Англицизмы в прессе и речи жителей нашего города

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Мая 2012 в 18:25, курсовая работа

Описание работы

Основной целью нашей работы является попытка анализа специфики функционирования и частотности использования англицизмов в местной печати и в речи русскоязычного населения нашего города.
Конкретные исследовательские задачи мы сформулировали следующим образом:
изучить и проанализировать теоретические исследования по данной теме;
определить основные причины распространения англицизмов и рассмотреть различные группы в зависимости от степени их освоения в нашем языке;
проследить характерно ли использование англицизмов в местной прессе и в обыденной речи жителей провинциального города, а также выяснить их отношение к исследуемому явлению;
классифицировать найденные англицизмы различной тематики и составить словари: мини – словарь заимствований по сферам употребления; краткий толковый словарь наиболее употребляемых англицизмов в современной русской речи для жителей города и толковый словарь самых популярных англицизмов среди школьников нашего лицея;
опубликовать некоторые результаты нашего исследования в школьной газете, на сайте лицея и в местной прессе.

Содержание

1. ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………..3
2. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ………………………………………………….......5
2. 1 Заимствования как процесс изменения языка ……………………….5
2.2 Современные англицизмы в русском языке …………………….…....6
2.3 Социальная значимость англицизмов в СМИ нашего города…….....7
2.4 Анкетирование и соцопрос населения города….……..……………8
3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ…..…………………………………………….. ………12
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ..13

Работа содержит 1 файл

Англицизмы в прессе и речи жителей нашего города.doc

— 269.50 Кб (Скачать)

       б) положительно

       в) безразлично

       г) иное мнение

       2. Всегда ли Вам понятно заимствованное слово?

       а) да

       б) нет

       3. Употребляете ли Вы в своей  речи англицизмы?

       а) да

       б) нет

       4. Почему, на Ваш взгляд,  жители  нашего города используют англицизмы в своей речи?

       5. Если процесс заимствования из английского языка будет проходить такими темпами, то в недалеком будущем население города будет говорить на английском языке?

 

       Приложение 1 

Толковый  словарь самых  популярных англицизмов

      «А  КАК ЭТО ПО-РУССКИ?»

