Артикль в современном английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2013 в 14:24, курсовая работа

Описание работы

Цель работы состоит в том, чтобы определить закономерности употребления и опущения артикля в английском языке.
В качестве объекта исследования рассматриваются различные статьи, основной акцент делается на периодической литературе, так как в данных изданиях отражается современное состояние языка, а также вырезки из кулинарных книг и инструкций к бытовой технике.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………..3
Глава I. Понятие и характеристика артиклей в современном английском языке………………………………………………………………………………5
1.1 Артикль, как признак аналитического строя языка. Происхождение английских артиклей…………………………………………………………....6
1.2 Общие значения английских артиклей…………………………………..8
1.3 Функции английских артиклей…………………………………………..10
Глава II. Особенности перевода английского артикля
на русский язык………………………………………………………………...12
2.1 Особенности употребления и перевода определенного артикля…….18
2.2 Особенности употребления и перевода неопределенного артикля….23
2.3 Особенности употребления и перевода «нулевого» артикля…………26
Заключение……………………………………………………………………...32
Список использованной литературы………………………………………..35
Список использованных веб-сайтов………………………………………....36

Работа содержит 1 файл

курсовая артикли.doc

— 170.50 Кб (Скачать)

John has bought a book. The book is interesting.

Таким образом, в данном случае артикль имеет соединительную функцию.

Артикль, также, имеет  коммуникативную функцию:

Существительное с неопределенным артиклем может вводить новую информацию в предложение: это является фокусом коммуникации («ремой» предложения) [6, c.8]:

A pretty girl of about eight ran into the room.

Существительное с определенным артиклем в начальной позиции обычно указывает на данную информацию и не является фокусом коммуникации («темой» предложения): The girl ran into the room.

Существительное в предложении  может поясняться и уточняться различными словами и оборотами, дающими  дополнительные характеристики существительному. В обобщающем смысле все они называются определениями существительного. Принципиально важно понимать по смыслу является ли это определение индивидуализирующим или описательным.

Индивидуализирующее (другие названия – ограничительное, лимитирующее)  определение выделяет объект (лицо, предмет, понятие) как единственный из всех остальных объектов, имеющих то же название. В этом случае обязательно перед существительным ставится определенный артикль the.

Описательное определение  придает объекту (лицу, предмету, понятию) дополнительные характеристики, но не выделяет его, как единственный и уникальный, из категории подобных объектов. Такое определение не влияет на выбор артикля. Он может быть определенным the - если есть другие индивидуализирующие факторы, неопределенным a (an) – если их нет, либо нулевым (отсутствие артикля) – во множественном числе при отсутствии индивидуализирующих факторов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава II. Особенности перевода английского артикля  на русский язык

Исследование частных вопросов перевода, таких как перевод определенных грамматических структур, имеет большое значение, как для построения курса перевода, так и для практики перевода.

Перевод как особый вид речевой  деятельности представляет собой сложное  и многогранное явление, то есть процесс  двуязычной коммуникации. Особенностью этого двуязычного коммуникативного акта является, прежде всего, то, что в нем помимо отправителя и получателя, участников любого процесса коммуникации, участвует еще и переводчик. Речевая деятельность переводчика, которая складывается из двух элементов - анализа, то есть понимания исходного сообщения, и синтеза, то есть порождения сообщения на языке перевода, и находится в центре внимания лингвистической теории перевода.

В качестве исходного мы взяли определение  перевода, данное Л. С. Бархударовым, как  процесса преобразования, трансформации речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания. Причем при замене текста на исходном языке (ИЯ) текстом на переводящем языке (ПЯ) должен сохраняться какой-то определенный (семантический) инвариант; мера сохранения этого инварианта и определяет меру эквивалентности текста перевода тексту подлинника.

Так как сущность процесса перевода или межъязыкового перефразирования состоит в изменении поверхностной (формальной) структуры текста перевода при сохранении в неизменном виде плана содержания текста оригинала, то задачей настоящей статьи является определение способов достижения переводческой эквивалентности при переводе английского артикля на русский язык.

Поскольку семантическая эквивалентность текстов подлинника и перевода, которая является необходимым условием осуществления процесса перевода, существует не между отдельными элементами текста, а между текстами в целом, то внутри данного текста не только допустимы, но часто и просто неизбежны многочисленные перегруппировки, перестановки или перераспределение отдельных смысловых элементов.

