Анализы форсайтов

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Февраля 2013 в 19:41, контрольная работа

Описание работы

She thought of June's father, young Jolyon, who had run away with that foreign girl. And what a sad blow to his father and to them all. Such a promising young fellow! A sad blow, though there had been no public scandal, most fortunately, Jo's wife seeking for no divorce! A long time

Работа содержит 1 файл

АНАЛИЗЫ!!!!!!!.doc

— 214.00 Кб (Скачать)

   This extract is about the attitude of old Jolyon towards the engagement of June.

     The suggested extract represents a 3rd person narration interlaced with dialogue. This fragment describes the relation of Jolyon towards the engagement of June and his relations with her.

      The abstract starts with the description of old Jolyon and the atmosphere around him, the room, the nature, the house. The author uses such stylistical devices as enumeration (temples, cheek-bones and chin, / his, his, his) for readers to imagine him more precisely. To describe the atmosphere around him, author uses epithets (drowsy, rich), metaphor (military look, a jealous record of the seconds slipping away), antonomasia (Rembrandtesque effect), personification (the room now had its revenge) in order to provide the reader with more detailed information. In order to empasise the controversial feelings of Jolyon to his granddaughter we can notice that the author uses hyperbole (exploded). The old Jolyon loves his granddaughter a lot, but he understood that the marriage won’t bring her to the happy life; he sees that the fellow cannot deal with money and hу is not the perfect one for her. His granddaughter knew how that old Jolyon adores her and she knew as well how to make her Grandfather follow her withes. To show it such stylistical devices were used: similes (like a purring cat, as obstinate as a mule, as plain as a pikestaff), enumeration (having clasped, rubbed, making).

     The author uses dialogue in order for better understanding of relations between relatives (grandfather and granddaughter).

      In my opinion the idea of this extract is to show the sad feelings of old Jolyon and bad attituse towars the engagement of his granddaughter because he understood that she won’t be happy with that fellow.

        He even called the fiancée of her granddaughter with negligibility, that is why the author uses hyphenation even (What's-his- name).

Отрывок №3

 

If Jo were only with him! The boy must be forty by now. He had wasted fourteen years out of the life of his only son. And Jo was no longer a social pariah. He was married. Old Jolyon had been unable to refrain from marking his appreciation of the action by enclosing his son a cheque for L500. The cheque had been returned in a letter from the 'Hotch Potch,' couched in these words.

Если бы Джо был только с ним! Парню должно быть уже 40 сейчас. Он потратил впустую 14 лет из жизни своего сына. И к тому же, Джо больше не был изгоем. Он был женат. Старый Джолион не мог сдерживаться, чтобы не отметить свою благодарность, вручая сыну чек на L500. чек был возвращен с письмом от «Хоч -поч» (винегрет, чепуха…), выраженным в нескольких словах:

'MY DEAREST FATHER,

'Your generous gift was welcome as a sign that you might think worse of me. I return it, but should you think fit to invest it for the benefit of the little chap (we call him Jolly), who bears our Christian and, by courtesy, our surname, I shall be very glad. 'I hope with all my heart that your health is as good as ever.

'Your loving son,'Jo.'

Дорогой отец,

Твой  щедрый подарок был знаком того, что ты плохо думаешь обо мне. Я возвращаю его, тебе следует подумать, чтобы вложить его в прибыль для нашего малыша (мы назваем его Джолли), кто носит наше Христианское и, с вашего позволения, нашу фамилию. Буду очень рад.

Надеюсь от всего сердца, что твое здоровье хорошо, как никогда.

Твой любящий сын

Джо.

The letter was like the boy. He had always been an amiable chap. Old Jolyon had sent this reply:

'MY DEAR JO,

'The sum (L500) stands in my books for the benefit of your boy, under the name of Jolyon Forsyte, and will be duly-credited with interest at 5 per cent. I hope that you are doing well. My health remains good at present.

'With love, I am, 'Your affectionate Father,

'JOLYON FORSYTE.'

Письмо  было как сам мальчишка. Он всегда был дружелюбным. Сарый Джолион послал ответ:

Дорогой Джо,

Эта сумма (L500) вписана в мою чековую книжку в прибыль твоему сыну, под именем Джолион Форсайт, и долным образом на нее будет начилсяться 5%. Надеюсь и ты хорошо поживаешь. Мое здоровье хорошо на данный момент C любовью, я. Твой любящий отец.

Джолио Форсайт.