  1. АЙ, донт ноу — (от англ. I don’t know) — Я не знаю.
  1. аутсайдер — (от англ. outsider) — отстающий.
  1. бейджик  — (от англ. badge)  —   значок, эмблема.
  1. Бестселлер — (от англ. best seller) — самая раскупаемая книга.
  1. блокбастер — (от англ. blockbuster) — кассовый хит.
  1. Бодиарт — (от англ. body— тело, art –искусство) — искусство телосложения.
  2. Бай-бай!  — (от англ. bye) — пока.
  3. байк — (от англ. bike) — велосипед.
  4. Бой-френд — (от англ.  boyfriend –молодой человек) — возлюбленный, друг.
  5. бэйби  — (от англ.  baby) — ребенок.
  6. Вау! — (от англ. wow) — круто! Выражение  изумления или восторга. 
  7. Вокабуляр — (от англ. vocabulary) — словарный запас.
  8. гейм — (от англ. game) — игра, компьютерная игра.
  9. гламур — (от англ. glamour) —волшебство, чары.
  10. ГОу — (от англ. go) — Иди.
  11. гуд — (от англ. good) — хорошо.
  12. гуд бай — (от англ. Good bye!) — До свидания.
  13. Дизайн — (от англ. design) – проектирование, конструирование.
  14. Дансинг — (от англ. — dancing) — танцевать.
  15. ди-джей — (от англ. DJ, сокр. от disc jockey) — диск-жокей.
  16. дивидишник – (от англ. DVD-player) — DVD плейер.
  17. Дилит(от англ. delete) — стирать.  
  18. Драйв – (от англ.  drive) – запал, энергетика.
  19. ДРЕСС-КОД – (от англ. dress code) — кодекс одежды.
  20. Йес — (от англ. yes) — да.
  21. И-мейл — (от англ. e-mail)  — электронная почта.
  22. Имидж   (от англ. image) образ.
  23. инглиш   (от  англ. English)    английский язык.
  24. ин топик — (от англ. in topic) — в тему.
  25. клевый  – (от англ. clever) – умный.
  26. Кликать — (от англ. click) — нажимать на кнопку «мыши».
  27. Комп  — (от  англ. computer)    компьютер.
  28. кул — (от англ. cool) — круто, классно.
  29. Лейбел — (от англ. label) — ярлык, этикетка.
  30. Лузер — (от англ. loser, to lose - терять, проигрывать)   неудачник.
  31. Мани  — (от англ. money) — деньги.
  32. массмедиа — (от англ.  mass media)  – средства массовой информации.
  33. мейкап — (от англ. make-up -  внешний вид, облик) — макияж.
  34. Месидж — (от англ. message) — послание.
  35. НАЙС — (от англ. nice) — мило.
  36. нид — (от англ. need) — нужен.
  37. ноу — (от англ. no) — нет.
  38. ноутбук — (от англ. notebook) — записная книжка.
  39. ноу проблем — (от англ.  no problem)  – нет проблем.
  40. О’кей (от англ. Ok) – ладно, хорошо.
  41. онлайн — (от англ. on-line) — на линии, на связи, в Интернете.
  42. офкос — (от англ. of course) — конечно.
  43. офлайн — (от англ.  offline, off-line) —не в сети.
  44. пазл  — (от англ. puzzle - головоломка) — ребус, головоломка.
  45. перенсы — (от  англ. parents) – родители.
  46. перстар — (от англ. superstar) — суперзвезда.
  47. Пирсинг — (от англ. piercing - прокол) — прокол.
  48. Плеер –  (от англ. player) – магнитофон с наушниками.
  49. Плиз — (от англ.  please - пожалуйста) — пожалуйста.
  50. попкорн   — (от англ. popcorn) — жареные зёрна кукурузы
  51. Постер — (от англ. poster) — плакат.
  52. Презент — (от англ.  present  - подарок, дар) — подарок.
  53. райд — (от англ. ride) — прогулка, поездка.
  54. РЕЙТИНГ — (от англ. rating) — оценка.
  55. РИМЕЙК — (от англ.  remake) — переделка.
  56. риспект — (от англ. respect) — уважение.
  57. Сайт  –   (от англ.  site)  — местонахождение.
  58. Саундтрек — (от англ. soundtrack)  – звуковая дорожка.
  59. СЕЙЛ — (от англ. sale) — распродажа.
  60. сити — (от англ. city) — большой город.
  61. Скейтборд –  (от англ. skate – board)  – скользить на доске.
  62. Скинхед(от англ.  skin – кожа, head  – голова ) —   бритоголовый.
  63. СКРИПТ — (от англ. script) — почерк.
  64. Сори (от англ. sorry) — извините.
  65. СПИКАТЬ — (от англ. speak)  говорить.
  66. степлер — (от англ. staple)  — скоба.
  67. Супер — (от англ. super - превосходный) —   первоклассный.
  68. супермен  — (от англ. superman) —   сверхчеловек.
  69. тинейджер — (от англ. teenager) — подросток.
  70. Топик  — (от англ. top) — покрывать сверху.
  71. трансформер  — (от англ. transformer) — портфель изменяющий форму.
  72. уикэнд — (от англ. weekend ) — выходные.
  73. Файл — (от англ. file) — картотека, архив.
  74. Фанат — (от англ. fan)  — фанат, болельщик.
  75. фастфуд — (от англ.  fast-food — быстрая еда) — еда на скорую руку.
  76. Фейшн — (от  англ. fashion) — мода, стиль.
  77. Фейс — (от  англ. face)  – лицо, физиономия.
  78. френд  — (от англ. friend) — друг.
  79. фридом — (от англ. freedom) — свобода.
  80. хаер — (от англ. hair)  — волосы.
  81. Хай! — (от англ. Hi!) — привет.
  82. хай-тек — (от англ. high technologies) — высокие технологии.
  83. Хелп ми — (от англ. help me) — помоги мне.
  84. хенд-мейд —  (от англ. hand-made) —рукотворное, ручной работы.
  85. ХЕППИ-ЭНД — (от англ. happy end) — счастливый конец.
  86. ХЕПИБЁЗДИТЬ –  (от англ. Happy  birthday!) — Поздравлять с днем рождения.
  87. ХИТ –  (от англ. hit)  – удача, успех сезона; модный шлягер.
  88. хотдог —    (от англ. hot – горячий, dog - собака) — сосиска в тесте.
  89. Хэлло! — (от англ. Hello!) — Привет.
  90. Чипсы — (от англ. chips) — крошка, стружка.
  91. Шейпинг —  (от англ. shaping)– придание формы.
  92. шоппинг — (от англ. shopping) — поход по магазинам.
  93. ШОУ — (от англ. show) — показ.
  94. шузы — (от англ.  shoes) — туфли, обувь.

