Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2011 в 17:06, реферат
Лексика современного русского языка неоднородна с точки зрения её происхождения. Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями. Заимствование - это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка.
Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X - XVII веков относятся слова из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свекла и др.
Более поздние
заимствования относятся
К XVII
веку появились переводы с латинского
языка на церковнославянский, в том числе
Геннадиевская Библия. В русский язык
с тех пор начинается проникновение латинских
слов. Многие из этих слов продолжают существовать
в нашем языке и поныне (библия,
доктор, медицина, лилия,
роза и др.).
Время
правления Петра I характеризуется
поток заимствованной иноязычной лексики.
Преобразовательская деятельность Петра
стала предпосылкой к реформе литературного
русского языка. Огромное влияние на язык
того времени оказало проникновение целого
ряда иностранных слов, преимущественно
военных и ремесленных терминов, названия
некоторых бытовых предметов, новых понятий
в науке и технике, в морском деле, в администрации,
в искусстве и т.д. С петровских времен
существуют в русском языке такие заимствованные
иностранные слова, как алгебра,
оптика, глобус, апоплексия,
лак, компас, крейсер,
порт, корпус, армия,
дезертир, кавалерия,
контора, акт, аренда,
тариф и многие другие. Голландские
слова появились в русском языке преимущественно
в Петровские времена в связи с развитием
мореходства. К ним относятся балласт,
буер, ватерпас, верфь,
гавань, дрейф, лавировать,
лоцман, матрос, рея,
руль, флаг, флот, штурман
и так далее.
Из английского
языка в это же время были также
заимствованы термины из области морского
дела: баржа, бот, бриг,
вельбот, мичман, шхуна,
катер и другие. Активные политические
и общественные связи с Францией в XVIII
- XIX веках содействуют проникновению
в русский язык большого количества заимствований
из французского языка. Французский язык
становится официальным языком придворно-аристократических
кругов, языком светских дворянских салонов.
Заимствования этого времени - наименования
предметов быта: бюро,
будуар, витраж, кушетка; одежды:
ботинок, вуаль, гардероб,
жилет, пальто; пищевых
продуктов: бульон,
винегрет, желе, мармелад; слова из
области искусства: актер,
антрепренер, афиша,
балет, жонглер, режиссер; термины из
военной области: батальон,
гарнизон, пистолет,
эскадра; общественно-политические
термины: буржуа,
деклассированный, деморализация,
департамент и другие.
Итальянские
заимствования связаны главным образом
с областью искусства: ария,
аллегро, браво, виолончель,
новелла, пианино, речитатив,
тенор, а также с бытовыми
понятиями: валюта,
вилла; вермишель, макароны. Из испанского
языка пришли слова гитара,
мантилья, кастаньеты,
серенада.
Леонид Петрович
Крысин в своей работе «О
русском языке наших
дней» анализирует поток иноязычной
лексики на стыке ХХ и XXI веков.
По его мнению, распад Советского Союза,
активизация деловых, научных, торговых,
культурных связей, расцвет зарубежного
туризма, все это вызвало необходимость
общения с носителями иностранных языков.
Таким образом, сначала в профессиональной,
а затем и в иных областях, появились
термины, относящиеся
к компьютерной технике: компьютер,
дисплей, файл, интерфейс,
принтер и другие; экономические
и финансовые термины: бартер,
брокер, ваучер, дилер
и др.; названия видов
спорта: виндсерфинг,
скейтборд, армрестлинг,
кикбоксинг.. Многие из этих слов уже
полностью ассимилировались в русском
языке.
Можно
выделить две группы
языков, из которых
пришли заимствования
в русский:
1) Из индоевропейских языков (относящихся к семье языков, общей для многих народов Европы, Передней (Западной) Азии и Индостана.): славянских и балтийских, греческого, латинского, итальянского, испанского и португальского, французского, немецкого, нидерландского, английского, скандинавского, иранского.
2) Из неиндоевропейских
языков: тюркского,
монгольского, арабского,
иврита, грузинского,
уральского, китайского
и японского, из языков
Америки и языков Африки.
Вот некоторые
признаки заимствованных слов:
1. Начальное «а» почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова: абажур, алмаз, анкета, астра и др. Исконно русские слова с начальным «а» - редкость. Это некоторые служебные слова, междометия (и слова, образованные от междометий): а, ах, ага, ай, ахнуть, аукаться и немногие другие.
2. Наличие в слове буквы «ф» - яркая иноязычная черта. За исключением немногих междометных и звукоподражательных слов фу, фыркать; слова с буквой «ф» заимствованные: февраль, кафе, факт, графика, фонарь, форма, софа, кефир, шкаф, рифма, фокус, графин, фильм и др.
3. Сочетание «ке», «ге», «хе» в ракета, кедр, герб, герой, схема, трахея.
На стыке основы и окончания (но не в корне) сочетания «ке», «ге», «хе», конечно, бывают и в незаимствованных словах: руке, песке, строке, дороге, овраге, снохе, мухе, смехе.
4. Зияния (соседство двух и более гласных) в корнях слов: поэт, дуэль, какао, аут, диета, баул, караул, ореол, театр и др. На стыке морфем (например, приставки и корня) такие сочетания возможны и в русских по происхождению словах: поэтому, наука, неуч, заахать, поахать, приучить и т.п.
5. Некоторые сочетания согласных: анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг и т.д.
6. Буква «э» встречается исключительно в заимствованных словах: эра, эпоха, этаж, эволюция, элемент, эхо, пэр, этика, алоэ, каноэ и др. В незаимствованных словах «э» встречается редко - в словах междометного и местоименного характера: э, эх, этот, этакий, поэтому и т.п.
