Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Февраля 2013 в 19:41, контрольная работа
She thought of June's father, young Jolyon, who had run away with that foreign girl. And what a sad blow to his father and to them all. Such a promising young fellow! A sad blow, though there had been no public scandal, most fortunately, Jo's wife seeking for no divorce! A long time
Отрывок №10
"You're a pretty wife!" he said. But secretly he wondered at the heat of her reply; it was unlike her. "You're cracked about June! I can tell you one thing: now that she has the Buccaneer in tow, she doesn't care twopence
about you, and, you'll find it out. But you won't see so much of her in future; we're going to live in the country."
He had been glad to get his news out under cover of this burst of irritation. He had expected a cry of dismay; the silence with which his pronouncement was received alarmed him.
"You don't seem interested," he was obliged to add.
"I knew it already."
He looked at her sharply.
"Who told you?"
"June."
"How did she know?"
Хороша жена! Сказал он. Но в тайне он был удивлен горячему пылу ее ответа. Это было несвойственно ей. Ты помешалась на Джун! Могу сказать одно: как только она взялась за этого пирата, она ни капельки не думает о тебе. Ты скоро узнаешь это сама. Вам не придутся часто видеться в будущем, мы будем жить загородом.
Он был рад, что сообщил эту новость под прикрытием раздражения. Он ожидал негодования, но молчание, с которым она отреагировала на его заявление, обеспокоило его.
Небе кажется неинтересно, добавил он
Я уже знала это.
Он резко посмотрел на не.
Кто сказал тебе?
Джун.
Откуда она занала?
Irene did not answer. Baffled and uncomfortable, he said:
"It's a fine thing for Bosinney, it'll be the making of him. I suppose she's told you all about it?"
"Yes."
There was another pause, and then Soames said:
"I suppose you don't want to, go?"
Irene made no reply.
"Well, I can't tell what you want. You never seem contented here."
"Have my wishes anything to do with it?"
She took the vase of roses and left the room. Soames remained seated. Was it for this that he had signed that contract? Was it for this that he was going to spend some ten thousand pounds? Bosinney's phrase came back to him:
"Women are the devil!"
Ирен не ответила. Сбитый с толку и смущенный, он сказал:
Отлично для Босини, он заработает на этом славу. Полагаю, она и это тебе рассказала?
Да.
Последовала пауза. Затем Соамс заявил?
Я полагаю, тебе не хочется уехать?
Ирен не ответила
Хорошо, Я не могу предсказать, что ты хочешь. Тебе здесь никогда не нравилось.
А мои желания что-то значат?
Она взяла вазу с розами и вышла из комнаты. Соамс остался сидеть. Ради этого он подписал этот контракт? Ради этого он собирался потратить около 10 тысяч фунтов? Фраза Босини вспомнилась ему: Женщины – дьяволицы!
But presently he grew calmer. It might have, been worse. She might have flared up. He had expected something more than this. It was lucky, after all, that June had broken the ice for him. She must have wormed it out of Bosinney; he might have known she would.
Но позже он успокоился. Могло быть хуже. Она могла разъяриться. Хотя как раз этого он и ждал. В конце концов все прошло удачно, что Джун первая прорубила лед. Она должно быть вытянула признание у Босини, следовало этого ожидать.
He lighted his cigarette. After all, Irene had not made a scene! She would come round--that was the best of her; she was cold, but not sulky. And, puffing the cigarette smoke at a lady-bird on the shining table, he plunged into a reverie about the house. It was no good worrying; he would go and make it up presently. She would be sitting out there in the dark, under the Japanese sunshade, knitting. A beautiful, warm night....
Он закурил. В конце концов Ирен не устроила сцены. Она смирится, это хорошая черта в ее характере, она холодна, но не обидчива. И пустив дым в божбю коровку на сверкающем стола, он погрузился в мечты о дом. Не стоит волноваться, он подойдет и все уладит. Она сидит где-то там, в темноте, под японским тентом, вяжет. Прекрасный теплый вечер…
In truth, June had come in that afternoon with shining eyes, and the words:
"Soames is a brick! It's splendid for Phil--the very thing for him!"
Irene's face remaining dark and puzzled, she went on:
"Your new house at Robin Hill, of course. What? Don't you know?" Irene did not know.
"Oh! then, I suppose I oughtn't to have told you!" Looking impatiently at her friend, she cried: "You look as if you didn't care. Don't you see, it's what I've' been praying for--the very chance he's been wanting all this time.
Now you'll see what he can do;" and thereupon she poured out the whole story.
По правде говоря, Джун пришла в тот полдень с сияющим глазами и проинесла: Соамс молодец! Для Фила это потрясающе – то, что нужно!
