Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Марта 2012 в 07:50, реферат
При разделении всей суши на части света Океания обычно объединяется с Австралией в часть света «Австралия», иногда выделяется в самостоятельную часть света и реже рассматривается как часть света «Австралия и Океания». В англоязычных странах часть света «Австралия и Океания» называется просто «Oceania».
В 1901 г. образовался Австралийский Союз (Australian Commonwealth)—доминион Великобритании, представлявший собой федерацию штатов: Новый Южный Уэльс, Виктория, Квинсленд, Южная и Западная Австралия и Тасмания. До этого штаты были независимыми друг от друга колониями, находившимися в непосредственном подчинении у Британской короны.
Введение
3
1
Английский язык в Австралии
1.1 Особенности произношения
1.2 Особенности орфографии
1.3 Особенности грамматики
4
5
6
-
2
Особенности словарного состава английского языка в Австралии
1.1 Растительный и животный мир
1.2 Сельское хозяйство
1.3 Название обитателей страны и ее районов
1.4 Жизнь и быт австралийцев
1.5 Первые годы колонизации (период конвиктивизма) и "золотой лихорадки" 50-х и 60-х гг. XIX в.
8
10
11
13
-
14
3
Новая Зеландия
16
4
Океания
23
Вывод
25
Литература
Особенности словарного состава английского языка в Австралии
Самые большие различия между английским языком Англии и Австралии наблюдаются в словарном составе.
В Австралии первые поселенцы столкнулись с незнакомым для них природным окружением. Новые предметы и явления требовали создания новых слов. Создание их осуществлялось двумя путями: использованием морфем слов и словообразовательных средств самого английского языка и, в незначительной мере, заимствованием.
В английском языке австралийцев некоторые слова сохраняют такие значения, которые в самой Англии давно устарели и даже исчезли: слово stock в значении 'скот' в Англии сохраняется только в сочетании live-stock, в Австралии же это значение сохраняется и в самом слове, и в сложных и производных словах: stockman — 'пастух', stock yard — 'скотопригонный двор'. Слово paddock в Англии имеет значение 'небольшой выгон', 'лужайка', а в Австралии— 'огороженный земельный надел любого размера', to paddock—'поместить за ограду' (о скоте), to paddock land—'огородить землю', heifer- paddock — ' женская школа '.
Широкое употребление в Австралии приобретает слово station в значении 'скотоводческая ферма'. С этим словом образуется большое количество сочетаний: heifer-station — 'ферма, на которой выращивается молодняк', outside station — ' ферма, расположенная во внутренних районах страны', station black — 'туземец', station mark — 'клеймо', station jack—'мясной пудинг' и др.
Использование даже одинаковых словообразовательных средств в Англии и Австралии часто приводит к появлению различий в словарном составе, что объясняется, вероятно, отдаленностью одной страны от другой. Анализ нижеприведенного отрывка доказывает это положение.
Глаголы embus, debus, entrain и detrain в английских словарях не зарегистрированы. К образованиям подобного рода можно также отнести слова greyness — 'серый цвет', sundowner — 'бродяга' (человек, который на заходе солнца ищет пищи и крова на ночь); two-up — игра двумя монетами — наподобие игры в орлянку, milk-bar — 'молочное кафе', push — 'толпа', peopleless — 'безлюдный', to unsit — 'лишать места', sundown — 'бродяжничать' (обратное образование от sundowner), finalize — 'завершать', 'заканчивать' и его производное finalization.
Существительное Australia послужило исходным для образования таких производных и словосочетаний как: australism — 'австрализм', australiana —'австралиана', un-Australian — 'чуждый Австралии', pan-Australian — 'проавстралийский', Aussie (слэнг) — 'австралиец' (образовано от усеченной основы Australian с помощью суффикса -ie), Westralian — 'житель Западной Австралии' (слияние существительных West и Australian), australite — 'австралит' (метеориты, найденные в штатах Виктория, Южная и Западная Австралия), australize — 'натурализоваться в Австралии', Australian grip — 'австралийское (т. е. сильное, дружеское) рукопожатие', Australian policy — 'политика запрещения иммиграции из стран Азии'.
