Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Марта 2012 в 07:50, реферат
При разделении всей суши на части света Океания обычно объединяется с Австралией в часть света «Австралия», иногда выделяется в самостоятельную часть света и реже рассматривается как часть света «Австралия и Океания». В англоязычных странах часть света «Австралия и Океания» называется просто «Oceania».
В 1901 г. образовался Австралийский Союз (Australian Commonwealth)—доминион Великобритании, представлявший собой федерацию штатов: Новый Южный Уэльс, Виктория, Квинсленд, Южная и Западная Австралия и Тасмания. До этого штаты были независимыми друг от друга колониями, находившимися в непосредственном подчинении у Британской короны.
Введение
3
1
Английский язык в Австралии
1.1 Особенности произношения
1.2 Особенности орфографии
1.3 Особенности грамматики
4
5
6
-
2
Особенности словарного состава английского языка в Австралии
1.1 Растительный и животный мир
1.2 Сельское хозяйство
1.3 Название обитателей страны и ее районов
1.4 Жизнь и быт австралийцев
1.5 Первые годы колонизации (период конвиктивизма) и "золотой лихорадки" 50-х и 60-х гг. XIX в.
8
10
11
13
-
14
3
Новая Зеландия
16
4
Океания
23
Вывод
25
Литература
Слово Australian (разговорная форма Aussie) на австраг лийском материке используется для обозначения не аборигена страны, а ее белого жителя, потомка английских переселенцев. Коренных жителей страны в официальных источниках именуют aborigines или blacks. В XX в. в связи с образованием федерации штатов в значении Australia стало употребляться слово Commonwealth (из Australian Commonwealth): Commonwealth Parliament — 'австралийский парламент', Commonwealth policy — 'австралийская политика' и т. д. Жителя материка в отличие от обитателей островов называют mainlander, жителя Западной Австралии — Westralian (West + Australian), жителя Северной территории — Territorian, жителя Тасмании — Tasmanian или Tassie, сиднееца — Sydneysider. В качестве общего термина для обозначения внутренних районов страны используются слова outback и backblock, центральные засушливые районы страны называются the Centre, the Red Centre, the Dead Heart. Сельскохозяйственные районы, удаленные от моря и крупных городов, называют inland или overland (inlander — 'скотовод, перегоняющий стада с одного пастбища на другое', tooverland—'перегонять скот').
4. Жизнь и быт австралийцев
Дома первых переселенцев, колонизаторов, осваивающих новые земли, пастухов и золотоискателей часто строились наспех и предназначались для того, чтобы временно защитить людей от непогоды. Поэтому для обозначения различного рода жилищ в английский язык вошли такие туземные слова, как: humpy - 'шалаш', wurley, goondie, mia-mia, uloo — 'шалаш', 'хижина'. Наибольшее распространение получило туземное слово humpy и английское wattle; mia-mia, uloo употребляются в современной литературе для обозначения жилища аборигенов. Словом weekend- . er обозначается небольшой коттедж в лесу или на берегу моря, где австралийцы проводят воскресные дни.
Art-union — лотерея, проводимая в благотворительных целях (первоначально в качестве выигрыша в этой лотерее фигурировали различные предметы искусства); school of arts — особого рода сельский клуб, в котором можно получить книгу, сыграть в шахматы или на биллиарде, потанцевать и т. д.
Наряду со словом food в речи австралийцев как его синоним употребляется слово tucker: to tucker — 'кормить', tuckerdo — 'угощение', tucker time — 'время еды', tucker basket — 'корзинка для еды' и т. д. Среди названий блюд известны следующие: damper — 'пресная лепешка, испеченная в золе', brownie — 'ячменная лепешка', sippet -'поджаренный хлеб', tinned dog — туземное название мясных консервов, shypoo — 'дешевое пиво', kangaroo steak -'жареное мясо кенгуру', kangaroo tail soup — 'суп из хвостов кенгуру'.