Ирен выглядела озадаченно и хмуро, она продолжила?
Ваш новый дом в Робин Хилл. Кончено же! Что? Ты не в курсе?
Ирен не знала.
О, тогда я просто обязана рассказать тебе! С нетерпелиым взглядом она взглянула наподругу и прокричала: Тебе будто бы все равно! Не видишь ты, что я только об этом и молилсь, чтобы подвернулся шанс – это все, что ему так нужно сейчас! Теперь вы увидете, на что он способен! И тот час же она рассказала всю историю.
Since her own engagement she had not seemed much interested in her friend's position; the hours she spent with Irene were given to confidences of her own; and at times, for all her affectionate pity, it was impossible to keep out of her smile a trace of compassionate contempt for the woman who had made such a mistake in her life--such a vast, ridiculous mistake. "He's to have all the decorations as well--a free hand. It's perfect--" June broke into laughter, her little figure quivered gleefully; she raised her hand, and struck a blow at a muslin curtain. "Do you, know I even asked Uncle James...." But, with a sudden dislike to mentioning that incident, she stopped; and presently, finding her friend so unresponsive, went away. She looked back from the pavement, and Irene was still standing in the doorway. In response to her farewell wave, Irene put her hand to her brow, and, turning slowly, shut the door.... Soames went to the drawing-room presently, and peered at her through the window. Out in the shadow of the Japanese sunshade she was sitting very still, the lace on her white shoulders stirring with the soft rise and fall of her bosom. But about this silent creature sitting there so motionless, in the dark, there seemed a warmth, a hidden fervour of feeling, as if the whole of her being had been stirred, and some change were taking place in its very depths. He stole back to the dining-room unnoticed.
С тех пор, как они помолвились, ее уже меньше интересовали дела подруги, часы, кторые они проводили вместе, посвящались только ее делам. Временами, несмотря на то, что она жалела Ирен, она не могла не скрывать презрение к этой женщине, совершившей такую ошибку в жизни, такую грубую и нелепую ошибку.
И всю отделку он будет делать, полная свобода! – идеально. Джун рассмеялась. Вся ее фигурка дрожала в радостном волнении, она подняла руку и ударила по муслиновой занавеске. Знаешь, я даже попросила дядюшку Джемса… но тут он вдруг вспомнила о неприятном разговоре. Замолчала и заметив, что ее подруга безучастна, она ушла. С тротуара она обернуалсь, Ирен все еще стояла на пороге. В ответ на прощальный жест Джун, она приложила руку ко лбу и медленно повернувшись, зарыла дверь…
Соамс прошел в гостиную и подглядывал за ней из окна.
В тени японского тента она тихо сидела, кружево на ее белых плечах шевелилось в такт движению ее груди. Но в этом молчаливом создании, сидящем неподвижно, в темноте, чувствовалось тепло, незаметный трепет, будто вся она была в волнении, словно какие тоо измененя происходили глубоко в ее душе.
Он проник в столовую незамеченным.
Анализ отрывка №10
John Galsworthy was an English novelist and playwright. He won the Nobel Prize in Literature in 1932. He is now far better known for his novels, particularly The Forsyte Saga, his trilogy about the eponymous family and connected lives. These books, as with many of his other works, deal with social class, upper-middle class lives in particular. The Man of Property (1906), the first in the Forsyte trilogy The represented passage from «The man of property»
This extract is about the fears and the troubles of the rlations between Soams and Iren, and friendship between June and Irene.
The suggested extract represents a 3rd person narration interlaced with dialogue. This fragment describes he dialogue between Irene and her husband, if we can call a dialogue the speech of one person with the silence of another interlocutor. The author uses this method to show that Irene was always silent and did not say any word, that is why her words were shoking and impressive. Soams told Irene that they move to countryside, but he did it under the cover of irritation. The author uses repetition (Was it for this, Was it for ) and the metaphor (Women are the devil!) to illustrate the indignation of Soams, that Irene behaved that indifferent way. Thus Soams tried to do better for her, eadned money for her as he thought, but still he tried to persuade himself that the indifference is much better than scandal or scene. But the point that she knew everything was also surprising for him, June told her before. Epithet (impatient) characterizes June in the most proper way. She was friend of Irene, though she was only discussing her own business and she told her the story because it was connected to Bosiney, he was thу architect of the future house.
Epithets (vast, ridiculous) that were used to describe the mistake Irene made in her life are the most proper ones. But still, describing Irene the writer uses enumeration (silent creature, motionless, warmth, a hidden fervour of feeling) are so perfect to show whole of her being.
In my opinion the author thies to express the grief od the relations where is no love, to devotion, and the way all the actions are treated in a wrong way.