Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Февраля 2013 в 19:41, контрольная работа
She thought of June's father, young Jolyon, who had run away with that foreign girl. And what a sad blow to his father and to them all. Such a promising young fellow! A sad blow, though there had been no public scandal, most fortunately, Jo's wife seeking for no divorce! A long time
The larks sprang up in front of his feet, the air was full of butterflies, a sweet fragrance rose from the wild grasses. The sappy scent of the bracken stole forth from the wood, where, hidden in the depths, pigeons were cooing, and from afar on the warm breeze, came the rhythmic chiming of church bells. Soames walked with his eyes on the ground, his lips opening and closing as though in anticipation of a delicious morsel. But when he arrived at the site, Bosinney was nowhere to be seen. After waiting some little time, he crossed the warren in the direction of the slope. He would have shouted, but dreaded the sound of his voice.
Жаворонки вылетали у него из-под ног, в воздухе летали бабочки, слакий аромат шел от дико-растущей тарвы. Запах папортника доносился из леса. Где спрятавших в глубине, ворковали голуби, и делкеий теплый ветер доносил ритмичный звон церковных колоколов.
Соамс шел, опустив глаза на замлю, его губы были то приоткрыты, то закрыты, словно предвкушали лакомый кусочек. Но когда он пришел к тому месту, Босини нигде не было. подождав немного, он пересек пустврь и поешл по направлению холма. Он хотел закричать, но побоялся звука голоса.
The warren was as lonely as a prairie, its silence only broken by the rustle of rabbits bolting to their holes, and the song of the larks. Soames, the pioneer-leader of the great Forsyte army advancing to the civilization of this wilderness, felt his spirit daunted by the loneliness, by the invisible singing, and the hot, sweet air. He had begun to retrace his
steps when he at last caught sight of Bosinney. The architect was sprawling under a large oak tree, whose trunk, with a
huge spread of bough and foliage, ragged with age, stood on the verge of the rise.
Пустырь был безлюден. Словно прерия, тишина была нарушена беготней кроликов, которые прятались в норы, и пением жаворонков.
Соамс, вожак армии Форсайтов, провозгласитель цивилизации в глуши, был угнетен одиночеством, невидимым пением, и сладким воздухом. Он уже хотел пойти обратно, как увидел Босини.
Архитектор растянулся под огромным дубом, чей ствол с огромной мощной листвой поднмался на д самым откосом.
Soames had to touch him on the shoulder before he looked up.
"Hallo! Forsyte," he said, "I've found the very place for your house! Look here!"
Soames stood and looked, then he said, coldly:
"You may be very clever, but this site will cost me half as much again."
"Hang the cost, man. Look at the view!"
Almost from their feet stretched ripe corn, dipping to a small dark copse beyond. A plain of fields and hedges spread to the distant grey-bluedowns. In a silver streak to the right could be seen the line of the river.
Сомс потрогал его за плечо, чтобы тот заметил.
Привет, Форсайт, сказал он, я нашел подходящее место для вашего дома. Смотрте!
Оамс стоял и смотрел, затем сказал холодно:
Вы должно быть умник, но этот участок обойдется мне вдвое дороже
Да наплюйте на цену, полюбуйтесь видом!
Почти у ног расстилалось поле, которое кончалось небольшой рощей. Луга и изгороди уходили к далеким серо-голубым холмам. Серебряной полоской справа блестела река.
The sky was so blue, and the sun so bright, that an eternal summer seemed to reign over this prospect. Thistledown floated round them, enraptured by the serenity, of the ether. The heat danced over the corn, and, pervading all, was a soft, insensible hum, like the murmur of bright minutes holding revel between earth and heaven.
Небо было таким голубым, а солнце было таким ярким, что казалось- лето царит здесь все время. Пушинка чертополоха пролетела вокруг них, восхищенная безмятежностью воздуха. Жара царила над полем, и все было насквозь пронизано тонким, чуть уловимым жужжанием, будто шепотом сладких мгновений, проносившимся между землей и небом.
