Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2013 в 14:24, курсовая работа
Цель работы состоит в том, чтобы определить закономерности употребления и опущения артикля в английском языке.
В качестве объекта исследования рассматриваются различные статьи, основной акцент делается на периодической литературе, так как в данных изданиях отражается современное состояние языка, а также вырезки из кулинарных книг и инструкций к бытовой технике.
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава I. Понятие и характеристика артиклей в современном английском языке………………………………………………………………………………5
1.1 Артикль, как признак аналитического строя языка. Происхождение английских артиклей…………………………………………………………....6
1.2 Общие значения английских артиклей…………………………………..8
1.3 Функции английских артиклей…………………………………………..10
Глава II. Особенности перевода английского артикля
на русский язык………………………………………………………………...12
2.1 Особенности употребления и перевода определенного артикля…….18
2.2 Особенности употребления и перевода неопределенного артикля….23
2.3 Особенности употребления и перевода «нулевого» артикля…………26
Заключение……………………………………………………………………...32
Список использованной литературы………………………………………..35
Список использованных веб-сайтов………………………………………....36
Например:
Работа была закончена в начале 1944 г. «The work was completed early in 1944».
Синтез был осуществлен только в 1948 г. «The synthesis was not completed until 1948».
Ниже приводятся разные случаи применения определенного артикля перед терминами, обозначающими названия веществ, в индивидуализирующей функции. При анализе этих предложений следует обратить внимание на то, как в различных контекстах происходит конкретизация одного или нескольких терминов в то время, как другие термины в том же предложении артикля не имеют.
Например:
Вероятно, никель не играл существенной роли в этой реакции. «The nickel was probably unessential in this reaction».
Эти реакции, общие для сульфатов. «These reactions are common to the sulfates».
При наличии у существительного определения определенный артикль модифицирует всю группу существительного в целом: the double bond, the replacement of hydrogen. В отличие от неопределенного артикля, который дает противопоставление по признаку, определенный артикль только противопоставляет одно словосочетание другому, тоже имеющему определенный артикль. Сравните функцию неопределенного и определенного артикля в следующем предложении:
Мостиковые соединения XXIX, возможно, представляют либо неустойчивое промежуточное соединение, либо переходное состояние реакции. «The bridged species XXIX might represent either an unstable intermediate or the transition state of the reaction».
Приведем пример:
В тех случаях, когда известна кристаллическая система, но не известны величины ячейки. «When the crystal system but not the cell dimensions is known».
В английской научной и технической литературе часто употребляются существительные с определенным артиклем, если за ними стоит определение, вводимое предлогом of .
Например:
Исходя из принципов волновой механики, можно предсказать поляризацию этих линий. «The polarization of these lines can be predicted from wave mechanical considerations».
Первой целью исследования был синтез A. «The synthesis of A was a first objective of the research».
Для правильной интерпретации констант седиментации необходимы измерения коэффициентов диффузии. «Measurements of diffusion coefficients are needed for the proper interpretation of sedimentation constants».
Заместители могут увеличивать устойчивость одной формы по сравнению с другой. «Substituents may increase the stability of one form over the other».
Определенный артикль
употребляется и перед
Например:
В данном случае, как и выше, промежуточные вещества приведены на схеме только для отражения существующих данных и поэтому являются лишь предварительными (гипотетическими) формами. «Here, as above, the intermediates are drawn to express the evidence available and are therefore only tentative forms».
Определенному артиклю могут предшествовать определительные местоимения all и both.
Например:
Уже в течение некоторого времени известны эфиры углеводов, которые не проявляют всех свойств нормальных эфиров. «For some time past esters of carbohydrates have been known which do not exhibit all the properties of a normal ester».
Мы изучили обе реакции, которые, как полагают, ведут к этому соединению. «We have studied both the reactions that are considered to lead to the compound under investigation».
Основные случаи традиционного, немотивированного употребления определенного артикля:
1) с названиями океанов, морей, озер, рек, каналов, проливов и заливов. Например: The Pacific (Ocean), The Atlantic (Ocean), The Caspian (Sea), The Mediterranean (Sea), The Thames (The Thames River), The Volga.
Примечание 1. Если перед названием озера стоит слово lake (англ.), loch (шотл.) или lough (ирл.), то артикль опускается. Сравните: The Baikal, Lake Baikal; the Leman, Lake Leman; Lake Balaton, Lake Ohio, Lake Ontario, Loch Katrine.
