Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2012 в 16:14, дипломная работа
В настоящее время на земном шаре существует более 2000 различных языков и диалектов. В одних случаях – это малораспространённый язык, на котором говорят всего лишь несколько тысяч человек. В других случаях язык обслуживает огромное число говорящих, число, доходящее до нескольких десятков и даже сотен миллионов. К таким языкам относятся русский, китайский, английский, испанский, французский, индонезийский и арабский языки.
Английский язык распространён во всех частях света. Он является родным языком большинства населения Великобритании, Австралии, Новой Зеландии, США, Канады. Кроме этих стран, имеется ещё ряд более мелких территорий с населением, говорящим на английском языке.
Введение
Глава I. Коммуникативные фразеологические единицы
1.1.Происхождение фразеологических единиц современного английского языка
1.2.Коммуникативные фразеологические единицы и их функции.
Глава II. Роль фразеологических единиц в процессе формирования устно-речевых умений школьников
2.1.Обучение говорению с использованием фразеологизмов.
2.2.Комплекс упражнений с использованием фразеологических единиц
Глава III. Опытно-исследовательская работа, направленная на формирование устно-речевых умений школьников на основе фразеологических единиц
3.1.Описание выборки
3.2.Констатирующий эксперимент
3.3.Формирующий эксперимент
3.4.Контрольный эксперимент
Заключение
Список литературы
Министерство образования и науки Российской Федерации
Департамент
образования администрации
Областное
государственное
Среднего профессионального образования
“
Владимирский педагогический колледж”
Выпускная квалификационная работа
Козлова
Анна Борисовна
План
Глава
I. Коммуникативные
1.1.Происхождение фразеологических единиц современного английского языка
1.2.Коммуникативные фразеологические единицы и их функции.
Глава II. Роль фразеологических единиц в процессе формирования устно-речевых умений школьников
2.1.Обучение говорению с использованием фразеологизмов.
2.2.Комплекс упражнений с использованием фразеологических единиц
Глава III. Опытно-исследовательская работа, направленная на формирование устно-речевых умений школьников на основе фразеологических единиц
3.1.Описание выборки
3.2.Констатирующий эксперимент
3.3.Формирующий эксперимент
3.4.Контрольный эксперимент
Заключение
Список литературы
Приложения
В настоящее время на земном шаре существует более 2000 различных языков и диалектов. В одних случаях – это малораспространённый язык, на котором говорят всего лишь несколько тысяч человек. В других случаях язык обслуживает огромное число говорящих, число, доходящее до нескольких десятков и даже сотен миллионов. К таким языкам относятся русский, китайский, английский, испанский, французский, индонезийский и арабский языки.
Английский язык распространён во всех частях света. Он является родным языком большинства населения Великобритании, Австралии, Новой Зеландии, США, Канады. Кроме этих стран, имеется ещё ряд более мелких территорий с населением, говорящим на английском языке.
В большинстве стран мира английский язык широко используется в дипломатии, при составлении деловых и коммерческих документов. Он является одним из пяти официальных языков Организации Объединённых Наций, наряду с французским, испанским, русским и китайским. На английском языке, который является рабочим языком Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности ООН, проводятся заседания этих организаций [11; с. 6]. Английский – язык торговли, так как все крупные фирмы дают инструкцию к своей продукции на английском языке, язык международной коммуникации и Интернета.
Мы часто читаем и слышим фразу «язык – живое существо», но большинство из нас не задумывается, как и почему это так. Живые существа растут и изменяются, то же самое происходит с языком. Любой человек легко уловит разницу между английским Шекспира и языком современных авторов. Но сегодняшний английский также меняется, и общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию коммуникативных фразеологических единиц, что определяет актуальность выбранной темы. Несмотря на это, авторы школьных учебников уделяют мало внимания данной проблеме, то есть фразеологические единицы не изучаются в школе, а знание фразеологизмов обязательно, так как живой процесс общения не может происходить без использования фразеологических единиц. Исследуя учебно-методические комплекты для средней школы и средней ступени обучения, наблюдаем, что в современных учебниках даётся мало материала о коммуникативных фразеологических единиц английского языка.
Таким образом, можно предположить, что дети испытывают недостаток в использовании аутентичной речи, предполагающей применение фразеологизмов, что влечёт за собой неверный перевод и толкование фразеологических единиц в процессе коммуникации. Следовательно, не в полной мере осуществляется коммуникативная направленность обучения иностранному языку и развивается способность к общению на международном уровне. Таким образом, определяем проблему: какое влияние на развитие устной речи оказывает использование фразеологизмов.