And every year on the 1st of January he had added a hundred and the interest. The sum was mounting up--next New Year's Day it would be fifteen hundred and odd pounds! And it is difficult to say how much satisfaction he had got out of that yearly transaction. But the correspondence had ended. In spite of his love for his son, in spite of an instinct, partly constitutional, partly the result, as in thousands of his class, of the continual handling and

watching of affairs, prompting him to judge conduct by results rather than by principle, there was at the bottom of his heart a sort of uneasiness. His son ought, under the circumstances, to have gone to the dogs; that law was

laid down in all the novels, sermons, and plays he had ever read, heard, or witnessed.

И каждый год, первого января он добавлял 100 и процент. Сумма росла? И к  следющему новому году она уже  будет составлять 1500 с чем-то фунтов. И сложно было описать, сколько удовлетворения он получал от этой ежегодной денежной транзакции (денежного перечисления). Но переписка закончилась.

Несмотря  на любовь  сыну, несмотря на инстинкт, частично соответствующий системе,  частично благодаря результату, как  тысячам его занятиям, продолжительноq разработки и слежению за делами, подсказывая ему судить о поведении по результату, а не по принципам, где-то в глубине сердца он чувствовал тревогу. Его сыну следовало, в сложившихся обстоятельствах, разориться, таков закон, который во всех повестях, проповедях, пьесах, которые он когда либо чита, слышал или был свидетелем.

After receiving the cheque back there seemed to him to be something wrong somewhere. Why had his son not gone to the dogs? But, then, who could tell?

He had heard, of course--in fact, he had made it his business to find out--that Jo lived in St. John's Wood, that he had a little house in Wistaria Avenue with a garden, and took his wife about with him into society—a queer sort of society, no doubt-- and that they had two children--the little chap they called Jolly (considering the circumstances the name struck him as cynical, and old Jolyon both feared and disliked cynicism), and a girl called Holly, born since the marriage. Who could tell what his son's circumstances really were? He had capitalized the income he had inherited

from his mother's father and joined Lloyd's as an underwriter; he painted pictures, too--water-colours. Old Jolyon knew this, for he had surreptitiously bought them from time to time, after chancing to see his son's name signed at the bottom of a representation of the river Thames in a dealer's window. He thought them bad, and did not hang them because of the signature; he kept them locked up in a drawer.

После того, как он получил свой чек  назад, ему казалось, что что-то где  то не так. Почему его сын не разорился? Кто же мог ответить?

Он  слышал, конечно  же, он только и занимался  этим, что выяснял, что Джо живет  в Сейнт Джонс Вуд, что у  него есть дом на Вистариа Авеню с садом, и что он выводит жену в свет. Без сомнения у них было двое детей, парнишка/ которого назвали Джолли (в сложившихся обстоятельствах, это имя казалось ему циничным, а старый Джолион боялся и презирал циничность) и девочка, Холи, родившаяся после замужества. Кто мог сказать. Какими были обстоятельства для его сына? Он нажил капитал от того, что унаследовал он отца своей матери и стал, как Ллойд, страховщиком, а также он рисовал, акварелью. Старый Джолион все это знал, т.к. тайно покупал их, чтобы увидеть имя сына внизу картины реи Темзы в окне дельца. Он считал их неудачными/ и не вешал их, изза подписи, он хранил их в ящичке под замком.

 

 

Анализ отрывка №3

 

     John Galsworthy was an English novelist and playwright. He won the Nobel Prize in Literature in 1932. He is now far better known for his novels, particularly The Forsyte Saga, his trilogy about the eponymous family and connected lives. These books, as with many of his other works, deal with social class, upper-middle class lives in particular. The Man of Property (1906), the first in the Forsyte trilogy The represented passage from «The man of property»

     This extract is about the relations between young Jolyon and old Jolyon – son and father.

       The suggested extract represents a 3rd person narration interlaced with correspondence. This fragment describes the relatioship between son and father, between two generations.

        The main theme of the fragment is the hard relationship. In the beginning of the abstract it is told about the cheque father gave to his son, because he thought his son “had gone to dogs”, but this cheque had been returned back with the letter in which young Jolyon asked his father to benefit it foк little Joly (the grnadson). The author uses the method of correspondence for us to see the way father and son had a converstion? Author also uses there such stylistic device as capitalization (MY DEAREST FATHER, MY DEAR JO,  JOLYON FORSYTE) to see that the heroes wanted to emphasise their pompous amiability. Enumerations (novels, sermons, and plays /read, heard, or

Witnessed) were used in the narration in order to show that father was looking for information about his son, he knew a lot about him (his address, his wife, his children, two of them: a boy and a girl, their names). The part with the name was also remarkable. Young Jolyon told his father that his son “by courtesy” bears their surname, and the moment where author shows that old Jolyon didn’t like the name Jolly. Usage of rethorical question (Who could tell?) in the abstract shows us theat there is no answer for all the questions old Jolyon had to ask his son.