Народный юмор отразился в таких названиях, как: colonial goose — 'баранья нога с луком', colonial duck — 'баранья лопатка с луком'.
В фамильярной речи fellow и chap уступили место словам bloke и chum (chum или new chum в годы колонизации имело значение 'вновь прибывший поселенец', 'новичок', которому противопоставлялся уже натурализовавшийся колонист Нового Южного Уэльса — cornstalk). Городских хулиганов и бездельников называют larrikin. Larrikin Speech — городской жаргон, который Кларенс Джеймз Деннис использовал в сборнике The Songs of a Sentimental Bloke.
5. Первые годы колонизации (период конвиктивизма) и „золотой лихорадки" 50-х и 60-х гг. XIX в.
Появление жанра исторического романа и изучение истории Австралии в школе способствовали возрождению части слов, отражающих различные этапы истории страны, при этом многие жаргонные слова, утрачивая жаргонный и вульгарный характер, проникли в литературный язык, что, возможно, стало одной из причин упреков в адрес австралийских писателей.
Широко используются в историческом романе такие слова, как: currency lass и currency lad -- 'сыновья и дочери каторжан', ticket-of-leave man — 'поселенец, отбывший срок заключения', pure merino — 'свободный переселенец'. Поскольку слово convict служило живым напоминанием о позорном прошлом и употреблять его избегали, оно заменялось эвфемистическими образованиями exilees, absentees, empire builders. Слова rum-rebellion — 'спиртовый бунт', rum currency — 'хождение спирта в качестве денег', rum-runner—'торговец спиртным' обязаны своим появлением ранним годам эпохи конвиктивизма, когда предприимчивые офицеры наводнили колонию спиртом, и спирт стал ходовой монетой, на которую можно было купить все, начиная с хлеба из мякины (scrubbing brushes) и кончая жизнью человека.
Обширна по своему составу также и лексика, отражающая жизнь золотоискателей в годы „золотой лихорадки" (gold rushes): digger — 'золотоискатель' (в годы первой мировой войны digger приобрело значение 'солдат', а в годы второй мировой войны в значении 'солдат' стало употребляться образовавшееся в результате сокращения слово Anzac — Australian and New Zealand Army Corps), его производные — diggeress, diggerdom, diggerism, digger-hunting или digger-hunt — 'организованная полицейская облава на золотоискателей', colours — 'золотой песок', fossick 'золотой слиток', to fossick — 'добывать золото в одиночку' (переосмыслилось в настоящее время в 'искать'), fossicker — 'золотоискатель-одиночка', leader — 'золотоносная жила', two-up -—'сходка золотоискателей, собираемая для решения спорных вопросов и суда над нарушителями норм поведения золотоискателей' и т. д.- В 50-е годы прошлого века Чарльз Диккенс по поводу слов этого типа писал: "The arrival of every mail, the extension of every colony, the working of every Australian mine would swell the list of slang words. Placers, squatters, diggers, clearings, nuggies, cradles, dams — where were all these words'a dozen years ago? And what are they till they are marshalled in a dictionary but slang." В настоящее время слова подобного рода уже не возмущают писателей метрополии и широко используются в литературном английском языке Австралии.
Английский язык в Новой Зеландии
Новая Зеландия, один из самых отдаленных доминионов Англии, в экономическом отношении с первых дней своего становления тесно связана с Австралией.
Переселение английского населения из Австралии в Новую Зеландию началось вскоре после образования первой австралийской колонии ссыльных в Новом Южном Уэльсе) (конец XVIII в.). Ссылка на Новозеландские острова была равносильна смертной казни, поскольку коренное население страны (племена маори) относилось к чужеземцам очень враждебно. К началу XIX в. маори были уже хорошо знакомы с нравами и обычаями белых, так как вскоре после экспедиции Д. Кука (1769 г.) на побережье Северного и Южного островов Новой Зеландии возникли поселения китобойцев и охотников за котиками, где наряду с промысловыми людьми нашли приют и убежище авантюристы и беглые каторжники различных национальностей. Тогда же, вероятно, полинезийское слово Maori ('простой', 'обычный'), начало употребляться для обозначения туземного населения в отличие от белых (pakeha).
