Англицизмы в прессе и речи жителей нашего города

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Мая 2012 в 18:25, курсовая работа

Описание работы

Основной целью нашей работы является попытка анализа специфики функционирования и частотности использования англицизмов в местной печати и в речи русскоязычного населения нашего города.
Конкретные исследовательские задачи мы сформулировали следующим образом:
изучить и проанализировать теоретические исследования по данной теме;
определить основные причины распространения англицизмов и рассмотреть различные группы в зависимости от степени их освоения в нашем языке;
проследить характерно ли использование англицизмов в местной прессе и в обыденной речи жителей провинциального города, а также выяснить их отношение к исследуемому явлению;
классифицировать найденные англицизмы различной тематики и составить словари: мини – словарь заимствований по сферам употребления; краткий толковый словарь наиболее употребляемых англицизмов в современной русской речи для жителей города и толковый словарь самых популярных англицизмов среди школьников нашего лицея;
опубликовать некоторые результаты нашего исследования в школьной газете, на сайте лицея и в местной прессе.

Содержание

1. ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………..3
2. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ………………………………………………….......5
2. 1 Заимствования как процесс изменения языка ……………………….5
2.2 Современные англицизмы в русском языке …………………….…....6
2.3 Социальная значимость англицизмов в СМИ нашего города…….....7
2.4 Анкетирование и соцопрос населения города….……..……………8
3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ…..…………………………………………….. ………12
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ..13

Работа содержит 1 файл

Англицизмы в прессе и речи жителей нашего города.doc

— 269.50 Кб (Скачать)
 
 
 
 
 
 

АНГЛИЦИЗМЫ  в прессе и речи жителей нашего города

 

       

Содержание:

1. ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………..3

2. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ………………………………………………….......5

2. 1  Заимствования как процесс изменения языка ……………………….5

2.2  Современные англицизмы в русском языке …………………….…....6

2.3 Социальная значимость англицизмов в СМИ нашего города…….....7

 2.4 Анкетирование и соцопрос населения города….……..……………8

3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ…..…………………………………………….. ………12

 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ..13

 

       

       1. ВВЕДЕНИЕ

       Требуется топ-менеджер, снимается новый блокбастер, выпущен пресс-релиз, занимается бодибилдингом, любит шопинг, увлекается шейпингом. Еще лет двадцать назад большинство россиян не поняли бы значение этих слов. А ныне многие заимствования прочно вошли в наш обиход, понятны нам и без перевода. Но их количество с каждым годом растёт, словари уже не успевают фиксировать новые понятия и определения. И закономерно возникают вопросы: «Неужели этот процесс необратим? Что будет дальше? Не грозит ли русскому языку опасность постепенного вымирания в связи с возросшим количеством заимствований; в первую очередь, конечно, англицизмов?»

       Вот почему мы решили исследовать проблему экспансии английского языка и взяли наш город как место своего исследования в контексте со всей страной и процессами, происходящими в мире.

       Гипотеза: если процесс заимствования из английского языка будет проходить такими темпами, то в недалеком будущем население Славянска-на-Кубани будет говорить на английском языке.

       Объектом нашего исследования является процесс проникновения, ассимиляции и закрепления англицизмов в русском языке. Предметом исследования выступают ЛЕ современного английского языка.

       Основной  целью нашей работы  является попытка анализа специфики функционирования и частотности использования англицизмов в местной печати и в речи русскоязычного населения  нашего города.

       Конкретные  исследовательские  задачи мы сформулировали следующим образом:

  • изучить и проанализировать теоретические  исследования по данной теме;
  • определить основные причины распространения англицизмов и рассмотреть различные группы  в зависимости от степени их освоения в нашем языке;
  • проследить характерно ли использование англицизмов в местной прессе и в обыденной  речи жителей провинциального города, а также выяснить их отношение к исследуемому явлению;
  • классифицировать найденные  англицизмы  различной тематики и составить словари: мини – словарь заимствований по сферам употребления; краткий толковый словарь наиболее употребляемых англицизмов в современной русской речи для жителей города и толковый словарь самых популярных англицизмов среди школьников нашего лицея;
  • опубликовать некоторые результаты нашего исследования в школьной газете, на сайте лицея и в местной прессе.

       Для решения поставленных выше задач мы использовали следующие методы и приёмы: поисковый; исследовательский метод; описательный метод с приемами наблюдения языковых явлений; приём систематики и классификации; социолингвистический опрос,  анкетирование.

