Английский язык в Австралии и Океании

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Марта 2012 в 07:50, реферат

Описание работы

При разделении всей суши на части света Океания обычно объединяется с Австралией в часть света «Австралия», иногда выделяется в самостоятельную часть света и реже рассматривается как часть света «Австралия и Океания». В англоязычных странах часть света «Австралия и Океания» называется просто «Oceania».
В 1901 г. образовался Австралийский Союз (Australian Commonwealth)—доминион Великобритании, представлявший собой федерацию штатов: Новый Южный Уэльс, Виктория, Квинсленд, Южная и Западная Австралия и Тасмания. До этого штаты были независимыми друг от друга колониями, находившимися в непосредственном подчинении у Британской короны.

Содержание

Введение
3
1
Английский язык в Австралии
1.1 Особенности произношения
1.2 Особенности орфографии
1.3 Особенности грамматики
4
5
6
-
2
Особенности словарного состава английского языка в Австралии
1.1 Растительный и животный мир
1.2 Сельское хозяйство
1.3 Название обитателей страны и ее районов
1.4 Жизнь и быт австралийцев
1.5 Первые годы колонизации (период конвиктивизма) и "золотой лихорадки" 50-х и 60-х гг. XIX в.

8
10
11
13
-

14
3
Новая Зеландия
16
4
Океания
23

Вывод
25

Литература

Работа содержит 1 файл

Английский в Австралии.doc

— 180.50 Кб (Скачать)

Последствия колонизации оказались губительными и для животного мира, особенно богатого и разнообразного в царстве пернатых. Полностью истреблена гигантская не летающая птица моа (moa), почти исчезла не летающая птица киви (kiwi). (В годы второй мировой войны kiwi называли нелетный технический персонал военных аэро­дромов. Изображение этой птицы включено и в государст­венный герб страны.) Только в Новой Зеландии можно встретить следующих птиц: maori hen — 'бескрылая па­стушка', stilt —'акатка' (болотная птица, издающая крик, который напоминает лай собаки), weka — 'болотная неле­тающая курочка', morpoke — 'совиный попугай', tiu — 'тиу' и т. д.

В настоящее время правительство Новой Зеландии взяло под свою опеку исчезающие особи флоры и фауны. "The law today protects most of native birds. There are birds sanctuaries too, for the Newzealander has grown more con­scious of his birds and trees. He is proud of fantails and shining cuckoos, the tius, and those strange flightless birds, the wood hen or the weka, and the kiwi. It is the kowhai that the Newzealander thinks of as the Australian thinks of the wattle and the Englishman thinks of the rose."

Стремление сохранить то, что составляет специфику новозеландской флоры и фауны, свидетельствует о крепну­щем чувстве национального самосознания жителей страны: Новая Зеландия становится родиной для ее белых обита­телей, а не случайным источником обогащения. Показа­тельно в этом отношении и следующее высказывание Вуда: "The bush to the Newzealander means the stillness and quiet of trees. It means the totara, the rimu, and the maire, and other pines that, with their leafy volliage seem to the layman to bear no relations to the pines insignis that now covers many of his hills. It means the lancewood and coprosomas, the rib-bonwood and puriri with its clusters of bright pink flowers, the rata with red blossoms flaming on a hillside."

Новая Зеландия — сельскохозяйственная страна с ярко выраженным скотоводческим уклоном, поэтому всякого рода языковые особенности возникают в первую очередь в словарном составе, отражающем сельскохозяйственную лексику. В середине прошлого века, чтобы приостановить самовольный захват земель, государство взяло продажу земельных наделов в свои руки; предназначенные для продажи участки назывались blocks (to block up - 'делить землю на участки'). В районах, представляющих собой естественные вечнозеленые пастбища (tussock land), возни­кали скотоводческие фермы (runs), а лесные массивы (bush) и участки, поросшие грубыми травами и кустарниками (flax, tutu), культивировались, и на них вырастали либо зерноводческие фермы (pastoral runs), либо появлялись сеяные пастбища (leys). В отличие от метрополии, где земля под паром или сеяный луг обозначаются словом lea, в Новой Зеландии получила распространение диалекталь­ная форма ley. Распыление удобрений по поверхности земли обозначается глаголом to dust (в Англии в этом значении используется глагол to broadcast), суперфосфат обозна­чается сокращенным словом super, комбайн — header (в Англии в этом значении преимущественно используется слово combine). Рабочего, сгребающего сено, называют raker, косца — cutter, сноповязальщика — binder (на Южном острове в этом значении более употребительно слово tier); fern-crusher — 'крупный рогатый скот', выпускае­мый на луг для уничтожения грубой поросли, которую не едят овцы, to snow-rake — 'выводить из снежных заносов отары овец'. Спасение занесенных снегом отар обычно поручается практикующим скотоводам (tender-foot или new chum; в Австралии для выражения этого понятия служит слово jackaroo), которые находят и выводят овец (snow-raking), вытаптывая для этого в снегу тропинки (snow-rakes).