По свидетельству Чарльза Дарвина, население Новой Зеландии в этот период состоит из „настоящих отбросов" общества. Язык, при помощи которого они общаются, — совершенно непонятен туземцу. „Каждый объект торговли с местным населением, —отмечает Е. Вейкфильд, организатор кампании по заселению Новой Зеландии, -имеет свое особое жаргонное название; благодаря этому они (поселенцы) могут разговаривать о сделке, оставляя в неведенье местных жителей".
С официальными английскими властями племена маори столкнулись в 1840 г., когда был подписан договор в Вай-танги, по которому маори становились подданными английской короны: потеря политического господства в стране компенсировалась правом собственности на землю. Однако, подписав договор, маори утратили не только политическое господство, но и земли, поскольку последовавший в страну поток переселенцев оседал в наиболее плодородных прибрежных районах, оттесняя местное население в глубь страны. Политика колонизаторов вызвала волну кровопролитных войн (bushfighting), которые продолжались с переменным для англичан успехом с 1843 по 1872 год.
В ходе этих войн значительная часть коренного населения была истреблена. Таковы печальные последствия договора в Вайтанги.
В культурном отношении Новая Зеландия, или, как ее иногда называют „Британия Юга" (The Britain oi the South), сильно тяготеет к Англии. Девиз more English than the English накладывает заметный отпечаток на литературу, искусство и язык широких слоев населения. За последнее время в английский язык новозеландцев начинают проникать американизмы, проводником которых служит печать и кино. Появление американизмов объясняется, во-первых, все возрастающим экономическим и политическим влиянием Америки в Новой Зеландии, и, во-вторых, ее относительной территориальной близостью. Для доставки почты из Англии в Новую Зеландию в 20-е годы требовалось около двух месяцев, а из Америки — две недели. Д. Беннет отмечает, что в стране „еще очень сильно чувство привязанности к Англии, но если не экономические, то политические соображения, вероятно, вовлекут Новую Зеландию в сферу лингвистического воздействия Америки".
Языковое влияние Америки в настоящее время в какой-то мере нейтрализуется тем, что языком литературы, прессы и радиовещания в Новой Зеландии является английский язык метрополии. Новозеландская интеллигенция относится очень неодобрительно ко всяким нарушениям этих норм. Тем не менее в произношении и в словарном составе уже можно отметить формирование некоторых новозеландских особенностей, преимущественно характеризующих разговорную речь. Проникновение этих особенностей в литературный язык вызывает у новозеландских лингвистов немалую тревогу. В 1941 г. профессор Арнольд Уолл издает работу New Zealand English с подзаголовком A Guide to the Correct Pronunciation of English. Как пишет сам автор во введении, „книга предназначается для тех жителей Новой Зеландии, которые хотят овладеть правильным (good), или литературным, английским языком (Standard English) el. Несколько лет спустя А. Уолл публикует вторую книгу, приложение к первой, Mothertongue in New Zealand. Эта работа представляет собой список слов с произношением, рекомендуемым ВВС. В список включено также около восьмисот слов, произношение которых может вызвать сомнение или отклоняется от норм английской литературной речи.
Основным недостатком речи новозеландцев, по мнению А. Уолла, является вялая и нечеткая артикуляция, а также чрезмерное удлинение или сокращение отдельных гласных звуков.
Тесные экономические и культурные связи Новой Зеландии с Австралией нашли отражение в словарном составе. Речь новозеландцев и особенно новозеландский слэнг, включают и себя большое количество австрализмов, появившихся в различные исторические периоды развития страны. В ранние годы колонизации появились такие слова как: bush — 'лес' (наряду с bush в Новой Зеландии сохраняется также и слово forest, давно не употребляемое в Австралии), backblocks—'внутренние районы страны', paddock — 'огороженный земельный надел' или 'приусадебный участок', gridironing или spotting — 'выборочная скупка земли', post-and-rail fence — 'обмазанный глиной забор из прутьев акации', break -- 'забор, который по мере надобности легко разбирается и переносится на другое место', squatter — 'землевладелец', cocky—'мелкий фермер-арендатор', stock-whip — 'кнут', stock — 'скот' (наряду с этим словом в Новой Зеландии используется слово cattle — 'домашний скот' — как крупный, так и мелкий), mob—'отара', 'стадо', 'табун' (наряду с этим словом употребляется также слово flock).
