Английский язык в Австралии и Океании

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Марта 2012 в 07:50, реферат

Описание работы

При разделении всей суши на части света Океания обычно объединяется с Австралией в часть света «Австралия», иногда выделяется в самостоятельную часть света и реже рассматривается как часть света «Австралия и Океания». В англоязычных странах часть света «Австралия и Океания» называется просто «Oceania».
В 1901 г. образовался Австралийский Союз (Australian Commonwealth)—доминион Великобритании, представлявший собой федерацию штатов: Новый Южный Уэльс, Виктория, Квинсленд, Южная и Западная Австралия и Тасмания. До этого штаты были независимыми друг от друга колониями, находившимися в непосредственном подчинении у Британской короны.

Содержание

Введение
3
1
Английский язык в Австралии
1.1 Особенности произношения
1.2 Особенности орфографии
1.3 Особенности грамматики
4
5
6
-
2
Особенности словарного состава английского языка в Австралии
1.1 Растительный и животный мир
1.2 Сельское хозяйство
1.3 Название обитателей страны и ее районов
1.4 Жизнь и быт австралийцев
1.5 Первые годы колонизации (период конвиктивизма) и "золотой лихорадки" 50-х и 60-х гг. XIX в.

8
10
11
13
-

14
3
Новая Зеландия
16
4
Океания
23

Вывод
25

Литература

Работа содержит 1 файл

Английский в Австралии.doc

— 180.50 Кб (Скачать)
align:justify">3. Название обитателей  страны  и  ее районов

Слово Australian (разговорная форма Aussie) на австраг лийском материке используется для обозначения не або­ригена страны, а ее белого жителя, потомка английских переселенцев. Коренных жителей страны в официальных источниках именуют aborigines или blacks. В XX в. в связи с образованием федерации штатов в значении Australia стало употребляться слово Commonwealth (из Australian Commonwealth): Commonwealth Parliament — 'австралий­ский парламент', Commonwealth policy — 'австралийская политика' и т. д. Жителя материка в отличие от обитателей островов называют mainlander, жителя Западной Австра­лии — Westralian (West + Australian), жителя Северной территории — Territorian, жителя Тасмании — Tasmanian или Tassie, сиднееца — Sydneysider. В качестве общего термина для обозначения внутренних районов страны используются слова outback и backblock, центральные засушливые районы страны называются the Centre, the Red Centre, the Dead Heart. Сельскохозяйственные районы, удаленные от моря и крупных городов, называют inland или overland (inlander — 'скотовод, перегоняющий стада с одного пастбища на другое', tooverland—'перегонять скот').

 

4.  Жизнь и быт австралийцев

Дома первых переселенцев, колонизаторов, осваиваю­щих новые земли, пастухов и золотоискателей часто строи­лись наспех и предназначались для того, чтобы временно защитить людей от непогоды. Поэтому для обозначения различного рода жилищ в английский язык вошли такие туземные слова, как: humpy - 'шалаш', wurley, goondie, mia-mia, uloo — 'шалаш', 'хижина'. Наибольшее распро­странение получило туземное слово humpy и английское wattle; mia-mia, uloo употребляются в современной литера­туре для обозначения жилища аборигенов. Словом weekend- . er обозначается небольшой коттедж в лесу или на берегу моря, где австралийцы проводят воскресные дни.

Art-union — лотерея, проводимая в благотворительных целях (первоначально в качестве выигрыша в этой лотерее фигурировали различные предметы искусства); school of arts — особого рода сельский клуб, в котором можно получить книгу, сыграть в шахматы или на биллиарде, потанцевать и т. д.

Наряду со словом food в речи австралийцев как его синоним употребляется слово tucker: to tucker — 'кормить', tuckerdo — 'угощение', tucker time — 'время еды', tucker basket — 'корзинка для еды' и т. д. Среди названий блюд известны следующие: damper — 'пресная лепешка, испе­ченная в золе', brownie — 'ячменная лепешка', sippet -'поджаренный хлеб', tinned dog — туземное название мяс­ных консервов, shypoo — 'дешевое пиво', kangaroo steak -'жареное мясо кенгуру',  kangaroo tail soup — 'суп из хвостов кенгуру'.