Переселенцы из Шотландии привезли с собой распро­страненную в Англии породу собак — колли. В Новой Зеландии colley называют скотоводческую собаку лю­бой породы. Служебные собаки специализируются в двух направлениях: hunt-away — гонит стадо, a head­er — следит за тем, чтобы овцы не разбрелись. Сорев­нования служебных собак (sheep-dog trials) являют­ся одним из самых популярных в Новой Зеландии зрелищ.

Показательным с точки зрения переосмысления значе­ния исконно английских слов в Новой Зеландии является следующий отрывок из работы Бейкера,  посвященный особенностям английского языка в Новой Зеландии: "We have in New Zealand term lizard for sheep musterer. The land patrolled by a shepherd is called his beat. Sheep which are reserved for station eating are called killers just as others which will be sent overseas as mutton are called freezers. When flocks are mixed they are said to be boxed, and from this particular use of the verb we have derived the term a box up 'a state of confusion' and to be in a box — to be in a con­fused state of mind, in a quandry."

Расхождения в словарном составе английского языка Англии и Новой Зеландии возникают также за счет различ­ных словообразовательных процессов: bargainize — 'за­ключать сделку', editorialize — 'писать или печатать пе­редовую статью', hotten — 'горячиться', maorify — 'де­латься таким, как маори', maoridom — 'районы, в кото­рых основной процент населения составляют маори' (the King's Country — район наибольшего сосредоточения маори на Северном острове; своим названием обязан тому, что в XIX в. здесь жили верховные вожди маорийских племен). В настоящее время отмечается тенденция для выраже­ния понятия 'шоссе', 'дорога' использовать слово line (Me. Donnell's Line, Richardson's Line, Union Line). Слово bungalow в метрополии обычно обозначает 'летнее строе­ние с большой верандой', а в Новой Зеландии — это 'одно­этажный дом с верандой или без нее'. Воскресный отдых новозеландцы обычно проводят в небольших коттеджах на берегу моря — bach или batch.

В английском языке Новой Зеландии были также обра­зованы такие слова, как greenstone — 'новозеландский зеленый нефрит', service car — 'крытая машина для пере­возки товаров', bowser — 'бензонасос на заправочной стан­ции', sandshoes — 'теннисные туфли', blackballs — 'мят­ные лепешки', morning tea — 'чай между завтраком и обедом' (в Англии morning tea значит 'чай в постели'), на предприятиях этот перерыв в работе между завтраком и обедом называют smoke-oh.

Основным источником новообразований, как это видно из  приведенного материала,  является сам английский язык и его словообразовательные средства. Количество заимствований из языка аборигенов страны очень незна­чительно и включает главным образом географические названия: 57% названий населенных пунктов, рек, озер, гор и возвышенностей являются по происхождению мао-рийскими.

В литературном языке заимствования используются преимущественно для обозначения растений, животных и птиц, с которыми европейцы впервые познакомились на островах Новой Зеландии: maire, kahikatea, rimu', totara, kauri — различные породы хвойных деревьев, manuka -'чайное дерево', pohukatawa — 'рождественское дерево', kumara -- 'сладкий картофель'  (единственная сельскохо­зяйственная культура, выращиваемая местным населением к моменту появления первых поселенцев),  kiwi,  moa, weka — породы нелетающих новозеландских птиц, kea — новозеландский попугай, tuatara — порода ящериц, един­ственный в мире представитель пресмыкающихся, сохра­нивший в зачаточном виде третий глаз (в переносном зна­чении tuatara значит  — 'трус', 'подхалим'), pipi —ма­ленькая двустворчатая ракушка, pawa — 'раковина' и др. В настоящее время наблюдается тенденция заменять заим­ствованные слова английскими словосочетаниями: pohu­katawa заменяется Christmas tree (названо так потому, что расцветает в декабре), rimu — red pine, kahikatea -white pine, manuka — tea tree, weka — wood hen. Иногда компонентом таких словосочетаний выступает слово maori: maori hen — 'бескрылая пастушка', maori broom — 'ра­китник', maori celery — 'сельдерей'.