В годы „золотой лихорадки" появились такие общие для Австралии и Новой Зеландии слова как digger — 'золотоискатель', 'парень', to fossick — 'искать золото', nugget — 'золотой слиток', reef •— 'золотоносная жила', shanty — 'трактир', colour — 'золотой песок' и многие другие.
Австралийскими по происхождению являются также принятые в повседневной новозеландской речи слова: tucker—'еда', damper — 'пресная лепешка', lollies — 'конфеты', sundowner, swagger — 'бродяга', 'сезонный рабочий', wowser — 'ханжа', sheila — 'девушка', billy — 'котелок для кипячения воды', dincum — 'честный', 'хороший' и некоторые другие.
Расхождение в словарном составе английского языка Новой Зеландии и Англии, естественно, не ограничивается тем, что в Новой Зеландии имеют распространение некоторые австрализмы, чуждые речи англичан. Как бы ни было велико влияние английского литературного языка на речь новозеландцев, оно не может затормозить процесс создания новых слов. Одним из таких ранних образований является слово Newzealander, употреблявшееся белыми на заре колонизации для обозначения аборигенов страны (Maori или natives). В свою очередь белых называли заимствованным из полинезийских диалектов словом pakeha (pakeha aggres-, sion, pakeha customs, pakeha Maori). К концу XIX в. слово Newzealander расширяет свое значение и начинает употребляться по отношению к любому жителю страны. Иногда новозеландца называют также словом pig-islander, что имеет свое историческое обоснование: свиньи, завезенные в Новую Зеландию на кораблях капитана Дука, одичали, расплодились в огромном количестве и стали наносить серьезный ущерб сельскому хозяйству страны. Кстати, новозеландскую дикую свинью называют Captain Cooker.
Колонизация Новой Зеландии началась с западных берегов Южного острова; жители этого района до сих пор сохранили за собой название coasters. Селились первые поселенцы в жалких лачугах shacks, cob cottages или whares на побережье, удаляясь в глубь страны по мере освоения лесных зарослей — the bush. Впоследствии это слово дало ряд специфически новозеландских новообразований: bushfighting — 'войны с маори', bushlayer — 'стелющаяся лесная куманика', доставлявшая много хлопот при расчистке лесных участков, bush-siddy—'рабочий на лесной просеке', по которой стволы деревьев переправляются на лесопильный завод, break-down men—'рабочие, очищающие от коры и сучьев стволы деревьев', bush sickness -название одной из болезней скота, bush warbler, bush hawk, bush wren — породы новозеландских лесных птиц.
Шли годы тяжелого и упорного труда; в годы „золотой лихорадки" и земельных бумов появлялись и исчезали города (boom cities, boom towns); определялся профиль экономики страны. Крупные земельные собственники, предпочитавшие ранее жить в Англии (absentees), переезжали в Новую Зеландию или продавали землю участками (blocks, sections) скваттерам. Постепенно менялся ландшафт страны: заросли некогда могучих новозеландских лесов уступали место пастбищам и пашням, вымирали или хищнически истреблялись животные. Хвойные леса, характерные для Новой Зеландии, представлены следующими эндемичными породами деревьев: сосны каури, тотара, кахикатея, риму, мер (kauri, totara, kahikatea, rimu, maire). Особенно ценной по своим производственным качествам является гигантская сосна каури. Она, как и большинство других новозеландских деревьев, растет очень медленно; поэтому хищническая вырубка сосен каури является невосполнимой потерей.