Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Февраля 2013 в 19:41, контрольная работа
She thought of June's father, young Jolyon, who had run away with that foreign girl. And what a sad blow to his father and to them all. Such a promising young fellow! A sad blow, though there had been no public scandal, most fortunately, Jo's wife seeking for no divorce! A long time
Отрывок №1
She thought of June's father, young Jolyon, who had run away with that foreign girl. And what a sad blow to his father and to them all. Such a promising young fellow! A sad blow, though there had been no public scandal, most fortunately, Jo's wife seeking for no divorce! A long time
ago! And when June's mother died, six years ago, Jo had married that woman, and they had two children now, so she had heard. Still, he had forfeited his right to be there, had cheated her of the complete fulfilment of her family pride, deprived her of the rightful pleasure of seeing and kissing him of whom she had been so proud, such a
promising young fellow! The thought rankled with the bitterness of a long-inflicted injury in her tenacious old heart. A little water stood in her eyes. With a handkerchief of the finest lawn she wiped them stealthily.
Она подумала об отце Джун, молодом Джойлоне, кто сбежал с той иностранкой. Какой удар для отца и для всех. Какой он был многообещающий молодой человек! Какой удар, хотя не было публичных скандалов, что самое приятное – жена Джо не подала на развод. А когда мама Джун все же подала, 6 лет назад, Джо уже женился на той женщине, и сейчас у них было двое детей, так она слышала. Все же он лишилcя права быть там, обманул ее о том, что она сберегла достоинство своей семьи, отнял ее полнопраного удовольствия смотреть и целовать его, того, кем она так гордилась, такого многообещающего молодого человека! Эта мысль терзала его со всей горечью, которую приченяет давнишняя рана в ее крепком старом сердце. Ее глаза были полны слез. Платочком из чситого льна она вытирала их украдкой.
"Well, Aunt Ann?" said a voice behind.
Soames Forsyte, flat-shouldered, clean-shaven, flat-cheeked, flat-waisted, yet with something round and secret about his whole appearance, looked downwards and aslant at Aunt Ann, as though trying to see through the side of his own nose.
"And what do you think of the engagement?" he asked.
Тетушка Энн, произнес голос сзади.
Соамс Форсайт, узкоплечий, с выбритым узким лицом, с узкой талией, но все же было что то таинственное в его облике, посмотрел на тетушку Энн искоса, пытаясь смотреть на нее через свой нос.
А что вы думаете насчет помолвки? – спросил он.
Aunt Ann's eyes rested on him proudly; of all the nephews since young Jolyon's departure from the family nest, he was now her favourite, for she recognised in him a sure trustee of the family soul that must so soon slip beyond her keeping.
"Very nice for the young man," she said; "and he's a good-looking young fellow; but I doubt if he's quite the right lover for dear June."
Soames touched the edge of a gold-lacquered lustre.
"She'll tame him," he said, stealthily wetting his finger and rubbing it on the knobby bulbs. "That's genuine old lacquer; you can't get it nowadays. It'd do well in a sale at Jobson's." He spoke with relish, as though he felt that he was cheering up his old aunt. It was seldom he was so confidential. "I wouldn't mind having it myself," he added; "you can always get your price for old lacquer."
Тетушка Энн остановила свой взгляд на нем с гордостью, из всех племянников, с тех пор, как молодой Джолион покинул родное гнездо, этот был ее любимчиком, т..к. в нем она видела надежного хранителя семейного духа, который совсем скоро уже она не станет хранить сама.
Очень хорошо для молодого человека, сказала она, он прерансо выглядит, но я сомневаюсь, что он деальная паранашей дорогой Джун.
Сомс дотронулся до края позолоченной люстры.
Она приручит его, сказал он, украдкой облизнув свой палец и потерев им бугристые лампочки. Настоящий старинный лак, сейгодня такой уже не найти. У джобсона он бы хорошо продавался. Он говорил это с удоволствием, чувствуя, что тем самым подбадривал свою тетушку. Он редко говорил с таким довернием. Я бы сам неотказался от такого, добавил он. Старинный лак всегда будет ценен.