При употреблении фразеологических единиц в речи возникает много трудностей, например, трудности при переводе, когда буквальный перевод фразеологизма либо вообще невозможен, либо порождает косноязычную фразу. Изучающий английский язык человек часто не знает, в каких ситуациях общения можно употреблять ту или иную фразеологическую единицу. Он не знает особенностей стиля, то есть можно ли использовать данную речевую единицу в формальной или неформальной ситуации, подходит ли она к конкретному случаю и выглядит ли она естественной.
Исходя из вышесказанного, ставим цель – рассмотреть фразеологические единицы как средство коммуникации, исследовать их теоретические и практические значения при формировании устно-речевых умений школьников.
Следует выделить объект и предмет исследования. Объект: формирование устно-речевых умений на среднем этапе обучения. Предмет: комплекс фразеологических единиц и упражнений, направленные на формирование устно-речевых умений.
Исходя из объекта и предмета, формулируем задачи:
Изучив проблему и трудности, связанные с использованием фразеологизмов, можно выдвинуть следующую гипотезу: использование фразеологических единиц способствует живому процессу коммуникации при условии, если применять приёмы введения фразеологизмов в школе, закрепляя их специальными упражнениями.
Глава I. КОММУНИКАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
ЕДИНИЦЫ
1.1.Происхождение
фразеологических единиц современного
английского языка
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские фразеологические единицы и заимствованные. Фразеологизмы в английском языке в большинстве своём являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами подобных широко распространённых оборотов, созданных народом, являются: bite off more than one can chew – «взять в рот больше, чем можешь проглотить», то есть взяться за непосильное дело; не рассчитать своих сил ≈ орешек не по зубам, дело не по плечу; have a bee in one’s bonnet – носиться с какой-либо идеей, быть помешанным на чём-либо.
Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями и историческими фактами [2; с. 21]. По источникам происхождения они подразделяются на девять групп:
первая группа - фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа: good wine needs no bush – «хорошее вино в ярлыке не нуждается» ≈ хороший товар сам себя хвалит (по традиции, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино);
вторая группа - фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями: blue stockings – синий чулок («собранием синих чулков» назвал в бытность свою в Англии голландский адмирал Босковен один из литературных салонов середины XVIII века в Лондоне, так как учёный Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках); to carry coal to Newcastle – «возить уголь в Ньюкасл», то есть возить что-либо туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл – центр английской угольной промышленности; ≈ ехать в Тулу со своим самоваром;
третья группа – фразеологические единицы, связанные с поверьями: a black sheep – паршивая овца, позор в семье (по старинному поверью, чёрная овца отмечена печатью дьявола)[17; с. 26];
четвёртая группа - фразеологические единицы, связанные с астрологией: to be born under a lucky star – родиться под счастливой звездой; to believe in one’s star – верить в свою судьбу, звезду;
пятая группа - фразеологические единицы, взятые из сказок и басен: Fortunatus’s purse – неистощимый кошелёк;
шестая группа - фразеологические единицы, связанные с карикатурами: the old lady of Threadneedle Street (шутливо) – «старая леди с Треднидл-стрит», Английский банк (выражение обязано своим происхождением карикатуре Джона Гилрея (1797), на которой премьер-министр Уильям Питт пытается завладеть золотом старой леди, сидящей на запертом сундуке. Деньги были нужны Питту для войны с Наполеоном. Подпись под карикатурой гласила: Political Ravishment, or The Old Lady of Threadneedle Street in Danger);
седьмая группа - фразеологические единицы, связанные с преданиями: halcyon days – спокойные, мирные дни, спокойное время (halcyon – зимородок; по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море совершенно спокойно);
восьмая группа - фразеологические единицы, связанные с историческими фактами: as well be hung for a sheep as a lamb – «если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягнёнка» (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение).
Одной из самых многочисленных по составу групп фразеологических единиц является девятая группа, связанная с именами собственными. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней, мотивация имени собственного давно стёрлась [3; с. 28].
В пределах данной группы можно также выделить несколько подгрупп:
Они существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык с её страниц. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Результатом всего этого является широкое проникновение в язык и частое употребление библейских выражений.
Библейские имена собственные встречаются в следующих фразеологизмах: a doubting Thomas – «Фома неверующий» (человек, которого трудно заставить поверить чему-либо); the apple of Sodom – «красивый, но гнилой» (по преданию, около города Содома росли яблоки, превращающиеся при первом же прикосновении в дым и пепел); a Juda’s kiss – «поцелуй Иуды» (Иудино лобзание, предательство) [29; с. 114, с. 55, с. 32].