        In my opinion the wish of the author was to emphasize the hard situation and difficult relation between the sonand the father, bu still the moment with the pictures that old Jolyon bought because of the name of his son written in the bottom of the picture, though he didn’ t like them, shows us the other side of their relations.

Отрывок №4

 

Young Jolyon could not help smiling. He was very well versed in irony, and everything that evening seemed to him ironical. The episode of the cat; the announcement of his own daughter's engagement. So he had no more part or parcel in her than he had in the Puss! And the poetical justice of this appealed to him.

"What is June like now?" he asked.

Молодой Джолион не мог не улыбаться. Ему  хорошо удаваись сатирические стишки, и все в тот вечер кахалось ему ироничным. Случай с кошкой, объявление ео помолвке его собственной дочери. Больше он не был неотъемлимой ее чатью, как они были с Пусс. И идеальная справделивость момента привлекала его.

Какая Джун сейчас, спросил он

"She's a little thing," returned old Jolyon; they say she's like me, but that's their folly. She's more like your mother--the same eyes and hair."

"Ah! and she is pretty?"

Old Jolyon was too much of a Forsyte to praise anything freely; especially anything for which he had a genuine admiration.

"Not bad looking--a regular Forsyte chin. It'll be lonely here when she's gone, Jo."

The look on his face again gave young Jolyon the shock he had felt on first seeing his father.

Она все такая же, ответил старый Джолион, они говорят она вся в меня, но это глупости. На как твоя мать. Те же волосы, глаза.

Ах, она хорошенькая?

В Старом Джолионе было слишком много  от Форсайтов, чтобы он оценил что  то свободно, особенно то, чем он действительно восхищался.

Ну  не дурнушка, присущий Форсайтам подбородок. Здесь будет очен тоскливо, когда  она уедет, Джо.

Это выражение лица вновь привело  молодого Джолиона в шок, как когда  он впервые увидел отца. 

"What will you do with yourself, Dad? I suppose she's wrapped up in him?"

"Do with myself?" repeated old Jolyon with an angry break in his voice.

"It'll be miserable work living here alone. I don't know how it's to end. I wish to goodness...." He checked himself, and added: "The question is, what had I better do with this house?" Young Jolyon looked round the room. It was peculiarly vast and dreary, decorated with the enormous pictures of still life that he remembered as a boy--sleeping dogs with their noses resting on bunches of carrots, together with onions and grapes lying side by side in mild surprise. The house was a white elephant, but he could not conceive of his father living in a smaller place; and all the more did it all seem ironical. In his great chair with the book-rest sat old Jolyon, the figurehead of his family and class and creed, with his white head and dome-like forehead, the representative of moderation, and order, and love of property. As lonely an old man as there was in London.

Что будешь делать, отец? Я полагаю, она  помешана на нем?

Что буду делать? Повторил старый Джолион  с горечью в голосе.

Будет ужасно жить здесь одному. Не знаю даже, чем это все может закончиться. Я уповаю добродетели… он одернулся  и добавил, вопрос в том, что мне лучше сделать с этим домом?

Молодой Джолион оглядел конату. Она была больше обычного просторной и сумрачной, украшенная огромными картинами  с изображением натюрмортов, которые  он помнил еще мальчишкой – спящие собаки на моркови, с луковицами и  винограде, лежащие рядом. Дом был обременительным имуществом, но он не мог представить себе отца, живущего в маленьком местечке. И это к тому же казалось ироничным.

В своем огромном кресле с подставкой для книг сидел старый Джолион, возглавляющий  свою семью, свой класс, свои принципы, со своей седой головой и куполообразным лбом, представитель сдержанности, порядка. Любви к имуществу. И не было человека более одинокого в Лондоне.

There he sat in the gloomy comfort of the room, a puppet in the power of great forces that cared nothing for family or class or creed, but moved, machine-like, with dread processes to inscrutable ends. This was how it struck young Jolyon, who had the impersonal eye.

The poor old Dad! So this was the end, the purpose to which he had lived with such magnificent moderation! To be lonely, and grow older and older, yearning for a soul to speak to!