       Основные  этапы проведения исследования:

  • изучение теории данного вопроса; выбор методов и проведение  исследования;
  • систематизация полученных данных, собранного материала.

       Выбор источников материала для данного проекта основывался на их актуальности, доступности и обращённости к массовой аудитории.

       Материалом для исследования послужили 460 лексических единиц, полученные методом систематической выборки из энциклопедических словарей, словарей  иностранных слов и выражений, толковых словарей, словарей-справочников, Интернет-словаря  «Википедия», а также соцопроса населения и работы со СМИ.

       Иллюстративный  материал представлен работами и  статьями известных  языковедовов  Л.  П.  Крысина, М. А. Брейтера, А. И. Дьякова, материалами Интернет - форумов и Интернет - СМИ. Для сравнительного анализа были использованы материалы местных газет: «Заря Кубани», «Вечерний Славянск», «Солнечный Дом», «Наша Славянская Газета» за 2011 год.

       Практическая значимость проекта состоит в том, что проанализированный, систематизированный, классифицированный и опубликованный материал, подготовленные толковые словари могут быть применены учителями английского и русского языков для активизации словарного запаса школьников, совершенствования умения целесообразного использования англицизмов, формирования понятия «толерантность» по отношению к иноязычной культуре, воспитания хорошего языкового вкуса. Материал исследования может быть также полезен обычным жителям нашего города.

       2. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

       2.1. Заимствования как процесс изменения языка

       Процесс обогащения словаря — явление древнее, неизбежное и является результатом многообразных связей, которые возникают между народами, их культурой, их словесностью. Русский язык всегда был открыт для заимствований. Ещё А.С.Пушкин называл его «переимчивым и общежительным»,  и до некоторого времени считалось, что богатство и самобытность нашего языка нисколько не пострадали от такого гостеприимства.

       В конце XX начале XXI вв. небывалая «экспансия англоязычной лексики», и как следствие «давление на язык, его размытие» стала основой для пристального внимания и изучения данного явления [1]. Это вызвано, во-первых,  открытостью современного общества для международных контактов, во-вторых,  статусом английского языка,  который сегодня вознесен на пьедестал «международного» [1]. Английский язык – один из  языков ООН, официальный язык  политики и дипломатии, язык международного бизнеса и экономики,  науки, СМИ, особенно Интернета.

       Этот  факт дает основание предположить, что проблема его освоения  русскоязычными индивидами очевидна, всегда важна и актуальна и имеет достаточно материала для лингвистического исследования, так как живой язык — явление динамичное, постоянно развивающееся.

       Изучая  данный вопрос, мы узнали, что заимствования из английского  занимают лидирующие место (около 3/4 всех заимствований в русском языке). В одном из последних исследований приводится количество вошедших в русский язык англицизмов по столетиям: 16-17 века – 52 слова, 18 век -287 слов, 19 век- 714 слов, 20 век-1314 слова [2]. Активно этот процесс начался в XX-XXI вв., когда наметившаяся тенденция к «американизации» русской жизни нашла свое отражение в «американизации» русского языка [3]. Это явление, названное академиком В. В. Виноградовым «американобесием», [4] продолжается до сегодняшнего дня.

       Для начала приведем определение слова «англицизм», которое дано в словаре С.И.Ожегова. «Это — слово или оборот речи,  заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» [5]. Почему именно они стали объектом нашего внимания? Потому что их засилье стало одной из непростых проблем, и именно среди них самое большое количество необоснованных заимствований.

         Причины, как считают исследователи этой проблемы: исторические контакты народов; появление новой терминологии; отсутствие соответствующего наименования; необходимость выразить с помощью англицизмов многозначные описательные обороты; дань моде; псевдонаучность («скажи непонятно, авось за умного сойдешь»); экспрессивность новизны [6] [7] [8]. Самая весомая причина – бесспорное мировое лидерство США во многих сферах современной жизни.

       Мы  легко копируем культуру, структуру  развития экономики, систему образования, язык, образ жизни и даже образ  мышления, забывая о собственной самобытности, считая, что все иностранное, особенно если написано «Made in the USA» – невероятно круто и, безусловно,  хорошо. 

       2.2 Современные англицизмы в  русском языке

       По  мнению лингвистов, существуют различные группы англицизмов в зависимости от степени их освоения в языке реципиенте [7] [9]. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, и когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Большая часть англицизмов успешно функционирует в русском языке, при этом сохраняя некоторые признаки иноязычного происхождения: джем, джаз, джинсы, смокинг, мюзикл, монитор, компьютер,  миксер, экспорт, импорт, бизнес и другие.