Народный юмор отразился в таких названиях, как: colonial goose — 'баранья нога с луком', colonial duck — 'баранья лопатка с луком'.

В фамильярной речи fellow и chap уступили место словам bloke и chum (chum или new chum в годы колони­зации имело значение 'вновь прибывший поселенец', 'новичок', которому противопоставлялся уже натурали­зовавшийся колонист Нового Южного Уэльса — cornstalk). Городских хулиганов и бездельников называют larrikin. Larrikin Speech — городской жаргон, который Кларенс Джеймз Деннис использовал в сборнике The Songs of a Sentimental Bloke.

 

5. Первые годы колонизации (период конвиктивизма) и „золотой лихорадки" 50-х и 60-х гг. XIX в.

Появление жанра исторического романа и изучение истории Австралии в школе способствовали возрождению части слов, отражающих различные этапы истории страны, при этом многие жаргонные слова, утрачивая жаргонный и вульгарный характер, проникли в литературный язык, что, возможно, стало одной из причин упреков в адрес австралийских писателей.

Широко используются в историческом романе такие слова, как: currency lass и currency lad -- 'сыновья и дочери каторжан', ticket-of-leave man — 'поселенец, отбывший срок заключения', pure merino — 'свободный переселенец'. Поскольку слово convict служило живым напоминанием о позорном прошлом и употреблять его избегали, оно заме­нялось эвфемистическими образованиями exilees, absent­ees, empire builders. Слова rum-rebellion — 'спиртовый бунт', rum currency — 'хождение спирта в качестве денег', rum-runner—'торговец спиртным' обязаны своим появле­нием ранним годам эпохи конвиктивизма, когда предприим­чивые офицеры наводнили колонию спиртом, и спирт стал хо­довой монетой, на которую можно было купить все, начиная с хлеба из мякины (scrubbing brushes) и кончая жизнью человека.

Обширна по своему составу также и лексика, отражаю­щая жизнь золотоискателей в годы „золотой лихорадки" (gold rushes): digger — 'золотоискатель' (в годы первой мировой войны digger приобрело значение 'солдат', а в годы второй мировой войны в значении 'солдат' стало употреб­ляться образовавшееся в результате сокращения слово Anzac — Australian and New Zealand Army Corps), его производные — diggeress, diggerdom, diggerism, digger-hunt­ing или digger-hunt — 'организованная полицейская об­лава на золотоискателей', colours — 'золотой песок', fos­sick 'золотой слиток', to fossick — 'добывать золото в оди­ночку' (переосмыслилось в настоящее время в 'искать'), fossicker — 'золотоискатель-одиночка', leader — 'золото­носная жила', two-up -—'сходка золотоискателей, собирае­мая для решения спорных вопросов и суда над нарушите­лями норм поведения золотоискателей' и т. д.- В 50-е годы прошлого века Чарльз Диккенс по поводу слов этого типа писал: "The arrival of every mail, the extension of every colony, the working of every Australian mine would swell the list of slang words. Placers, squatters, diggers, clearings, nuggies, cradles, dams — where were all these words'a doz­en years ago? And what are they till they are marshalled in a dictionary but slang." В настоящее время слова по­добного рода уже не возмущают писателей метрополии и широко используются в литературном английском языке Австралии.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Английский язык в Новой Зеландии

 

Новая Зеландия, один из самых отдаленных доминио­нов Англии, в экономическом отношении с первых дней своего становления тесно связана с Австралией.

Переселение английского населения из Австралии в Но­вую Зеландию началось вскоре после образования первой австралийской колонии ссыльных в Новом Южном Уэльсе) (конец XVIII в.). Ссылка на Новозеландские острова была равносильна смертной казни, поскольку коренное население страны (племена маори) относилось к чужезем­цам очень враждебно. К началу XIX в. маори были уже хорошо знакомы с нравами и обычаями белых, так как вскоре после экспедиции Д. Кука (1769 г.) на побережье Северного и Южного островов Новой Зеландии возникли поселения китобойцев и охотников за котиками, где наряду с промысловыми людьми нашли приют и убежище аван­тюристы и беглые каторжники различных национальностей. Тогда же, вероятно, полинезийское слово Maori ('простой', 'обычный'), начало употребляться для обозначения тузем­ного населения в отличие от белых (pakeha).