Как известно, перевод с одного языка на другой не возможен без  грамматических трансформаций, к которым  в первую очередь следует отнести перестройку предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены - как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами - как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков. Во многих случаях, однако, оба вида трансформаций так тесно переплетаются, что трансформация носит лексико-грамматический характер (лексико-синтаксическое перефразирование, по определению А.Д. Швейцера).

Английский и русский языки  являются примерами двух типов языков: аналитического и синтетического. В  аналитических языках, как правило, выдерживается прямой и строго определенный порядок слов. В начале мысли обозначен  предмет, о котором будет идти речь (субъект), затем указывается факт его бытия ил качество этого бытия (предикат); после этого, если действие обращено на определенный предмет, дается указание на этот предмет (объект). Такой порядок слов совпадает с последовательностью логических компонентов (субъект – предикат объект). Таким образом, в английском языке, языке аналитического строя, мы наблюдаем соответствие логических компонентов и синтаксических форм.

Еще одна трудность при переводе английского артикля на русский  язык заключается в том, что английский и русский являются примерами «артиклевого» и «безартиклевого» типов языков. Система артиклей английского языка редко рассматривалась и изучалась в широком сопоставительном плане с другими языками, языками других систем, в которых нет артиклей.

Выбор артикля зависит  от конкретной речевой ситуации. Кроме  того, необходимо принимать во внимание функции, которые выполняет тот  или иной артикль.

Пристальное внимание изучению вопросов употребления и перевода артиклей уделяет  В.Н. Комиссаров и его соавторы, которые придерживаются мнения о том, что английский артикль - определенный и неопределенный - не имеют в русском языке непосредственных соответствий, и поэтому, в большинстве случаев опускаются.

The Physics TIG covers the influence of fluids and various forms of energy on the composition and behavior of wood and bark .

Техническая группа, которая проводит исследования в области физики, изучает  влияние жидкостей и различных  форм энергии на состав и поведение  древесины и коры.

When asked whether the number of forest protection specialists was likely to decline, remain the same, or increase in the next five years, 86 percent of state foresters expected the numbers to remain the same, six expected increases and one expected a decline in the near future.

Когда был задан вопрос о том, уменьшится, увеличится или останется  прежним число специалистов по защите лесов через пять лет, 86 % государственных  лесоводов ответили, что это число  останется прежним, 6 % считает, что  штат сотрудников увеличится, и лишь 1 % опрошенных полагает, что оно уменьшится в ближайшее время.

Однако, помимо того, что артикли  в английском языке служат для  реализации категории определенности и неопределенности, они могут  также иметь ряд дополнительных значений, которые должны быть переданы при переводе.

Для английского языка характерен строгой «фиксированный» порядок  слов, изменение которого лишь в  некоторых случаях может быть использовано для выделения «нового, неизвестного» в высказывании. В  английском языке эту функцию  выполняет неопределенный артикль, который указывает на слово или выражение, содержащее в себе новую информацию. Одновременно определенный артикль также указывает на то, что данное слово или группу слов следует искать в другом месте предложения. Примером использования артикля в этой функции служат случаи его употребления при подлежащем.

Сопоставьте два предложения:

A recent collaboration between academic and government scientists has led to the characterization of a lobby pine lignin that is easier to pulp than normal lignin.

The recent collaboration between academic and government scientists has led to the characterization of a lobby pine lignin that is easier to pulp than normal lignin.

В первом из этих предложений  подлежащее маркируется неопределенным артиклем, который сигнализирует о том, что оно является смысловым центром высказывания. При переводе на русский язык эта функция артикля будет передана перестановкой группы подлежащего в конце предложения:

Было обнаружено, что  лигнин сосны ладанной легче превратить в волокнистую массу, чем природный лигнин, благодаря эксперименту, который проводили правительственные ученые совместно с учеными различных институтов.

Во втором предложении определенный артикль при подлежащем указывает, что «новое» сообщение в последующей  части предложения. Поэтому переводчик может сохранить прямой порядок слов в переводе на русский язык:

Недавно в ходе совместного эксперимента, который проводили правительственные  ученые вместе с учеными различных  институтов, они обнаружили, что  лигнин сосны ладанной легче превратить с волокнистую массу, чем природный лигнин.

Преимущественно определенный артикль  используется в функции указательного  местоимения, например:

The results of the survey are summarized here.

В подобных случаях определенный артикль  должен быть передан на русский язык с помощью таких указательных местоимений, как этот, тот, данный:

The position was not filled until September 1999, so this individual is not included in the data analyses or tables.