Soames looked. In spite of himself, something swelled in his breast. To live here in sight of all this, to be able to point it out to his friends, to talk of it, to possess it! His cheeks flushed. The warmth, the radiance, the glow, were sinking into his senses as, four years before, Irene's beauty had sunk into his senses and made him long for her. He stole a glance at Bosinney, whose eyes, the eyes of the coachman's 'half-tame leopard,' seemed running wild over the landscape. The sunlight had caught the promontories of the fellow's face, the bumpy cheekbones, the point of his chin, the vertical ridges above his brow; and Soames watched this rugged, enthusiastic, careless face with an unpleasant feeling.
A long, soft ripple of wind flowed over the corn, and brought a puff of warm air into their faces.
Соамс смотрел. Что то разрождалось в его груди, против его воли. Жить здесь и видеть все это, показывать его своим друзьям, говорить об этом, владеть всем этим! Он покраснел. Тепло, блеск, сияние проникло в его душу, как 4 года назад, крсота Ирен захватила его. Он украдкой взглянул на Босини, чьи глаза, как глаза леопарда (как говорил кучер), жадно осматривали ладшафт. Солнце еще сильнее подчеркивало его острые черты лица, угловатые скулы, острый подбородок, морщины на лбу, и Соамс смотрел на это вдохновленное , бездумное лицо с неприязнью.
Долгая, мягкая волна подула над полем и принеса теплый воздух, который подул на них.
"I could build you a teaser here," said Bosinney, breaking the silence at last.
"I dare say," replied Soames, drily. "You haven't got to pay for it."
"For about eight thousand I could build you a palace."
Soames had become very pale--a struggle was going on within him. He dropped his eyes, and said stubbornly: "I can't afford it." And slowly, with his mousing walk, he led the way back to the first site. They spent some time there going into particulars of the projected house, and then Soames returned to the agent's cottage. He came out in about half an hour, and, joining Bosinney, started for the station.
"Well," he said, hardly opening his lips, "I've taken that site of yours, after all."
And again he was silent, confusedly debating how it was that this fellow, whom by habit he despised, should have overborne his own decision.
Вот я бы тут настроил, сказал Босини, нарушив наконец-то тишину.
Ну еще бы, ответил Соамс сухо. Тебе же не надо тратить деньги.
За 800 примерно, я б тут выстроил дворец.
Соамс побледнел, чувства боролись внутри него. Онопустил глаза и сказал упрямо.
Я не могу позволить себе этого.
И медленно, осторожно, он пошел на первый участок. Они побыли там еще какое то время, обсуждая детали будущего дома, а затем Соамс вернулся в коттедж агента.
Через олчаса они вышли с Босини и направились к станции.
Итак, сказал Соамс, едва разживая губы. Я остановился на вашем участке.
И снова он замолчал, непонимая, как это вдруг парень, которого он презирал, смог заставить его изменить свое решение.
Анализ отрывка №8
John Galsworthy was an English novelist and playwright. He won the Nobel Prize in Literature in 1932. He is now far better known for his novels, particularly The Forsyte Saga, his trilogy about the eponymous family and connected lives. These books, as with many of his other works, deal with social class, upper-middle class lives in particular. The Man of Property (1906), the first in the Forsyte trilogy The represented passage from «The man of property»
This extract is about the searching of the place where to build the house. The author depicts the scenery so precisely and in such sweet manner for us, readers, to imagine the mood of Soams and Bosiney, to feel the will of Soams to posses all this beautiful and endless site and to understand the wish of Bosiney to persuade Soams to buy this particular site.
The suggested extract represents a 3rd person narration. This fragment describes the nature and the area of the place Bosinney was looking for to live.
The abstracts starts with the description of the weather, that is why the author uses parallel constructions (larks sprang up, air was full of butterflies, sweet fragrance rose), epithets (sappy, rhythmic, delicious), similie (as lonely as a prairie). Then there were some parts of the abstract devoted to the description of Bosinney and Soams. Author tried to display their different attitude towards everything and used such stylistic devices as euphemism (the pioneer-leader of the great Forsyte army advancing to the civilization of this wilderness), metaphor ('half-tame leopard'), enumeration (his chin, his brow; face) and epithets (rugged, enthusiastic, careless). The most part of the fragment is devoted to the description of the nature, the beauty of atmosphere, the sence of it, the emotions Bosinney felt. To show it in a more detailed way, author uses various stylistic devices: repetition (so blue, so bright/ it, it, it), epithets (invisible, hot, sweet), personifications (summer seemed to reign over this prospect, heat danced), similie (like the murmur), enumeration (warmth, the radiance, the glow). And the main metaphor was in my opinion (as, Irene's beauty) when the author compares the feelings Soams felt when he smelled and saw the beauty of the nature with his feelings when he fell in love with Iren.