           100.  эксклюзив — (от англ. exclusive) — исключительный, особенный.

    101. энивей — (от англ. anyway) — во всяком случае.

    102. юзер — (от англ. user) — компьютерный пользователь.

 

       Приложение 2

       Толковый  Словарь современных  англицизмов.

«Сохрани  русский язык для  потомков нашего города»

       A↓

       адвертайзинг, (от англ. advertising – рекламная деятельность). Публикация рекламы (в СМИ).

       анлимитед,  (от англ. unlimited – абсолютный). Неограниченный.

       аудит,  (от англ. audit – проверка, ревизия). Ревизия бухгалтерских книг.

       Аутсайдер,  (от англ. оutsider – стоящий в стороне). 1).  Капиталистическое предприятие, не входящее в монополистические объединения. 2).  Спортсмен или команда,  занявшие в соревнованиях одно из последних мест. 3). Член какой-либо социальной группы –  игровой, производственной, спортивной и т.п., – занимающий в ней периферийное положение

       В↓

       БАНЕР,   (от англ. banner – лозунг, транспарант).  Изображение или текстовый блок рекламного характера, являющийся гиперссылкой на страницы с расширенным описанием продукта или услуги.

       Байкер, (от англ. biker – велосипедист). Мотоциклист, велосипедист.

       бейби, (от англ. baby — ребенок, младенец).  Ребенок.

       бейджик,  (от англ. badge  –  эмблема, метка). Значок, эмблема.

       бестселлер, (от англ. bestseller – best – лучший, sell–  продавать). Хорошо продаваемая книга.

         бизнесмен,  (от англ. business – дело, man – мужчина). Деловой человек.

       БЛОКБАСТЕР,  (от англ. blockbuster — мощная бомба, авиабомба).  Термин пришёл из театрального сленга и  первоначально означал особенно успешную актёрскую игру. Позже, в 1970-х годах, блокбастерами в США стали называть популярные у зрителей высокобюджетные голливудские фильмы, в которых часто играют известные актёры, и которые приносят высокие доходы в прокате. 

         Блэкаут,   (от англ. blackout – затемнение, отключение в ночное время). Отключение электроэнергии.

        бой-френд,  (от англ. boy – мальчик, friend – друг). Друг, молодой человек, возлюбленный. 

        Бокс-сет,  (от англ. box– коробка, ящик и set –комплект, набор). Комплект, состоящий из нескольких компакт-дисков одного исполнителя или группы.

       БРЕНД , (от англ. brand – сорт, марка). Торговая марка.

         Брифинг,  (от англ. briefing  – информационное совещание). Краткая пресс-конференция с информацией по актуальным вопросам текущей политики.

        Брутальный, (от англ. brutal  –  грубый, зверский). Грубый.

        букмекер, (от  англ. book-maker – книга, создатель, творец).  Человек, принимающий ставки на скачках.

         БУТИК,  (от англ. booth  – киоск, палатка). Небольшая узкоспециализированная брокерская фирма с ограниченным кругом клиентов и услуг.

        бэкграунд, (от англ. background  – фон, позиция, происхождение). 1). Биографические данные. 2). Служить фоном.

       В ↓

       ВЕБ - САЙТ, (от англ. website: web – паутина, сеть и site – место, букв. место в сети). В компьютерной сети объединённая под одним адресом (доменным именем или IP-адресом) совокупность документов частного лица или организации. 

        Г

       ГАДЖЕТ, (от англ. gadget – приспособление, принадлежность). Наворот (преимущественно о технической новинке).

         ГЛАМУРНЫЙ,  (от англ. glamorous – чарующий). Роскошный.

       Д  ↓

       Дайвер,    (от англ to dive– нырять). Ныряльщик.   

         дайвинг,  (от англ. diving– ныряние, прыжки в воду). Водолазное дело.

       Дедлайн,  (от англ. deadline –это крайний срок). Дата или время, к которому должна быть выполнена задача.

         ДЕФОЛТ,  (от англ. default  – невыполнение обязательств по контракту, соглашению).  Неспособность производить своевременные процентные и основные выплаты по долговым обязательствам; отказ государства выплачивать долги иностранным кредиторам или выполнять иные обязательства по международным договорам.

         ДЕВЕЛОПМЕНТ,  (от англ. development – развитие). Развитие в каких-либо областях.

