Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых умений школьников

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2012 в 16:14, дипломная работа

Описание работы

В настоящее время на земном шаре существует более 2000 различных языков и диалектов. В одних случаях – это малораспространённый язык, на котором говорят всего лишь несколько тысяч человек. В других случаях язык обслуживает огромное число говорящих, число, доходящее до нескольких десятков и даже сотен миллионов. К таким языкам относятся русский, китайский, английский, испанский, французский, индонезийский и арабский языки.
Английский язык распространён во всех частях света. Он является родным языком большинства населения Великобритании, Австралии, Новой Зеландии, США, Канады. Кроме этих стран, имеется ещё ряд более мелких территорий с населением, говорящим на английском языке.

Содержание

Введение
Глава I. Коммуникативные фразеологические единицы
1.1.Происхождение фразеологических единиц современного английского языка
1.2.Коммуникативные фразеологические единицы и их функции.
Глава II. Роль фразеологических единиц в процессе формирования устно-речевых умений школьников
2.1.Обучение говорению с использованием фразеологизмов.
2.2.Комплекс упражнений с использованием фразеологических единиц
Глава III. Опытно-исследовательская работа, направленная на формирование устно-речевых умений школьников на основе фразеологических единиц
3.1.Описание выборки
3.2.Констатирующий эксперимент
3.3.Формирующий эксперимент
3.4.Контрольный эксперимент
Заключение
Список литературы

Работа содержит 1 файл

Фразеологические единицы как средство формирования устно речевых у.docx2.docx

— 143.96 Кб (Скачать)

      Министерство  образования и науки Российской Федерации

      Департамент образования администрации Владимирской области

      Областное государственное образовательное  учреждение

      Среднего  профессионального образования

      “ Владимирский педагогический колледж” 
 

        
 
 
 
 

      Выпускная квалификационная работа

      Фразеологические  единицы как средство формирования устно-речевых умений школьников.

                                                                                                             Выполнила:

      Студентка 3 курса отделения

      “Иностранный  язык”

      Бердинова Алсу Николаевна

      Научный руководитель:

      Преподаватель английского языка

      Козлова Анна Борисовна   
 

                                            г Владимир

                                                      2011г 
 

      План

Введение

Глава I. Коммуникативные фразеологические единицы

1.1.Происхождение фразеологических единиц современного английского языка

1.2.Коммуникативные фразеологические единицы и их функции.

Глава II. Роль фразеологических единиц в процессе формирования устно-речевых умений школьников

2.1.Обучение говорению с использованием фразеологизмов.

2.2.Комплекс упражнений с использованием фразеологических единиц

Глава III. Опытно-исследовательская работа, направленная на формирование устно-речевых умений школьников на основе фразеологических единиц

3.1.Описание  выборки

3.2.Констатирующий эксперимент

3.3.Формирующий эксперимент

3.4.Контрольный эксперимент

Заключение

Список  литературы

Приложения

 

      ВВЕДЕНИЕ

 

      В настоящее время на земном шаре существует более 2000 различных языков и диалектов. В одних случаях – это малораспространённый язык, на котором говорят всего лишь несколько тысяч человек. В других случаях язык обслуживает огромное число говорящих, число, доходящее до нескольких десятков и даже сотен миллионов. К таким языкам относятся русский, китайский, английский, испанский, французский, индонезийский и арабский языки.

      Английский  язык распространён во всех частях света. Он является родным языком большинства  населения Великобритании, Австралии, Новой Зеландии, США, Канады. Кроме  этих стран, имеется ещё ряд более  мелких территорий с населением, говорящим  на английском языке.

      В большинстве стран мира английский язык широко используется в дипломатии, при составлении деловых и  коммерческих документов. Он  является одним из пяти официальных языков Организации Объединённых Наций, наряду с французским, испанским, русским и китайским. На английском языке, который является рабочим языком Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности ООН, проводятся заседания этих организаций [11; с. 6]. Английский – язык торговли, так как все крупные фирмы дают инструкцию к своей продукции на английском языке, язык международной коммуникации и Интернета.

      Мы  часто читаем и слышим фразу «язык  – живое существо», но большинство  из нас не задумывается, как и  почему это так. Живые существа растут и изменяются, то же самое происходит с языком. Любой человек легко  уловит разницу между английским Шекспира и языком современных авторов. Но сегодняшний английский также  меняется, и общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию коммуникативных фразеологических единиц, что определяет актуальность выбранной темы. Несмотря на это, авторы школьных учебников уделяют мало внимания данной проблеме, то есть фразеологические единицы не изучаются в школе, а знание фразеологизмов обязательно, так как живой процесс общения не может происходить без использования фразеологических единиц. Исследуя учебно-методические комплекты для средней школы и средней ступени обучения, наблюдаем, что в современных учебниках даётся мало материала о коммуникативных фразеологических единиц английского языка.

      Таким образом, можно предположить, что  дети испытывают недостаток в использовании аутентичной речи, предполагающей применение фразеологизмов, что влечёт за собой неверный перевод и толкование фразеологических единиц в процессе коммуникации. Следовательно, не в полной мере осуществляется коммуникативная направленность обучения иностранному языку и развивается способность к общению на международном уровне. Таким образом, определяем проблему: какое влияние на развитие устной речи оказывает использование фразеологизмов.