В разговорной речи и особенно в слэнге австралийцы широко используют сокращения: abo - aborigine — 'туземец', bacca — tobacco, exes — expenses, moles — moleskin trousers — 'брюки из молескина', Nor-Wester — 'северо-западный ветер', this after — this afternoon, my troubs — my troubles, pub — public, man-o'-war — man of war, god-o'rîiighty —god-almighty и др. Такие сокращения, как god-o'mighty, man-o'-war, проникают даже и в литературный письменный язык.
Расхождения с литературным английским языком в области словарного состава наблюдаются и в фразеологии: to do a perish — 'умирать', to do a get — 'быстро удалиться', to whip the cat — потерянного не воротишь' (ср. с англ. to cry over spilt milk), to be within cooee, to keep in touch by cooeeing — 'быть, держаться в пределах слышимости' (слово сооее в значении 'окликать', 'аукать' заимствовано из языка аборигенов страны), to keep out of harm's way — 'держаться от греха подальше', to get bushed — 'заблудиться', фиг. 'растеряться' bush-telegraph— 'ложный слух' (из словаря бушрангеров, в котором это слово имело значение ' передача сведений о движении полицейских отрядов через сообщников'), to pay on tick — ' платить в рассрочку'.
Число заимствований из других языков, как отмечалось выше, невелико. Это главным образом заимствования из языка аборигенов. По переписи 1933 г. географические названия Австралии включают около 4700 слов туземного происхождения, что составляет около одной трети общего количества названий. Мелодичность и необычайность звучания слов туземного происхождения послужила источником вдохновения для Д. Д. Лэнга, создавшего поэму, которая состоит почти из одних географических названий:
I like the native names as Parat ta
And Illawarra, and Woolloomooloo,
Nandowra, Woogarora, Bulkomatta,
Tenah, Toongabbie, Mittagong, Meroo...
В настоящее время слова местного происхождения широко используются для названия отелей, кораблей, в качестве кличек животных и т. д.
Что касается названий крупных населенных пунктов, то австралийцы не проявили здесь большой изобретательности: в Австралии есть два Кардиффа, две Вирджинии, Ливерпуль, Торонто и т. п.
В речь австралийцев вошли также такие утратившие местный колорит слова, как: сооее — 'окликать', 'аукать', willy-willy — 'смерч', jabber — 'язык' (to jabber — 'говорить'), billy — 'котелок для кипячения воды', bogie — 'купаться', dillybag — 'мешок, сплетенный из травы и овечьей шерсти', gibber — 'камень' (встречается преимущественно в сочетаниях: gibber plains, gibber country), myall— 'дикий', 'неприрученный' и т.д.
В XX в. наметилась тенденция к расширению количества заимствований из языка коренных жителей страны. Появление жанра исторического романа, посвященного годам „золотых лихорадок" и суровым будням освоения земель первыми поселенцами, вызвало интерес и к коренным обитателям страны, что естественно повлекло за собой проникновение в литературный язык новых заимствований, которые использовались в произведениях для придания повествованию местного колорита.
Увеличению количества заимствований в значительной мере способствовало то обстоятельство, что в Австралии до самого последнего времени не было систематизированной терминологии, отражающей флору и фауну страны, насчитывающей тысячи видов растений и животных, которые встречаются только в одной Австралии. В 1955 г. в Мельбурне был опубликован словарь Australian Aboriginal Words and Place Names, включающий около трех тысяч словарных статей.
Некоторые слова, заимствованные австралийцами из языка коренных жителей страны, стали словами интернациональными: kangaroo, dingo, boomerang.
Заимствования из других языков единичны: из немецкого — spieler — 'профессиональный игрок', 'шулер', krank — 'больной' (о лошадях); из малайских языков — cockatoo — 'какаду', emu — 'австралийский страус'; из португальского — piccaninny— 'ребенок', rosella — порода попугаев.