         ДЕВЕЛОПЕР,  (от англ. develop развивать). Специалист, занимающийся обнаружением, развитием и совершенствованием бизнес-процессов в целом.

         делит,  (от  англ. delete –вычеркнуть, стирать). Удалить (в ИКТ).

       департамент, (от англ. department – отдел). Управление, отдел.

       Диггерство,   (от англ. digger – копатель). Жаргонное определение увлечения, суть которого состоит в исследовании искусственных подземных сооружений в познавательных либо развлекательных целях. Людей, занимающихся диггерством,  называют диггерами.

         ДИЛЕР,  (от англ. dealer  – торговец). Торговый представитель,  фирма, осуществляющее биржевое или торговое посредничество за свой счет и от своего имени. Обладает местом на бирже, производит котировку любых ценных бумаг.

       Дистрибьютор, (от англ. distribute – распределять). Лицо или учреждение, занятое размещением на рынке сбыта товаров, производимых каким-либо предприятием, фирмой.

        
 ДРАЙВ, (от англ. drive – побуждение, стимул). Запал, задор, энергетика.

         ДРЕСС-КОД,   (от англ. dress – кодекс одежды). Правила одеваться в компании; форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений.  Дресс-код компании считается продолжением корпоративной культуры фирмы и важной частью её бренда.

       И↓

       имидж, (от англ. image – образ). Представление (часто целенаправленно создаваемое) о чьем-нибудь внутреннем и внешнем облике, образе.

       импичмент, (от англ. impeachment –недоверие, недооценка).  Процедура  отстранения от должности высших должностных лиц государства).

       И-МЕЙЛ, (от англ. e-mail – электронная почта). 1). Письмо 2). Электронная почта.

       Инаугурация, (от англ. inauguration –торжественное вступление в должность). Церемония вступления в должность.

         инвестор,  (от англ. investor – вкладчик). 1). Вкладчик 2). Играющий на скачках.

         инновация,  (от англ. innovation – нововведение). Новшество, новаторство.

         ИСТЕБЛИШМЕНТ, (от англ. establishment – создание; правящие круги). Правящие и привилегированные группы общества.

       К ↓

       камбэк, (от англ. comeback – возвращение, возврат).  Возвращение на  старое место;  прежний статус.   

         КАСТИНГ,  (от англ. casting  - бросание, метание, забрасывание). 1) Вид спорта - забрасывание спиннинга на дальность и меткость. 2) В модельном бизнесе конкурс, дающий возможность подобрать наиболее интересных из числа его участников для показа моделей одежды. 3). В шоу-бизнесе – подбор исполнителей.

         кикбоксинг, (от англ. kick boxing – удар ногой).  Игра  бокс, где разрешено бить ногами.

         Кластер,  (от англ. cluster — гроздь, группа). Это объединение нескольких однородных элементов, которое может рассматриваться как самостоятельная единица, обладающая определёнными свойствами.

         Клинер,  (от англ. cleaner   уборщик, уборщица). Специалист по уборке помещений, в совершенстве владеющий современными методами чистки, мойки, полировки. Клининг — уборка.

         Клининговая компания, фирма по уборке помещений.

         Клиринг,  (от англ.  clearing – очистка; система взаимных расчетов между банками) . Безналичные расчёты путем взаимозачёта между странами, компаниями, предприятиями за поставленные, проданные друг другу товары, ценные бумаги и оказанные услуги.

       КОКТЕЙЛЬ ,  (от англ. cocktail – букв. петушиный хвост). Смесь гл. обр. из спиртных напитков с добавлением сахара, пряностей, фруктов и т. п.

       КОМПЛЕКС,  (от англ. complex  – связь, сочетание) . Совокупность, сочетание чего-нибудь.

         консенсус , (от англ. consensus – единодушие, согласие). Выработанное общими усилиями мнение.

         Креатив, креативный,  (от англ. to  create — творить, создавать; creative — творческий).Сотворить, создать, творить; творческий.

       Л ↓

       ЛИФТИНГ,   (от англ. lifting – подъем). Подтяжка лица.

       М↓

       Маркетинг, (от англ. marketing – торговля, продажа, сбыт). Система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос.

       Мейнстрим, (от англ. mainstream  — основной поток, основное направление, главная (генеральная) линия, основное течение). Одно из направлений; струя;  попасть в струю.

Информация о работе Англицизмы в прессе и речи жителей нашего города