"You're so clever with all those things," said Aunt Ann. "And how is dear Irene?"
Soames's smile died.
"Pretty well," he said. "Complains she can't sleep; she sleeps a great deal better than I do," and he looked at his wife, who was talking to Bosinney by the door.
Aunt Ann sighed.
"Perhaps," she said, "it will be just as well for her not to see so much of June. She's such a decided character, dear June!"
Soames flushed; his flushes passed rapidly over his flat cheeks and centered between his eyes, where they remained, the stamp of disturbing thoughts.
"I don't know what she sees in that little flibbertigibbet," he burst out, but noticing that they were no longer alone, he turned and again began examining the lustre.
Ты такой умный во всех этих делах, сказала тетушка Энн, Как там дорогая Ирен?
Улыбка сошла с губ Соамса.
Неплохо, сказал он, Жалуется, что не может спать, хотя спит больше и лучше, чем я, и он посмотрел на свою жену, которая разговаривала с Босини у двери.
Тетушка Энн вздохнула
Возможно, сказала она, будет лучше, если она не будет видеться с Джун так часто. Она такая решительная, наша Джун.
Соамс покраснел, румянец быстро залил его щеки и сконцентрировался между глаз, будто бы отражение его тревожных мыслей.
Не знаю, что она находит в этой маленькой болтушке, выпалил он, но заметив, что они больше не одни, он отвернулся и снова принялся изучать люстру.
Анализ к отрывку №1
John Galsworthy was an English novelist and playwright. He won the Nobel Prize in Literature in 1932. He is now far better known for his novels, particularly The Forsyte Saga, his trilogy about the eponymous family and connected lives. These books, as with many of his other works, deal with social class, upper-middle class lives in particular. The Man of Property (1906), the first in the Forsyte trilogy The represented passage from «The man of property»
This extract is about the affair of young Jolyon and the engagement.
The suggested extract represents a 3rd person narration interlaced with dialogue. This fragment describes the relation towards the engagement of Forsyte’s family.
While describing the feelings of Aunt Ann the author uses such stylistic devices as enumeration (had forfeited, had cheated, deprived) for readers to understand what happened and what she felt, detachments (six years ago, such a promising young fellow!) in order to provide the reader with more detailed information. Such metaphors were used as (rankled with the bitterness, long-inflicted injury) in order for us to feel her sadness and her grief that she felt now. He was so promising (that was repeated several times in the abstract) and that was such a sad blow (also was twice used in this part of the novel). Epithet (tenacious) while describing Aunt’s heart is the most proper one in my opinion because the author wanted to disclose the fact, that she still had the reason to live after what had happened to her. Personification (little water stood in … eyes) was used to accentuate the poignancy of the moment. She was actually crushed by his actions.
The author uses dialogue in order for better understanding of the attitude towards the engagement. Such epithet (disturbing) and personification (smile died) was used to emphasize the feelings of the communicants. To imagine Soames, author resorts to enumeration (flat-shouldered, clean-shaven, flat-cheeked, flat-waisted) again.
The writer accentuates his attention on the fact that the opinions concerning the engagement were various. To show it the author uses the form of dialogue and represented speech.
In my opinion the idea of this extract is to show the tragedy of Aunt’s Ann heart and soul. And the discussion towards engagement showed us that all the members of the family thought thу same but tried not to display it.
Отрывок №2
At five o'clock the following day old Jolyon sat alone, a cigar between his lips, and on a table by his side a cup of tea. He was tired, and before he had finished his cigar he fell asleep. A fly settled on his hair, his breathing
sounded heavy in the drowsy silence, his upper lip under the white moustache puffed in and out. From between the fingers of his veined and wrinkled hand the cigar, dropping on the empty hearth, burned itself out. The gloomy little study, with windows of stained glass to exclude the view, was full of dark green velvet and heavily-carved mahogany--a suite of which old Jolyon was wont to say: 'Shouldn't wonder if it made a big price some day!' It was pleasant to think that in the after life he could get more for things than he had given.
