше синица в руках, чем журавль в небе; большинство пословиц – краткие, лаконичные высказывания. Длинные пословицы, которые состоят более чем из десяти лексем, имеют тенденцию устаревать. Например, пословица measure thy cloth ten times, thou canst cut it but once вытеснена близкой по образу measure thrice and cut once ≈ семь раз отмерь, один раз отрежь. Наличие архаизмов в пословице способствует её устареванию. Пословица he that hath had one of his family hanged may not say to his neighbour, hang up that fish вытеснена пословицей совсем иной по образу: people who live in glass house should not throw stones – «живущие в стеклянном доме не должны бросать в других камни», то есть не следует осуждать других тому, кто сам не безупречен.
Для пословиц характерна устойчивость лексемного состава и неизменяемость порядка лексем.
Английские
пословицы очень разнообразны по
своему содержанию и охватывают все
стороны жизни английского
Рассматривая
семантические особенности
Характерной чертой пословиц является однозначность, что можно объяснить высокой степенью обобщённости их значения и их немобильностью в тексте.
Что касается грамматической структуры пословиц, то они бывают повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательные предложения среди пословиц не встречаются.
В повествовательных предложениях утверждается или отрицается что-либо. Число пословиц – простых утвердительных предложений – очень велико. Подлежащим в них в большинстве случаев выступает существительное, в отличие от пословиц – сложных предложений, в которых, например, личное местоимение часто фигурирует в качестве подлежащего. Подлежащее пословиц – простых утвердительных предложений – встречается без определения, например: appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды; pride goes before a fall – гордыня до добра не доводит. Но в значительно большем числе пословиц подлежащее встречается с различными определениями: hungry bellies have no ears – у голодного брюха нет уха; ≈ соловья баснями не кормят; too many cooks spoil the broth ≈ у семи нянек дитя без глазу. Но определение может иметь не только подлежащее, но и второе существительное: little pitchers have long ears – дети любят слушать разговоры взрослых; a penny saved is a penny gained – «не истратил пенни, значит, заработал».
Из всего многообразия способов выражения отрицания в английском языке в пословицах используются не все, например, не встречается вопрос в отрицательной форме. Также не используется частица not, встречаются только отрицательные формы don’t и редко can’t (you can’t eat your cake and have it ≈ один пирог два раза не съешь).
Подлежащее пословиц – простых отрицательных предложений может быть выражено местоимением (you cannot flay the same ox twice – с одного вола двух шкур не дерут) и существительным без определяемого слова и с определяемым словом, которое может быть выражено прилагательным, причастиями, частицей no или числительными (great boskers are no biters – не бойся собаки, которая лает; a watched pot never boils – когда ждёшь, время тянется медленно; no man can serve two masters (библейское) – нельзя служить двум господам сразу).
Пословицы со структурой сложноподчинённых предложений являются наиболее распространёнными в английском языке. Рассматривая различные виды сложноподчинённых предложений, можно выделить среди них несколько групп:
Аналогичные структурные типы мы находим и в том случае, когда придаточное предложение вводится местоимением who, причём этот тип значительно более распространён, чем первый (he laughs best who laughs last – хорошо смеётся тот, кто смеётся последним). Во многих пословицах придаточное, вводимое местоимением who, стоит перед главным предложением (who breaks, pays ≈ сам заварил кашу, сам и расхлёбывай; who keeps company with the wolf, will learn to howl – с волками жить - по-волчьи выть). Придаточные, вводимые местоимением that, не могут предшествовать главному предложению.