Так он и сидел в мрачном покое  этой комнаты, кукла во власти величайших сил, которые не заботились ни о семье, ни о классе, ни о принципах, но надвигались, подобно заведенному механизму, этот грозный процесс к непостижимому  концу. Вот каким это показалось молодому Джолиону, имевшему беспристрастный взгляд.

Бедный  мой отец! Это был конец, цель, ради которой он жил с такой  сдержанностью! Чтобы в итоге  стать одиноким, старым, тоскующим  по человеческому вниманию!

In his turn old Jolyon looked back at his son. He wanted to talk about many things that he had been unable to talk about all these years. It had been impossible to seriously confide in June his conviction that property in the Soho quarter would go up in value; his uneasiness about that tremendous silence of Pippin, the superintendent of the New Colliery Company, of which he had so long been chairman; his disgust at the steady fall in American Golgothas, or even to discuss how, by some sort of settlement, he could best avoid the payment of those death duties which would follow his decease. Under the influence, however, of a cup of tea, which he seemed to stir indefinitely, he began to speak at last. A new vista of life was thus opened up, a promised land of talk, where he could find a harbour against

the waves of anticipation and regret; where he could soothe his soul with the opium of devising how to round off his property and make eternal the only part of him that was to remain alive.

В свою очередь старый Джолион взглянул на сына. Он хотел поговорить о стольких вещах, о которых не мог говорить все эти годы. Было невозможно посвятить  Джун в его убеждения, что имущество  в квартале Сохо подрастет в цене, его тревоги относительно чрезвычайного молчания Пиппин, о руководителе новой промышленной компании. Где он так долго был председателем, его отвращении к постепенному падению Американской Голгофы, или даже обсудить как? Каким образом урегулирования, он наилучшим образом сможет избежать платежа налогов на наследство, которые последуют за его болезнью. Под этим влиянием, однако, чашка чая/ который он помешивал равнодушно, он наконец то заговорил. Новые перспективы открылись, множестов тем для обсуждения, где он мог найти пристань своим волнам негодования и сожлений, где он сможет отвести душу, благодаря опиуму придумывания, как же ему свести все свои владения и сделать часть себя, которая должна остаться жить вечно.

Young Jolyon was a good listener; it was his great quality. He kept his eyes fixed on his father's face, putting a question now and then. The clock struck one before old Jolyon had finished, and at the sound of its striking his principles came back. He took out his watch with a look of surprise:

"I must go to bed, Jo," he said.

Young Jolyon rose and held out his hand to help his father up. The old face looked worn and hollow again; the eyes were steadily averted.

"Good-bye, my boy; take care of yourself."

A moment passed, and young Jolyon, turning on his, heel, marched out at the door. He could hardly see; his smile quavered. Never in all the fifteen years since he had first found out that life was no simple business, had he found it so singularly complicated.

Молодой Джолион был отличным слушателем, это было его отличительной чертой. Он продолжал смотреть в лицо отцу, вставляя там и тут вопросы. Часы пробили час,прежде чем старый Джолион закончил, и с ударом часов/ его приницпы вернулись. Он взглянул на часы с удивлением:

Я должен пойти спать, Джо, сказал он.

Молодой Джолион поднялся и протянул руку, чтобы помочь отцу. Старческое лицо выглядело усталым и исхудавшим. Его глаза были отведены в сторону. Прощай мальчик мой, позаботься о себе.

Мгновение спустя, молодой Джолион, повернувшись, зашагал прочь. Он едва мог видеть, его улыбка дрожала. Никогда за все 15 лет с тех пор как он однажды понял, что жизнь – непростая штука, он осознал, что она необыкновенно сложна.

 

 

 

 

Анализ отрывка №4

 

   John Galsworthy was an English novelist and playwright. He won the Nobel Prize in Literature in 1932. He is now far better known for his novels, particularly The Forsyte Saga, his trilogy about the eponymous family and connected lives. These books, as with many of his other works, deal with social class, upper-middle class lives in particular. The Man of Property (1906), the first in the Forsyte trilogy The represented passage from «The man of property»

    This extract is about the relations between young Jolyon and old Jolyon – son and father.

       The suggested extract represents a 3rd person narration. This fragment describes the relationship between son and father, between two generations. They were together son and his father and the author tried to depict the emotions and the manner with which they treated each other. The son saw and old man, here to describe him, the author uses such stylistic devices as hyperbole (As lonely an old man as there was in London), metaphor (a puppet), and lots of exclamatory sentences (!) in order to show us the surprise of young Jolyon when he understood that life (no simple business, but singularly complicated) – the device as climax to show the suspense.

Информация о работе Анализы форсайтов