      При употреблении фразеологических единиц в речи возникает много трудностей, например, трудности при переводе, когда буквальный перевод фразеологизма либо вообще невозможен, либо порождает косноязычную фразу. Изучающий английский язык человек часто не знает, в каких ситуациях общения можно употреблять ту или иную фразеологическую единицу. Он не знает особенностей стиля, то есть можно ли использовать данную речевую единицу в формальной или неформальной ситуации, подходит ли она к конкретному случаю и выглядит ли она естественной.

      Исходя  из вышесказанного, ставим цель – рассмотреть  фразеологические единицы как средство коммуникации, исследовать их теоретические и практические значения при формировании устно-речевых умений школьников.

      Следует выделить объект и предмет исследования. Объект: формирование устно-речевых умений на среднем этапе обучения. Предмет: комплекс фразеологических единиц и упражнений, направленные на формирование устно-речевых умений.

      Исходя  из объекта и предмета, формулируем  задачи:

  1. изучить литературу, раскрывающую влияние фразеологических единиц на процесс коммуникации;
  2. изучить учебную и методическую литературу и определить место такой проблемы, как использование фразеологизмов в развитии устной речи, в современной методике преподавания иностранного языка;
  3. изучить педагогический опыт обучения иноязычной речи с использованием фразеологических единиц;
  4. создать комплекс упражнений и приёмов работы с фразеологическими единицами, способствующих формированию устно-речевых умений школьников;
  5. экспериментальным способом проверить эффективность использования данного комплекса упражнений.

      Изучив  проблему и трудности, связанные  с использованием фразеологизмов, можно выдвинуть следующую гипотезу: использование фразеологических единиц способствует живому процессу коммуникации при условии, если применять приёмы введения фразеологизмов в школе, закрепляя их специальными упражнениями.

      В работе с фразеологическими единицами  можно применить следующие методы исследования: теоретические (теоретический анализ литературы, построение гипотезы) и эмпирические (изучение научной и учебно-методической литературы, наблюдение, беседа, тестирование, опытная работа, эксперимент).

 

       Глава I. КОММУНИКАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ 

      1.1.Происхождение фразеологических единиц современного английского языка 

      Источники происхождения фразеологизмов в  современном английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские фразеологические единицы и заимствованные. Фразеологизмы в английском языке в большинстве своём являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами подобных широко распространённых оборотов, созданных народом, являются: bite off more than one can chew – «взять в рот больше, чем можешь проглотить», то есть взяться за непосильное дело; не рассчитать своих сил ≈ орешек не по зубам, дело не по плечу; have a bee in one’s bonnet – носиться с какой-либо идеей, быть помешанным на чём-либо.

      Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями и историческими фактами [2; с. 21]. По источникам происхождения они подразделяются на девять групп:

      первая  группа - фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа: good wine needs no bush – «хорошее вино в ярлыке не нуждается» ≈ хороший товар сам себя хвалит (по традиции, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино);

      вторая  группа - фразеологические единицы, связанные  с английскими реалиями: blue stockings – синий чулок («собранием синих чулков» назвал в бытность свою в Англии голландский адмирал Босковен один из литературных салонов середины XVIII века в Лондоне, так как учёный Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках); to carry coal to Newcastle – «возить уголь в Ньюкасл», то есть возить что-либо туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл – центр английской угольной промышленности; ≈ ехать в Тулу со своим самоваром;

      третья  группа – фразеологические единицы, связанные с поверьями: a black sheep – паршивая овца, позор в семье (по старинному поверью, чёрная овца отмечена печатью дьявола)[17; с. 26];

      четвёртая группа - фразеологические единицы, связанные  с астрологией: to be born under a lucky star – родиться под счастливой звездой; to believe in one’s star – верить в свою судьбу, звезду;

      пятая группа - фразеологические единицы, взятые из сказок и басен: Fortunatus’s purse – неистощимый кошелёк;

      шестая  группа - фразеологические единицы, связанные  с карикатурами: the old lady of Threadneedle Street (шутливо) – «старая леди с Треднидл-стрит», Английский банк (выражение обязано своим происхождением карикатуре Джона Гилрея (1797), на которой премьер-министр Уильям Питт  пытается завладеть золотом старой леди, сидящей на запертом сундуке. Деньги были нужны Питту для войны с Наполеоном. Подпись под карикатурой гласила: Political Ravishment, or The Old Lady of Threadneedle Street in Danger);

      седьмая группа - фразеологические единицы, связанные с преданиями: halcyon days – спокойные, мирные дни, спокойное время (halcyon – зимородок; по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море совершенно спокойно);

      восьмая группа - фразеологические единицы, связанные с историческими фактами: as well be hung for a sheep as a lamb – «если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягнёнка» (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение).

      Одной из самых многочисленных по составу  групп фразеологических единиц является девятая группа, связанная с именами собственными. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней, мотивация имени собственного давно стёрлась [3; с. 28].

      В пределах данной группы можно также выделить несколько подгрупп:

  1. Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные.

      Они существуют в языках всех стран, история  которых в той или иной мере связана с христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык с её страниц. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Результатом всего этого является широкое проникновение в язык и частое употребление библейских выражений.

      Библейские  имена собственные встречаются  в следующих фразеологизмах: a doubting Thomas – «Фома неверующий» (человек, которого трудно заставить поверить чему-либо); the apple of Sodom – «красивый, но гнилой» (по преданию, около города Содома росли яблоки, превращающиеся при первом же прикосновении в дым и пепел); a Juda’s kiss – «поцелуй Иуды» (Иудино лобзание, предательство) [29; с. 114, с. 55, с. 32].

Информация о работе Фразеологические единицы как средство формирования устно-речевых умений школьников