Расхождения в словарном составе английского языка Австралии и метрополии наиболее четко наметились в следующих пяти сферах:
1. Растительный и животный мир
Первые поселенцы, высадившиеся на австралийском материке, столкнулись с новым, не известным европейцам миром. В нем не было ничего, что хотя бы отдаленно напоминало английский пейзаж. Поросли австралийской акации (malee), эвкалиптовые леса (mulga) и саванны, поросшие вечнозелеными австралийскими травами (spinifex) населяли исчезнувшие во всех других странах мира представители отряда сумчатых — сумчатые куницы и волки, кенгуру, сумчатый дьявол, сумчатые медведи, барсуки, землеройки и крысы.
Слова forest, wood, dale, meadow, vale, brook, rivulet, inn, village исчезали из языка, уступая место новым словам: bush, scrub — 'заросли', run—'пастбище', stockmen — 'скотоводы'.
Из языка аборигенов были заимствованы слово kangaroo, используемое в шутливой речи как синоним существительного Australian, dingo — 'собака динго', в переносном значении — 'предатель' (to dingo — 'предавать', to turn dingo — 'стать предателем'), wallaby — 'каменный кенгуру', wallaroo — 'лесной кенгуру', bandicoot—'сумчатая крыса', koala — 'коала' (сумчатый барсук), wombat — 'вомбат' (сумчатый медведь), jabiru — 'лесной ибис', koel или loo-ee-bird — 'австралийская кукушка', kurrajong — дерево семейства просвирчатых, geeburig tree — лесное фруктовое дерево, waratah и bolwarra — 'варата' и 'больварра' (породы эндемичных австралийских цветов).
В большинстве случаев австралийцы используют средства родного языка, например: flying fox или opossum (обычно употребляется усеченная форма possum) — 'сумчатая куница', hedgehog — 'ехидна', Tasmanian devil -'сумчатый дьявол' (безобразное по внешнему виду животное, обитающее в Тасмании), lyrebird — 'птица-лира', 'лирохвост', bell-bird — 'лесной дрозд', birds of paradise — 'райские птички', mutton bird — водоплавающая промысловая птица, coachwhip bird — лесная птица, названная так за крик, похожий на звук кнута, рассекающего воздух, apostle bird — 'птица-апостол' (название основано на повадках и внешнем виде птицы), cobbler — небольшая морская рыбка, которая своими плавниками наносит долго не заживающие ранки, Christmas bush — различные виды деревьев, расцветающих к рождеству, flannel flower — австралийский цветок, похожий по строению на маргаритку и т. д.
Для наименований многих эндемичных растений и животных, напоминающих чем-либо европейские, в Австралии часто используются определительные словосочетания с Australian или native: Australian heath — 'австралийский вереск', Australian shamrock — 'австралийский трилистник', native cherry — 'австралийская вишня' (дерево, напоминающее кипарис и дающее плоды, похожие на вишню), native hens — водоплавающие птицы отряда пастушковых.
Существительные forest и woods были вытеснены голландским заимствованием bush, которое дало большое количество производных и устойчивых словосочетаний: bush-man — 'житель лесов', bushwoman — 'жительница лесов', bushwacker — 'лесной бродяга', to bushwack — 'бродить по лесу', to bush up a person — 'поставить в неловкое положение', to go bush — 'уходить в лес', to take to the bush — 'скрываться в лесу', 'стать бушрангером', to get bushed — 'заблудиться', Sydney or the bush — предложение сделать окончательный выбор и т. д.
Видное место в словаре занимает и слово scrub — 'австралийские вечнозеленые заросли или леса', scrubland -'лесной район', scrubber — 'одичавшее домашнее животное'.
Для обозначения некоторых природных явлений используются слова как заимствованные из туземных языков, так и образованные из английских корней: willy-willy -смерч, Black North Easter — сильный северо-восточный ветер, свирепствующий на берегах Нового Южного Уэльса, Nor'-Wester—ураганный северо-западный ветер, Southerly Buster — холодный ураганный ветер с Юга, Cockey Bob — ветер, бушующий в Северной Австралии.