в 5 часов следующего дня, старый Джолион сидел в одиночестве, покуривая, с чашкой чая на столике. Он устал, и уснул до того, как докурил сигару. Муха села ему на голову, лишь его дыхание звучало в сонной тишине, а его верхняя губа с седыми усами двигалас туда-сюда. Сигара, выскользнув из его пальцев моршинистой и с вздувшимися венами руки, упала в пустой камин и дотлела. Небольшой мрачный кабинет, с витражными окнами, чтобы не наблюдать вид из окна, был полон темно-зеленого бархата и красного дерева со сложной резьбой – гарнитур, про который старый Джолион говорил, что не удвится, когда продаст его за больше деньги.
Приятно осознавать, что за вещи можно получить больше, чем было за них отдано когда-то.
In the rich brown atmosphere peculiar to back rooms in the mansion of a Forsyte, the Rembrandtesque effect of his great head, with its white hair, against the cushion of his high-backed seat, was spoiled by the moustache, which imparted a somewhat military look to his face. An old clock that had been with him since before his marriage forty years ago kept with its ticking a jealous record of the seconds slipping away forever from its old master.
В богатой коричневой гамме, присушей задним комнатам в особняке Форсайтов, рембрантовский эффект его большой седой головы, лежавшей на подушечке кресла с высокой спинкой был испорчен только усами, которые делали его вид похожим на военного. Старинные часы, которые были с ним tof до его женитьбы сорок лет тому назад, продолжали вести ревностный счет секундам, улетающим навсегда от их хозяина.
He had never cared for this room, hardly going into it from one year's end to another, except to take cigars from the Japanese cabinet in the corner, and the room now had its revenge. His temples, curving like thatches over the hollows beneath, his cheek-bones and chin, all were sharpened in his sleep, and there had come upon his face the confession that he was an old man. He woke. June had gone! James had said he would be lonely. James had always been a poor thing. He recollected with satisfaction that he had bought that house over James's head.
Он никогда не заботился о своей комнате, едва заходив в нее, за исключением тех случаев, когда надо было взять сигары из японского шкафчика в углу, и комната тепреь мстила ему. Его выступавшие виски, скулы и подбородок, все было заострившееся ото сна, что выдавало признак того, что он состарился.
Он проснулся. Джун ушла! Джемс сказал однажды, что одному ему будет очень одиноко. Джемс всегда был глупым. Он вспоминал с удоветворением, что купил этот дом быстрее, чем Джемс успел это сделать.
Serve him right for sticking at the price; the only thing the fellow thought of was money. Had he given too much, though? It wanted a lot of doing to--He dared say he would want all his money before he had done with this
affair of June's. He ought never to have allowed the engagement. She had met this Bosinney at the house of Baynes, Baynes and Bildeboy, the architects. He believed that Baynes, whom he knew--a bit of an old woman--was the young man's uncle by marriage. After that she'd been always running after him; and when she took a thing into her head there was no stopping her. She was continually taking up with 'lame ducks' of one sort or another. This fellow had no money, but she must needs become engaged to him--a harumscarum, unpractical chap, who would get himself into no end of difficulties.
Так и надо, слишком не подходила цена, единственное, о чем он думал – были деньги. а может он слишком много заплатил? Необходим был ремонт. Можно смело заявить, что ему понадобятся все деньги, пока дело с Джун не закончится. Не следовало ему позволять эту помолвку. Она встретила Босини у Бейнзов, Бейнзов и Белдбой, архитекторы. Он считал, что Бейнз , которого он знал, похожий на старую женщину, приходился этому молодому человеку дядей по жене. После того случая, она всегда бегала за ним, а когда у нее что-то в голове, то ее уже никто не остановит. Она вечно имеет дело с плохо влияющими людьми. У этого парня не было денег, но ей просто было необходимо помолвиться с безрассудным, непрактичным парнем, который будет то и дело впутываться в трудности.