       Особое  место занимают экзотизмы (от греч. exotikos – чуждый, иноземный) слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи и реалии жизни других народов. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов: смог, дансинг-хол, бифитер, комикс, джакузи,  фастфуд,  чипсы  и др. [10].

       В другую группу выделяются варваризмы (от греч. barbarismos), т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, которые сохраняют свою фонетическую и графическую «иностранность». Это – «слова-чужаки», резко выделяющиеся на фоне русской лексики, не зафиксированные словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка, которые не могут поспеть за нашей текущей жизнью. Активное использование англицизмов-варваризмов стало приметой нашего времени:  гаджет, мейкап, мессидж, респект,  ресепшин,  релакс трейдер, фейс-контроль, и др.  [10].

       К варваризмам примыкают англоязычные вкрапления в русский язык, как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию: крэш, о’кей, гуд бай, хэллоу, хай, вау, супер, упс и др. [10].

       Следует отметить также агнонимы (от др. греч. ά - не, γνώσις - знание и όνομα, - имя) слова, значение которых неизвестно и непонятно большинству носителей языка: прайм-тайм – лучшее время, спрэд – мягкое масло, саунд – звук; девелоперская компания – фирма, разрабатывающая строительство домов [11].

       По  мнению лингвистов,  наблюдается  процесс «варваризации» русского языка  и именно эти заимствования  чаще всего относятся к «неоправданным и вызывают затруднение в понимании и недовольство наших граждан» [12]. Причина их употребления, на наш взгляд, заключается  в их новизне, необычности и презентабельности внешней формы.

       2.3 Социальная значимость англицизмов в СМИ нашего города

       Современный человек сегодня живет и взаимодействует  в медиа-пространстве. Зачастую прямыми проводниками новых заимствований  выступают СМИ, так как они наиболее мобильны и всегда востребованы обществом. С одной стороны, в текстах СМИ отражаются все последние языковые изменения, с другой стороны, зачастую СМИ влияют на языковые изменения и развитие. Именно поэтому свое исследование мы начали с анализа  местной  прессы. Было выбрано 60 экземпляров популярных газет  нашего города. Выборка номеров – случайная, по одному - два номера с января по август. В процессе сбора материала зафиксировано 222  англицизма.  Поиск осуществлялся в течение одного месяца и позволил обнаружить следующие закономерности.

         Во-первых,  что англо-американизмы присутствуют во всех изданиях местной прессы. Наше исследование позволило выявить следующие группы заимствований:

  • полностью ассимилированные заимствования, которые входят в лексическое ядро русского языка (вакансия,  инновация, коррупция, сертификат  т.д.);
  • частично ассимилированные заимствования (байкер, бестселлер, дивиденд,  сэконд-хэнд и т.д.), которые  уже зафиксированы словарями;
  • не ассимилированные русским языком заимствованные ЛЕ (праймериз, массмедиа, тинэйджер, лифтинг и т.д.), которые «приспособились» к нормам русского языка, и имеют достаточно регулярное употребление.

       Во - вторых, классифицировав полученный материал по сферам употребления, и определив процентное соотношение  употребления англицизмов:  политика (23 %), экономика/бизнес (18%), быт (17%), спорт (15%), наука/техника/ИКТ (14%), культура (13%) мы выяснили,  что частотность употребления англицизмов напрямую зависит от предметной направленности текста.  Анализ позволил выявить соотношение необоснованного употребления англицизмов в местной печати. Количественные показатели данных диаграмм свидетельствуют о том, что в целом % их использования невелик. Чаще всего англицизмы встречаются в текстах политической и экономической  направленности для называния новых реалий нашей жизни, но вместе с тем  активно проникают в сферу быта, потребления, досуга т.е. в повседневную жизнь людей, имеют место быть в рекламе: «Сервисное обслуживание», «Приглашаем к сотрудничеству дилеров», «Требуется менеджер», «Новая дисконтная программа», «Ноутбуки – планшеты» и др. На наш взгляд, делается это для большей экспрессии, с целью привлечения внимания потенциальных покупателей. Эти слова постепенно входят в повседневную жизнь, поэтому понятны большинству читателей. Данный этап  исследования  позволяет сделать вывод о том, что процесс тотального использования «варваризмов» в местных СМИ нам пока не грозит.

Информация о работе Англицизмы в прессе и речи жителей нашего города