Слова, выражающие другие значения, проникают в лите­ратурный язык лишь в незначительном количестве, оседая преимущественно в разговорном языке и слэнге. Маорийскими по происхождению являются слова whare — 'хижина', kai—'еда', kit—'продуктовая корзинка', wahine—'жен­щина' (главным образом, туземная), goory — 'дворняжка', rakau—'лес', tapu — 'табу', pakeha — 'белый', ра — 'маорийское поселение', hoot — 'деньги'. В языке маори слово utu имеет значение 'месть'; так же маори стали называть и денежные возмещения, которыми белые компенсировали различного рода обиды и убытки, нанесенные коренным жителям страны. Ассимилировавшись в английском языке в форме hoot, это слово сохранило новое значение.

Слова приведенного выше типа вошли в литературный язык и употребляются в произведениях различного жанра. Следующий отрывок взят из исторического обзора страны: "There was a discrepancy between missionary teaching and general pakeha's practice. Such incidents as the capture of an important pa one Sunday morning when its defenders were engaged in Christian worship are apt to be disconcert­ing. That this was not a mere accident became quickly apparent. 'The missionaries,' said a Maory chief, 'taught us to look up to heaven, and while we were looking, the land slipped away from our feet'."

В разговорном языке широко известны и употребительны такие слова, как: puku — 'живот', pukkarro — 'бесполез­ный', 'ненужный', kapai — 'хороший', to be pie on smth.— 'быть искусным в чем-либо', tena koe — приветствие тута английского hello, e hba — 'эй, послушайте' (чаще употреб­ляется в форме heehaw: give us a fork, heehaw!), tai hoa — 'подождите!', kia ora — 'удача', 'счастливый случай'.

При описании нравов и обычаев маори, особенно в исто­рическом плане, новозеландские писатели и ученые довольно широко используют заимствования, сопровождая их по­яснениями в тех случаях, когда вновь введенное слово может оказаться неизвестным читателю. Например: "The Maori looked for and found leadership from rangatira and tohunga (priest) yet decisions were those of a tribe as a whole... The most barbarous customs, however, like ordinary rules of living were surrounded by rigid laws of tapu. Its special guardians were of course the tohungas who had passed through the tribal whare-wananga, or sacred house of learning. All that went in the whare wananga was strictly tapu, a close secret from the common men."?

Заимствованные слова записываются с помощью букв латинского алфавита, но поскольку фонетический строй обоих языков различен и англичанину трудно произнести звуки языка маори, то слова эти обычно в речи англичан сильно искажаются: делаются неправильные ударения, отдельные звуки утрачиваются или заменяются. Так, на­пример, в языке маори слог всегда заканчивается на глас­ный, а гласный последнего слога долгий; для английского языка это не характерно, а поэтому такое географическое название, как Matakana ['matakama], произносится англи­чанами как [mate'ka:n]. Отсутствие в английском языке дрожащего [r] в интервокальном положении и иная арти­куляция губного [b] приводят к следующим изменениям: Haeremai—Heidamai,  Rangatira — Rangateeda, piriri -biddy-bid. Замена звуков или их выпадение могут быть также проиллюстрированы следующими словами: goory -маор. kuri, kia ora — маор. keora tau. Слова manuka, totara получают ударение на втором слоге,  а в языке маори ударным является первой слог. Особенно большим изменениям подвергается произношение географических названий, которые заимствованы в большом количестве. Попытки некоторых новозеландских языковедов прибли­зить звучание этих названий к их маорийскому образцу, по мнению профессора Уолла, не приводят к желаемому результату: "A correspondent, —пишет А. Уолл, —would like me to criticize the pronunciation of Maori  names by radio announcers. Without specially mentioning these gentlemen,  I   should say  that the  English   pronuncia­tion of Maori names is in general dreadful. 'Te-amoot' for Те Awamutu, etc... but I cannot say what we ought to do about it. Refuse railway tickets to those who mispronounce their destination? Beat it into the children? Stop every motorist and turn him back if he fails to sound the name of the next Maori place correctly? Pass a law? None of these seems very hopeful."