Примечание 2. В названиях городов, выраженных словосочетанием: название города + предлог on (upon) + + название реки, артикль перед названием реки иногда опускается: Stratford-on-Avon, Newcastle-upon-Tyne.
2) с названиями групп островов (в отличие от названий отдельных островов, употребляемых без артикля): The West Indies, The Philippines, The Canaries, The Hebrides;
3) с названиями горных цепей (в отличие от названий горных вершин, употребляемых без артикля): The Urals, The Alps;
4) с названиями пустынь: The Sahara, The Gobi;
5) с названиями некоторых стран, административных единиц, городов, улиц и площадей: The Netherlands, The Congo, The Argentine, The Sudan, The Transvaal, The Lebanon, The Ruhr, The Crimea, The Caucasus, The Hague, The Strand, The Mall и некоторые другие.
6) с географическими названиями, выраженными словосочетанием, в котором стержневой компонент является именем нарицательным (sea, ocean, gulf, cape, etc.): The Black Sea, The Persian Gulf, The Suez Canal, The Gulf of Mexico, The Cape of Good Hope, The Soviet Union, The United States, The United Kingdom (но: Hudson Bay, Hudson Strait, Cape Horn);
7) с названиями пароходов, гостиниц, журналов и газет: «The Sedov», «The Georgia», «The Metropol», «The Astoria», «The Times», «The Manchester Guardian», «The Daily Herald», «The Northern Review», «The Pravda», «The Moscow News» (но: Daily Worker).
2.2 Особенности употребления и перевода неопределенного артикля
Неопределенный артикль — a (an) — произошел из древнеанглийского числительного an, которое в современном английском соответствует числительному one (сравни: немецкое ein, французское un — один).
Поэтому во множественном числе неопределенный артикль опускается: a book — books.
Неопределенный артикль нередко сохраняет свое лексическое значение «один».
Например:
Денис сказал, что они все как один ненавидят эксплуататоров. «Denis said that to a man they hated their exploiters».
Все четыре центра лежат в одной плоскости. «The four centres lie in a plane».
Неопределенный артикль в значении «единица» употребляется перед числительными dozen, hundred, thousand, million.
Например:
Из двух реакций вторая идет примерно в тысячу раз быстрее, чем первая. «Of the two reactions the second goes about a thousand times as fast as the first».
Еще примеры:
There are about a million inhabitants in the town.
About a hundred of new derivatives of isoxazole were discovered.
There were about a dozen people in the laboratory.
Неопределенный артикль употребляется в сочетаниях half an hour, half a degree, a quarter.
Например:
Реакция продолжалась полчаса. «The reaction proceeded for half an hour».
Температуру раствора надо контролировать в пределах полуградуса или около этого. «The temperature of the solution should be controlled within half a degree or so».
Эта проблема оставалась спорной на протяжении более четверти века. «The issue remained controversial for over a quarter of a century».
По своей грамматической функции неопределенный артикль классифицирует, отграничивает один класс предметов от другого.
Например:
Пчела насекомое (а не
представитель другого
Это поведение типично для оснований как класса, а образование спирта в том единственном случае, где невозможно образование алкена, представляет особый случай. «This behavior is typical of the bases as a class, and formation of an alcohol, in the one instance where production of an alkene is impossible represents a special case».
Неопределенный артикль нередко стоит перед именем существительным, обозначающим прибор.
Например:
Реакционную смесь оставили на ночь в холодильнике (а не в другом месте). «The reaction mixture was let stand overnight in a refrigerator».
Экстракты помещали на ночь в холодильник. «The extracts were placed overnight in the icebox (refrigerator)».
При наличии перед
существительным определения
При наличии распространенного определения перед существительным классифицирующая функция неопределенного артикля распространяется на весь определительный комплекс, включая придаточное определительное предложение.
Например:
One may regard the technique of using deviations as a revolutionary innovation which streamlines all networks and transistor calculations by placing a powerful new mathematical tool in the hands of the circuit designer.
A new hard-soldered structure is described which has been proved by long experience to eliminate fatigue failure completely.
The requirement existed for a replaceable cartridge unit which could be readily inserted into a mount and set for optimum operation with a minimum of controls.