По свидетельству Чарльза Дарвина, население Новой Зеландии в этот период состоит из „настоящих отбросов" общества. Язык, при помощи которого они общаются, — совершенно непонятен туземцу. „Каждый объект тор­говли с местным населением, —отмечает Е. Вейкфильд, организатор кампании по заселению Новой Зеландии, -имеет свое особое жаргонное название; благодаря этому они (поселенцы) могут разговаривать о сделке, оставляя в неведенье местных жителей".

С официальными английскими властями племена маори столкнулись в 1840 г., когда был подписан договор в Вай-танги, по которому маори становились подданными англий­ской короны: потеря политического господства в стране компенсировалась правом собственности на землю. Однако, подписав договор, маори утратили не только политическое господство, но и земли, поскольку последовавший в страну поток переселенцев оседал в наиболее плодородных при­брежных районах, оттесняя местное население в глубь страны. Политика колонизаторов вызвала волну кровопро­литных войн (bushfighting), которые продолжались с пере­менным для англичан успехом с 1843 по 1872 год.

В ходе этих войн значительная часть коренного населе­ния была истреблена. Таковы печальные последствия договора в Вайтанги.

В культурном отношении Новая Зеландия, или, как ее иногда называют „Британия Юга" (The Britain oi the South), сильно тяготеет к Англии. Девиз more English than the English накладывает заметный отпечаток на лите­ратуру, искусство и язык широких слоев населения. За последнее время в английский язык новозеландцев начи­нают проникать американизмы, проводником которых слу­жит печать и кино. Появление американизмов объяс­няется, во-первых, все возрастающим экономическим и политическим влиянием Америки в Новой Зеландии, и, во-вторых, ее относительной территориальной близостью. Для доставки почты из Англии в Новую Зеландию в 20-е годы требовалось около двух месяцев, а из Америки — две недели. Д. Беннет отмечает, что в стране „еще очень сильно чувство привязанности к Англии, но если не эко­номические, то политические соображения, вероятно, вовлекут Новую Зеландию в сферу лингвистического воздействия Америки".

Языковое влияние Америки в настоящее время в какой-то мере нейтрализуется тем, что языком литературы, прессы и радиовещания в Новой Зеландии является английский язык метрополии. Новозеландская интеллигенция отно­сится очень неодобрительно ко всяким нарушениям этих норм. Тем не менее в произношении и в словарном составе уже можно отметить формирование некоторых новозеланд­ских особенностей, преимущественно характеризующих раз­говорную речь. Проникновение этих особенностей в лите­ратурный язык вызывает у новозеландских лингвистов немалую тревогу. В 1941 г. профессор Арнольд Уолл издает работу New Zealand English с подзаголовком A Guide to the Correct Pronunciation of English. Как пишет сам автор во введении, „книга предназначается для тех жителей Новой Зеландии, которые хотят овладеть правильным (good), или литературным, английским языком (Standard English) el. Несколько лет спустя А. Уолл публикует вто­рую книгу, приложение к первой, Mothertongue in New Zealand. Эта работа представляет собой список слов с про­изношением, рекомендуемым ВВС. В список включено также около восьмисот слов, произношение которых может вызвать сомнение или отклоняется от норм английской литературной речи.

Основным недостатком речи новозеландцев, по мнению А. Уолла, является вялая и нечеткая артикуляция, а также чрезмерное удлинение или сокращение отдельных гласных звуков.