 

 

Английский язык в Океании

 

Океанией называется совокупность островов централь­ной и юго-западной части Тихого океана, лежащих к се­веру, югу, востоку от Австралии и Малайского Архипе­лага. В результате многочисленных перераспределений сфер влияния империалистических держав политическое господство в Океании после второй мировой войны скон­центрировалось в руках стран англо-американского блока при главенствующем положении США, которые широко используют острова этой части Тихого океана в качестве военных баз и баз испытания ядерного оружия.

В настоящее время сферы влияния в Океании распреде­лены следующим образом: под опекой США находятся

Каролинские, Марианские, Маршалловы, Гавайские острова, Восточное Самоа и острова Токелау, Манус, Лайн, Суэйно и Гуам. За исключением Гавайских островов, большая часть территорий, подопечных США, населена народами Микронезии, языки и диалекты которых входят в малайско-полинезийскую семью. Эти диалекты, как правило, не имеют письменности, а поэтому роль письмен­ного и государственного языка, имеющего очень ограни­ченную сферу применения, выполняет английский язык США.

Коренное население островов, составляя большинство населения, неграмотно. Миссионерские школы имеются лишь на небольшом количестве островов, и обучение в них ведется на английском языке.

Экспансия США на Гавайские острова началась в первой четверти XI X в. и сопровождалась таким жестоким коло­ниальным гнетом, что из 250 тыс. человек коренного насе­ления (гавайцы принадлежат к полинезийской группе) в живых осталось лишь 11 тыс. человек. Нехватка рабо­чих для сахарных плантаций вынудила американских империалистов прибегнуть к вербовке дешевой рабочей силы, из стран Азии. В результате Гавайские острова стали не только многонациональным, но и многоязычным архи­пелагом, где наряду с английским функционируют языки тех народов, которые его населяют. Наиболее зажиточная прослойка населения двуязычна, поскольку обучение в сред­них и высших учебных заведениях уже более ста лет ве­дется на английском языке; В качестве некоторой уступки коренному населению, церковь пользуется языком або­ригенов, избирательные бланки также печатаются на английском языке и местном полинезийском диалекте.

Наряду с литературной формой английского языка США на Гавайских островах среди рабочих плантаций, портов и промышленных предприятий широко исполь­зуется местный вариант гибридного образования, так называемый Pidgin English, который в отличие от мелане­зийского гибрида не имеет письменной формы и более близок английскому языку по своему словарному составу и структуре предложения.

Великобритания владеет островами Фиджи, Гильберта и Эллиса, Тонга, Соломоновыми островами. Англичане, составляя меньшинство населения, тем не менее насильст­венно навязывают свой язык туземному населению. Здесь, наряду с английским языком, широкое распространение имеет Pidgin English, который по существу является единственным средством общения между пришельцами и коренными жителями островов. Просветительная работа целиком отдана в руки миссионеров и немногочисленных миссионерских школ, где изучается английский и гиб­ридный язык, не зная которого, туземец не сможет найти работу.

Если во владениях Америки и Англии гибридные языки находятся, так сказать, на нелегальном положении, то на территориях, подопечных Австралии, в Северо-Восточной Новой Гвинее и Папу a, Pidgin English признан официально: на нем не только ведется обучение в школе, но также пуб­ликуются периодические издания и ведутся радиопередачи.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вывод

 

Географическая отдаленность Зеленого континента за более чем полуторавековое существование и все возрастающее чувство национального самосознания и национальной независимости безусловно не могли не оставить определенного отпечатка на словарном составе, произношении в грамматическом строе английского языка в Австралии. Расхождения со словарным составом литературного английского языка в настоящее время даже возрастают, так как прогрессивные австралийские писатели широко вводят так называемые “австрализмы” в литературный язык.

Глубокое изучение истории Австралии в школах, равно как и публикация научных и популярных работ по истории Австралии возрождают к жизни устаревшие слова того периода, когда Австралия была местом ссылки или переживала бурные годы золотой лихорадки. Расхождения эти, однако, еще не настолько значительны, чтобы можно было говорить об австралийском языке, как об одном из свободных языков.

 

 

 

 

 

Информация о работе Английский язык в Австралии и Океании