Порядковые числительные (first, second, etc.) обычно употребляются с определенным артиклем. Однако, когда неизвестно общее число предметов, действий и т. п., употребляется неопределенный артикль.
Например:
Вторая меньшая волна также образуется непосредственно перед конечным увеличением тока. «A second smaller step is also produced just before the final increase in current».
Артикль обычно стоит перед существительным или его определением, например: a study, an important study. Иногда, однако, неопределенный артикль может стоять между прилагательным и существительным, если ему предшествуют усилительные частицы и местоимения типа: what, such, many, quite, so, too.
Например:
Лишь позднее было выявлено, какое это было важное усовершенствование: «Only later was it discovered what important an innovation it was».
Это слишком срочный вопрос, чтобы его можно было отложить. «It is too urgent a matter to be postponed».
2.3 Особенности
употребления и перевода «
Отсутствие артикля
перед существительным в
В научной и технической литературе отсутствие артикля характерно для существительных трех типов: для научных и технических терминов, для существительных, обозначающих вещество или массу, и для существительных, выражающих абстрактные понятия, при условии, что все эти существительные не требуют неопределенного или определенного артикля, в зависимости от конкретной ситуации, изложенной в контексте.
Термины, обозначающие названия веществ, большей частью выступа ют без артикля, особенно, если перед ними нет прилагательного.
Например:
Во всяком случае, содержание воды, вероятно, занижено, так как сахароза способна извлекать воду из фага. «If anything this water content is probably underestimated, because sucrose may extract water from phage».
Считается, что отсутствие артикля характерно для существительных неисчисляемых, т. е. не употребляемых в форме множественного числа. Это положение, однако, не распространяется на название веществ. Сравни: sucrose — sucroses, carbon — carbons, aniline — anilines, acid — acids, acetate — acetates, silane — silanes, benzaldehyde — benzaldehydes и т. п.
Как и в художественной литературе, в английской научной и технической литературе без артикля обычно употребляются не и счисляемые существительные, обозначающие вещество или массу, типа: water, sand, light, air, work, gas, steam, ice, blood, tar.
Например:
Задача состояла в том, чтобы пролить свет на прочность связи групп посредством определения их относительной способности мигрировать. The idea was to throw light on
Эта окраска появлялась при обработке ткани паром. «This colour developed on subjecting the fabric to steam».
В современной английской научной и технической литературе существует тенденция по возможности обходиться без артиклей. В контексте приводятся случаи употребления без артикля существительных типа: detection, description, attention, reaction, experience, experiment, evidence, throughput, activity, equilibrium, resonance, notation.
Например:
В том случае, когда применяется дифференциальное детектирование, часто необходимо помещать детектор внутри термостата колонки, чтобы избежать конденсации. «In the case, where differential detection is employed it will frequently be necessary to place the detector within the column thermostat to prevent condensation».
Для того чтобы текст был по возможности более сжатым, описание ограничено методами, широко используемыми в лабораториях. In order to keep the text as concise as possible, description is confined to methods in general use in the laboratories.
Лишь эксперимент может решить этот вопрос. «Only experiment can settle that issue».
Доказательства в пользу простой формулы и против димера в настоящее время отсутствуют. «Evidence for the simple formula and against a dimer are lacking».
В 1938 г. были опубликованы экспериментальные данные. «In 1938 experimental evidence was available».
Производительность определяли различными способами, в зависимости от того, что хотел подчеркнуть автор. «Throughput has been defined in a different ways, depending on what the writer wanted to emphasize».
Ни один компонент сам по себе не действует как биологический катализатор, но активность восстанавливается, когда смешиваются растворы этих компонентов. «Neither component alone is effective as biological catalyst, but activity is restored when solutions of the components are mixed».
Рассмотрим употребление без артикля имен существительных, характеризующих качество или состояние используемых или получаемых продуктов, когда эти существительные употребляются в общем, абстрагированном значении.
Рассмотрим существительные типа: purity, size, flow, volume, activity, rest, content, shape, height, temperature, distance, equilibrium, behaviour, constitution, transfer, rate, ratio, drop, load.
Например:
При вычислении этих констант не внесена поправка на содержание воды и отклонение частиц от сферической формы. «These constants are computed without correction for water content and departure of the particles from spherical shape».