2. Сельское хозяйство
Основой экономики Австралии является сельское хозяйство, а поэтому сельскохозяйственная лексика в речи австралийцев представлена несколько шире, чем в речи англичан. Важное место в ней занимают слова stock -'скот', station — 'ферма', run — 'пастбище', paddock -'огороженный земельный участок'. Часть земли находится в руках земельных собственников squatters. Это слово вошло в литературный язык из слэнга. "The name squatter had been used contemptuously for the old lag (каторжник), the crafty bush rat (лесной бродяга), who set down (селиться) by a man's fence and lived off his stock. Any unbranded cattle or missing sheep were pretty sure to find their way to the squatter's run." ' В дальнейшем слово squatter стало применяться к людям, которые незаконно селились на свободной государственной земле, а поскольку захват земель мог проходить безнаказанно только для богатых и влиятельных людей, оно стало обозначать вполне респектабельных землевладельцев и в этом значении вошло в литературный язык. Наряду с землевладельцами в Австралии имеются фермеры-арендаторы — cockies. Это слово появилось впервые в годы земельного бума, когда в стране образовалось два враждебных лагеря фермеров — арендаторов (selectors) и землевладельцев (squatters). "The selectors were called "cockatoos" because in the squatter's view they settled like a flock of the white sulphur-crested cockatoos on the land. Today an Australian speaks of "wheat cocky", or "cow-cocky" or simply cocky." Когда был издан закон, ограничивающий скупку земель, землевладельцы прибегли к услугам подставных лиц (dummies и mediums) и стали скупать землю выборочно, оставляя незанятыми клинья неплодородных участков. Такой способ приобретения земли называли gridironing или peacocking.
Скотоводческую ферму обслуживают сезонные рабочие (roseabouts) и псстоянные служащие (station hands); роль старшего рабочего выполняет jackaroo (jack + kangaroo - 'прибывший из метрополии англичанин, практикующий на скотоводческой ферме'). Стрижку овец в определенный период (the shearing time) осуществляет специалист по стрижке овец (shearer) в специально отведенных для этого местах (boards), которые оборудованы в службе, называемой woolshed или просто shed. Когда овца готова к стрижке (to be in the wool), ее моют в специальных резервуарах с теплой водой (sheep-dip), а после стрижки (to be out of wool) ее возвращают в отару (mob). В значениях 'табун', 'стадо', 'отара' в Австралии используется слово mob; слово herd обычно обозначает все поголовье скота, находящегося в собственности скотовода. Заботятся о табунах, стадах и отарах пастухи (tailers или ringers; ср. с американским cowboys), которые перегоняют животных с одного пастбища на другое (to tail the mob) и следят за тем, чтобы стада не перемешались (to box) и чтобы в них не попало приблудное животное (stranger). Неизменным головным убором пастуха служит защищающая от солнца шляпа с большими полями (cabbage tree), а орудием производства — особый кнут (stockwhip). В отличие от американских скотоводов австралийцы употребляют не лассо, а кнут, состоящий из длинного кожаного ремня, прикрепленного к короткой рукоятке. Задача охраны владений скотовода возлагается на специальных объездчиков (boundary-riders), патрулирующих границы владения (to boundary-ride) и поддерживающих в порядке заборы. Так как сезонные рабочие не имеют возможности часто бывать на основной ферме (homestead), они упаковывают одеяло и предметы первой необходимости в специальный сверток — swag (swagman или swagger - 'бродяга или рабочий, который ходит в поисках работы'; to go on the wallaby track).
Важной статьей австралийского экспорта является шерсть, для которой существует специальный термин Botany wool; на мировом рынке пользуется известностью шерсть выведенных в Австралии пород овец corriedale sheep и comeback.
Словом bullocky обозначают возчика упряжки волов или быков, to bullock —'трудиться', bullocky dray-'телега, в которую впрягают волов'; brumby, — 'необъезженная лошадь', cuddy — 'низкорослая выносливая лошадь', buck-jumper или buck — 'норовистая лошадь', to buck -- 'высоко прыгать, пытаясь сбросить всадника' (переносное значение 'возмущаться кем-либо', to have a buck in at something 'пытаться').
Поскольку домашний скот круглый год находится на открытых пастбищах, первыми помощниками скотовода являются собаки. Собаки были завезены в Австралию из Европы, а в дальнейшем там были выведены новые породы служебных собак kelpie (помесь динго и шотландской овчарки), blue-cattle dog (помесь динго и колли).