She had come to him one day in her slap-dash way and told him; and, as if it were any consolation, she had added:
"He's so splendid; he's often lived on cocoa for a week!" "And he wants you to live on cocoa too?" "Oh no; he is getting into the swim now." Old Jolyon had taken his cigar from under his white moustaches, stained by coffee at the edge, and looked at her, that little slip of a thing who had got such a grip of his heart. He knew more about 'swims' than his granddaughter. But she, having clasped her hands on his knees, rubbed her chin against him, making a sound like a purring cat. And, knocking the ash off his cigar, he had exploded in nervous desperation: "You're all alike: you won't be satisfied till you've got what you want. If you must come to grief, you must; I wash my hands of it." So, he had washed his hands of it, making the condition that they should not marry until Bosinney had at least four hundred a year.
Она однажды пришла к нему и с бухты-барахты рассказала все, и добавила, будто бы это было утешением:
Он такой замечательный!он часто живет на какао неделями!
И он хочет, чтоб ты тоже жила на одном какао?
О нет, он скоро будет иметь успех!
Старый Джолион вынул сигару из-под седых усов, кончики которых были темными из-за кофе, и посмотрел на нее, на эту малютку, которая завладела его сердцем. Он нал больше об «успехах», чем внучка. Но она/. Сложила руки на его коленях, потерлась подбородком об них, мурлыкая как кошк. И стряхнув пепел с сигары, он разразился нервным отчаянием:
Вы все одинаковые, вы не успокоитесь/ пока не получите своего. Если тебе и суждено жить в печали – так и будет. Я умываю руки
И он умыл руки, поствив условие, что жениться не стоит, пока Босини не будет зарабатывать как минимум 400 в год.
"I shan't be able to give you very much," he had said, a formula to which June was not unaccustomed." Perhaps this What's-his- name will provide the cocoa." He had hardly seen anything of her since it began. A bad business! He had
no notion of giving her a lot of money to enable a fellow he knew nothing about to live on in idleness. He had seen that sort of thing before; no good ever came of it. Worst of all, he had no hope of shaking her resolution; she was as obstinate as a mule, always had been from a child. He didn't see where it was to end. They must cut their coat according to their cloth. He would not give way till he saw young Bosinney with an income of his own. That June would have trouble with the fellow was as plain as a pikestaff; he had no more idea of money than a cow. As to this rushing down to Wales to visit the young man's aunts, he fully expected they were old cats. And, motionless, old Jolyon stared at the wall; but for his open eyes, he might have been asleep.... The idea of supposing that young cub Soames could give him advice! He had always been a cub, with his nose in the air! He would be setting up as a man of property next, with a place in the country! A man of property! H'mph! Like his father, he was always nosing
out bargains, a cold-blooded young beggar!
Я не смогу дать тебе много, сказал он, фраза, которая была знкома Джун. Возможно этого, как-его-звоут, будет достаточно на какао.
Он едва видел ее? После того, как это началось. Плохо дело. Он не имел ни малейшего намерения дать ей кучу денег, чтобы обеспечить парню, которого он даже не знал, праздную жизнь. Он видел подобное в жзни, ничего хорошего не происходило. Хуже всего, не было надежды помешать ее решению, она была упряма как ослица, всегда, с самого детства. Он не представлял,ч ем это может закончиться. По одежке протягивай ножки. Он не даст разрешения, пока не увидит, что у Босини есть доход. У Джун будут проблемы с этим парнем – ясно как божий день, у него не было ни малейшего представления о деньгах. Что насчет ее быстрой поездки в Уэллс к тетушкам молодого человека, он был уверен, что они старые перечницы. И без движений, старый Джолион утавился в стену и был похож на спящего, если бы не открытые глаза… идя того, что щенок Сомс может давать ему советы! Он всегда был щенком, с задравшимся носом. Скоро он уже будет собственником, у него будет местечко загородом. Собственник! Хм. Как и отец, всегда выискивал сделки повыгоднее, хлоднокровный плут!
Анализ отрывка №2
John Galsworthy was an English novelist and playwright. He won the Nobel Prize in Literature in 1932. He is now far better known for his novels, particularly The Forsyte Saga, his trilogy about the eponymous family and connected lives. These books, as with many of his other works, deal with social class, upper-middle class lives in particular. The Man of Property (1906), the first in the Forsyte trilogy The represented passage from «The man of property»