Отрывок №9
On the evening of August 8, a week after the expedition to Robin Hill, in the dining-room of this house--'quite individual, my dear—really elegant'--Soames and Irene were seated at dinner. A hot dinner on Sundays was a little distinguishing elegance common to this house and many others. Early in married life Soames had laid down the rule: 'The servants must give us hot dinner on Sundays--they've nothing to do but play the concertina.'
The custom had produced no revolution. For--to Soames a rather deplorable sign--servants were devoted to Irene, who, in defiance of all safe tradition, appeared to recognise their right to a share in the weaknesses of human nature.
Вечером, 8-ого августа, неделю спустя после поездки в Робин Хилл, в столовой этого дома, такого оригинального, моя дорогая, такого элегантного, Соамс и Ирен обедали. Горячий обед по Воскресеньям был олтичительной чертой, присущей этому дому и многим другим домам.
Раньше, сразу после женитьбы. Соамс провозгласил правило: Слуги должны подавать нам горячий обед по воскресеньям, все равно они не делают ничего, кроме как играют на коцертино.
Эта привычка не вызвала революции. К недовольству Соамса, слуги были преданы Ирен, которая, невзирая на традиции, признавала за ними право на слабости, присущие людям.
The happy pair were seated, not opposite each other, but rectangularly, at the handsome rosewood table; they dined without a cloth--a distinguishing elegance--and so far had not spoken a word. Soames liked to talk during dinner about business, or what he had been buying, and so long as he talked Irene's silence did not distress him. This evening he had found it impossible to talk. The decision to build had been weighing on his mind all the week, and he had made up his mind to tell her. His nervousness about this disclosure irritated him profoundly; she had no business to make him feel like that--a wife and a husband being one person. She had not looked at him once since they sat down; and he wondered what on earth she had been thinking about all the time. It was hard, when a man worked as he did, making money for her--yes, and with an ache in his heart- -that she should sit there, looking--looking as if she saw the walls of
the room closing in. It was enough to make a man get up and leave the table.
Счастливая пара сидела не друг напротив друга, а наискосок, за прелестным столом из палисандрового дерева, они обедали без скатерти, элегантная черта, и не проронили ни слова.
Соамс любил побеседовать за обедом о делах, о покупках, и пока он говорил, молчание Ирен не смущало его. Этим вечером он счел невозможным говорить. Решение о строительсвте не выходило у него из головы всю неделю, и он решил рассказать об этом Ирен. Волнение от того, что он раскроет все ей сейчас выводило его из себя, он не понимал, почему у него такие чувства, ведь муж и жена – едины.
Она не посмотрела на него ни разу, с тех пор как они сели, и ему было интересно, о чем же на думала все это время. Очень тяжело, когда мужчина работате так, кА кработал он, зарабатывая деньги для нее, да, для нее, с болью в сердце, а она сидит здесь, и смотрит, будто стены этой комнаты придавят ее. Этого было достаточно, чтобы встать из-за стола и уйти.
The light from the rose-shaded lamp fell on her neck and arms—Soames liked her to dine in a low dress, it gave him an inexpressible feeling of superiority to the majority of his acquaintance, whose wives were contented with their best high frocks or with tea-gowns, when they dined at home. Under that rosy light her amber-coloured hair and fair skin made strange contrast with her dark brown eyes. Could a man own anything prettier than this dining-table with its deep tints, the starry, soft-petalled roses, the ruby-coloured glass, and quaint silver furnishing; could a man own anything prettier than the woman who sat at it? Gratitude was no virtue among Forsytes, who, competitive, and full of
common-sense, had no occasion for it; and Soames only experienced a sense of exasperation amounting to pain, that he did not own her as it was his right to own her, that he could not, as by stretching out his hand to that rose, pluck her and sniff the very secrets of her heart.