Эта должность оставалось вакантной  до сентября 1999 года, поэтому этот специалист не принимал участие в анкетировании, и, следовательно, не был включен в штат работников лесных служб и не фигурирует в списках.

Researchers are examining which and how much of the listed VOCs and HAPs the wood panel industries are emitting.

Ученые проверяют, какие из данных органических соединений и веществ  и в каком количестве выбрасывают  в атмосферу промышленные предприятия, выпускающие древесные плиты.

Кроме того, неопределенный артикль  также может употребляться в  данной функции, и в этом случае он обычно переводится на русский язык местоимение такой:

A digital camera supplemented by radiation and dielectric through-board sensors appears to be a good combination.

Такая цифровая камера, оснащенная датчиками  теплового излучения и диэлектрические датчиками, будет уникальным прибором, способным обнаруживать все типы дефектов.

Неопределенный артикль в английском языке имеет значение неопределенного  местоимения один, какой-то, некий. В  этом случае он переводится на русский  язык одним из этих слов.

Eight state forestry agencies (Connecticut, Illinois, Iowa, Kansas, Louisiana, Mississippi, Oklahoma, and South Dakota) employed no entomologists, pathologists, or forest health specialists in 1998, although South Dakota has now hires a forest health specialist.

Государственные Лесные Службы восьми штатов (Коннектикут, Иллинойс, Айова, Канзас, Луизиана, Миссисипи, Оклахома и Южная Дакота) не нанимали ни энтомологов, ни фитопатологов, ни специалистов по оздоровлению лесов. Однако сейчас Южная Дакота взяла на работу одного специалиста по оздоровлению лесов.

The information on trends in wood research and utilization contained in this feature was gathered by Dr.Norm Kutscha for a presentation he gave at a meeting of the International Association of Wood Products Society's (IAWPS) in Tokyo, Japan .

В настоящей статье содержится информация об исследованиях древесины  и области ее использования, которую  представил Доктор Норм Кутшан на одной  из конференций Международной Ассоциации лесной продукции, проходившей в г. Токио, Япония.

Определенный артикль  часто используется как средство эмфатического усиления какого-либо слова или словосочетания в предложении. При этом он как бы приобретает  значение превосходной степени и  обычно переводится подходящим по смыслу прилагательным в этой степени:

Используя тот или иной артикль автор вкладывает дополнительный смысл в порождаемый им текст, и для достижения адекватности перевода необходимо учитывать все оттенки значения, которые говорящий (пишущий) хотел донести слушателю. Но так как русский язык является примером безартиклевых языков, он не имеет прямых соответствий английского артикля. Поэтому для того, чтобы передать функции того или иного артикля в тексте на английском языке, мы используем такие средства как указательные и неопределенные местоимения, слова один, некий, а также превосходную степень прилагательного на русском языке.

 

 

 

2.1 Особенности  употребления и перевода определенного  артикля 

Определенный артикль  произошел от древнеанглийского  указательного местоимения θat, которому в современном английском языке соответствует местоимение that — тот, этот (немецкое der, dieser). Поэтому the часто сохраняет свое лексическое значение указательного местоимения «этот», «эта», «этого», «эти».

Нам представляется интересным рассмотреть причину такого различия в скоростях. «We shall find it interesting to consider the reason for the difference in rates».

Этот вопрос требует  систематической разработки. «The question calls for systematic work».

Вскоре было показано, что эти выводы правильные. «It was not long before the deductions were shown to be correct».

Перед количественными числительными  определенный артикль приобретает  смысловое значение (the two — «эти два» или «оба»; the three — «эти три» и т. д.) и позволяет определить полное число объектов, например: «the two molecules» означает, что имеется только две молекулы.

Например:

Соотношение, в котором образуются все четыре возможных продукта, представляет очень сложную проблему. «The proportion in which the four possible products are formed presents a very complicated problem».

По своей грамматической функции  определенный артикль индивидуализирует, выделяет один предмет из целого класса ему подобных. И здесь, хотя и в  сильно ослабленном виде, проявляется  смысловое значение артикля, который иногда даже соответствует русским словам «данный», «упомянутый», «полученный» и т. д. В научной и технической литературе в таком контексте определенный артикль употребляется перед любыми существительными, включая такие, которые обычно имеют абстрактное значение, типа: work, power, evidence, measurement, temperature, percentage, potential, speed, data, power, polymerisation, substitution, concentration, synthesis, acetolysis.

Информация о работе Артикль в современном английском языке