Тесные экономические и культурные связи Новой Зе­ландии с Австралией нашли отражение в словарном со­ставе. Речь новозеландцев и особенно новозеландский слэнг, включают и себя большое количество австрализмов, по­явившихся в различные исторические периоды развития страны. В ранние годы колонизации появились такие слова как: bush — 'лес' (наряду с bush в Новой Зеландии сохраняется также и слово forest, давно не употребляемое в Австралии), backblocks—'внутренние районы страны', paddock — 'огороженный земельный надел' или 'приуса­дебный участок', gridironing или spotting — 'выборочная скупка земли', post-and-rail fence — 'обмазанный глиной забор из прутьев акации', break -- 'забор, который по мере надобности легко разбирается и переносится на дру­гое место', squatter — 'землевладелец', cocky—'мелкий фермер-арендатор', stock-whip — 'кнут', stock — 'скот' (наряду с этим словом в Новой Зеландии используется слово cattle — 'домашний скот' — как крупный, так и мелкий), mob—'отара', 'стадо', 'табун' (наряду с этим словом употребляется также слово flock).

В годы „золотой лихорадки" появились такие общие для Австралии и Новой Зеландии слова как digger — 'золотоискатель', 'парень', to fossick — 'искать золото', nugget — 'золотой слиток', reef •— 'золотоносная жила', shanty — 'трактир', colour — 'золотой песок' и многие другие.

Австралийскими по происхождению являются также принятые в повседневной новозеландской речи слова: tucker—'еда', damper — 'пресная лепешка', lollies — 'конфеты', sundowner, swagger — 'бродяга', 'сезонный рабочий', wowser — 'ханжа', sheila — 'девушка', billy — 'котелок для кипячения воды', dincum — 'честный', 'хо­роший' и некоторые другие.

Расхождение в словарном составе английского языка Новой Зеландии и Англии, естественно, не ограничивается тем, что в Новой Зеландии имеют распространение неко­торые австрализмы, чуждые речи англичан. Как бы ни было велико влияние английского литературного языка на речь новозеландцев, оно не может затормозить процесс создания новых слов. Одним из таких ранних образований является слово Newzealander, употреблявшееся белыми на заре коло­низации для обозначения аборигенов страны (Maori или natives). В свою очередь белых называли заимствованным из полинезийских диалектов словом pakeha (pakeha aggres-, sion, pakeha customs, pakeha Maori). К концу XIX в. слово Newzealander расширяет свое значение и начинает употребляться по отношению к любому жителю страны. Иногда новозеландца называют также словом pig-islander, что имеет свое историческое обоснование: свиньи, завезен­ные в Новую Зеландию на кораблях капитана Дука, оди­чали, расплодились в огромном количестве и стали нано­сить серьезный ущерб сельскому хозяйству страны. Кстати, новозеландскую дикую свинью называют Captain Cooker.

Колонизация Новой Зеландии началась с западных берегов Южного острова; жители этого района до сих пор сохранили за собой название coasters. Селились первые поселенцы в жалких лачугах shacks, cob cottages или whares на побережье, удаляясь в глубь страны по мере освое­ния лесных зарослей — the bush. Впоследствии это слово дало ряд специфически новозеландских новообразований: bushfighting — 'войны с маори', bushlayer — 'стелющаяся лесная куманика', доставлявшая много хлопот при рас­чистке лесных участков, bush-siddy—'рабочий на лесной просеке', по которой стволы деревьев переправляются на лесопильный завод, break-down men—'рабочие, очищаю­щие от коры и сучьев стволы деревьев', bush sickness -название одной из болезней скота, bush warbler, bush hawk, bush wren — породы новозеландских лесных птиц.

Шли годы тяжелого и упорного труда; в годы „золотой лихорадки" и земельных бумов появлялись и исчезали города (boom cities, boom towns); определялся профиль эко­номики страны. Крупные земельные собственники, пред­почитавшие ранее жить в Англии (absentees), переезжали в Новую Зеландию или продавали землю участками (blocks, sections) скваттерам. Постепенно менялся ландшафт страны: заросли некогда могучих новозеландских лесов уступали место пастбищам и пашням, вымирали или хищнически истреблялись животные. Хвойные леса, характерные для Новой Зеландии, представлены следующими эндемичными породами деревьев: сосны каури, тотара, кахикатея, риму, мер (kauri, totara, kahikatea, rimu, maire). Особенно цен­ной по своим производственным качествам является гигантская сосна каури. Она, как и большинство других новозе­ландских деревьев, растет очень медленно; поэтому хищни­ческая вырубка сосен каури является невосполнимой потерей.

Информация о работе Английский язык в Австралии и Океании