Свет от затененной розовым абажуром лампы падал ей на шею и руки, Соамс любил, когда ирен обедала в платье с глубоким декольте, это давало ему необъяснимое чувство превосходства над большинством знакомых, чьи жены ограничивались совими закрытыми дамскими платьями, надеваемыми к чаю, когда они обедали дома. В розовом свете ее янтарные волосы и бледная кожа подчеркивали странный контраст с ее темно-карими глазами.
Может ли человек владеть чем либо прекраснее, чем этот обеденный столик глубоких оттенков, нежные лепестки роз, бокалы, отливаемые рубиновым цветом, изысканное серебро сервировки, может ли человек владеть чем либо прекраснее, чем женщина, сидящая за эти столом? Благодарность не входила в число добродетелей Форсайтов. Онибыли полны духа соперничества и здраваого смысла, и этому чувсвту не было места. Соамс только испытывал чувство раздражение, граничащее с болью, что не может обладать ею/ как это было дано ему по праву, что он не могу протянуть к ней руку, как розе, взять ее и вдохнуть таинственный аромат ее сердца.
Out of his other property, out of all the things he had collected, his silver, his pictures, his houses, his investments, he got a secret and intimate feeling; out of her he got none. In this house of his there was writing on every wall. His business-like temperament protested against a mysterious warning that she was not made for him. He had married this woman, conquered her, made her his own, and it seemed to him contrary to the most fundamental of all laws, the law of possession, that he could do no more than own her body--if indeed he could do that, which he was beginning to doubt. If any one had asked him if he wanted to own her soul, the question would have seemed to him both ridiculous and sentimental. But he did so want, and the writing said he never would. She was ever silent, passive, gracefully averse; as though terrified lest by word, motion, or sign she might lead him to believe that she was fond of
him; and he asked himself: Must I always go on like this?
Все что принадлежало ему, все, из тго, что он собрал, серебро, картины, дома, вложения – все это приносило ему чувство близости, а ее близости он не чувствовал.
В его доме повюду было предписание на каждой стене. Его деловитый характр протестовал против мистических предупреждений, что она не была создана для него. Он женился на этой женщине, завоевал ее, сделал своей, и казалось, что вразрез с самым главным законом, законом собственности, что он владеть только ее телом, еслиб он еще им владел, в чем он уже начал сомневаться. Еслиб кто нибудь спросил его, хочет ли он завладеть ее душой, то вопрос показался бы ему смехотворным и сентиметнальным. Но он так хотел этого, но предписание гласило, что никогда ему этого не добиться.
Она вечно была молчалива, пассивна, грачиозно сдержанна, боясь, что любое слово, движение, или знак, что даст ему намек на то, что она любит его. И он спрашивал себя, всегда ли будет так?
Анализ отрывка №9
John Galsworthy was an English novelist and playwright. He won the Nobel Prize in Literature in 1932. He is now far better known for his novels, particularly The Forsyte Saga, his trilogy about the eponymous family and connected lives. These books, as with many of his other works, deal with social class, upper-middle class lives in particular. The Man of Property (1906), the first in the Forsyte trilogy The represented passage from «The man of property»
This extract is about the family of Soams and Irene.
The suggested extract represents a 3rd person narration. Most of all it is a description of their Sunday dinner and the description of Irene’s appearance and the feelings of Soams.
That is why there are vaious epithets (distinguishing elegance, deplorable, handsome), describing their way of life. The phrase “distinguishing elegance” was used several times in the abstract to emphasize this fact, that they wanted to вшааук in this way from other families. The same feeling of “superiority to the majority of his acquaintance” can also be noticed when the author describes the emotions Soams felt seeing his wife in a low dress, while having a dinner. The repetition of the phrase (Could a man own anything prettier) helps us to find out that Soams tried to persuade himself that he had it all, though he did not. That is why antithesis (he did so want, he never would) was used. Such stylistic devices as metaphor (as if she saw the walls of the room closing in) was used to describe the feelings and the condition of Irene. Enumerations (silver, pictures, houses, investments/ his, his, his/ married this woman, conquered her, made) show us that Irene was only a possession for Soams, but even here he could not possess her soul. Rethorical question (Must I always go on like this?) was used by the writer to demonstrate that this would never end.
In my opinion though Soams was hard and brutal, but the use of metaphor (that rose, sniff the very secrets of her heart) shows us that he had feelings but his pride was crushed by her cold look and no emotions and her drousy silence.