7. Сочетания «кю», «пю», «бю», «вю», «кю», «мю» и др.: пюре, купюра, бюро, бюрократ, бюст, дебют и др.
8. Двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, класс, диффузия, интермеццо.
9. Несклоняемость
существительных: кофе,
жюри, депо, колибри,
кенгуру.
Самым надёжным
критерием при определении
Полногласие
- наличие в словах восточнославянских
языков сочетаний «оро», «оло»,
«ере», между согласными, соответствующих
старославянским «ра», «ле»,
«ре», например: золото
- злато, берег - брег,
молоко - млеко. Так, например,
русское слово брада, употреблявшееся
раньше в высокой речи, рядом с основным
словом борода, заимствовано из старославянского
(через церковно-славянский язык), потому
что «ра» (вместо ожидаемого «оро»,
имеющегося в природном русском слове
борода) противоречит звуковому закону
так называемого полногласия.
Существуют также
признаки, которые не просто помогают
определить, является ли то или иное
слово заимствованным, но и определить,
из какого именно языка оно было
заимствовано. Так, яркая фонетическая
примета тюркских заимствований - сингармонизм
гласных, в русском языке даёт повторение
одной и той же гласной в слове: сарафан,
башмак, алмаз, казна,
батрак, балда, сазан,
карандаш, таракан, баклажан,
балаган, шалаш, каланча,
капкан, барабан, карман,
лапша, амбар, аркан,
башка, наждак, (повторяется а);
тулуп, сундук, урюк,
утюг, чубук, чугун (повторяется у).
Для некоторых слов тюркского происхождения
характерны конечные - лык и
ча: башлык, ярлык,
балык, шашлык, каланча,
алыча, парча, саранча.
В качестве внешней
приметы грецизмов (кроме общих
для многих заимствований начального
а, э и других) отметим суффикс
- ос: космос, термос,
пафос, эпос, хаос.
Приметы латинских слов - это окончание
- ум, - ус, - ция, - тор, -ент, -
ура и др: аквариум, опиум,
консилиум, форум, кворум,
президиум; конус, корпус,
радиус, градус, синус,
статус, тонус; конституция,
реакция, инкрустация,
секция, кооперация, консультация;
новатор, автор, реактор,
экватор, диктор; ассистент,
арматура, диктатура, цензура
и др.
Словам немецкого
происхождения свойственны
Для английских
заимствований характерно наличие
сочетаний тч, дж: матч,
скетч, менеджер, имидж,
джаз; -ва, -ви, -ве: ватт,
виски, вельбот; конечных сочетаний
- инг, -мен, -ер: митинг, брифинг,
рейтинг, бизнесмен, супермен,
таймер.
Со временем иноязычная лексика проходит этап освоения в русском языке.
Процесс
освоения иноязычной
лексики - это очень сложное взаимодействие
фонетических, грамматических, семантических
систем двух и более, иногда очень различных,
языков. В связи с тем что фонетические,
грамматические и другие явления в системах
разных языков не совпадают, при переходе
в русский язык иноязычные слова подвергаются
обработке, приспосабливаясь к его нормам
и законам: заимствованные слова подвергаются
графическому, фонетическому, морфологическому
и семантическому освоению.
При заимствовании часто происходят изменения в семантике слов.
Семантика (от греч. semantikos - обозначающий) - всё содержание, информация, передаваемые языком или какой-либо его единицей (словом, грамматической формой слова, словосочетанием, предложением).
Значение заимствованных слов может сужаться, т.е. заимствующим языком принимаются не все значения, имеющиеся в языке-источнике, или расширяться (в смысловом отношении). Процесс сужения значений наблюдаем, например, в словах: лат. globus - "шар", русск. глобус - "модель земного шара"; тюркск. balyk -"рыба", русск. балык - "хребтовая часть красной рыбы"; англ. boots - "ботинки, сапоги", русск. бутсы - "вид спортивной обуви"; англ. meeting - "встреча, собрание, митинг", русск. митинг - "массовое собрание для обсуждения политических и других вопросов текущей жизни".
Семантика слова
может меняться и в более значительной
степени: итал. pedante - "педагог,
учитель", русск. педант
- "тот, кто излишне
строг в выполнении
мелочных требований".
Графическое освоение заимствованного слова - это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами.
Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретает русский графический облик. Это особенно характерно для заимствования, происходящего в настоящее время. В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходило не сразу. В течение некоторого времени слово передавалось не русскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик. В первой половине ХIХ в. слово бифштекс ещё графически не упрочилось в языке и могло писаться как по-русски, так и по-английски (beafsteaks).
Слова бюллетень и портфель зафиксированы русскими словарями в самом начале ХХ в, но, видимо, русский вид этих слов был еще не очень привычен.
Заимствованные
слова, входя в состав русского языка,
подчиняются его грамматическим нормам.
Несвойственные русскому языку иноязычные
суффиксы отбрасываются или заменяются
русскими (греч. paradoxos -парадокс,
лат. oraculum - оракул). Иноязычные
суффиксы и окончания, чуждые русскому
языку, в отдельных случаях перестают
осознаваться как суффиксы и окончания
и выступают частью основы: лат.
gradus, notarius, aquarium, colloquium - русск.
градус, нотариус, аквариум,
коллоквиум. При заимствовании в соответствии
с имеющимся в слове окончанием меняется
категория рода. Так, латинские
слова на - ит, являющиеся в языке-источнике
словами среднего рода, в русском языке
перешли в категорию существительных
мужского рода на твердый согласный: consilium,
plenum, forum - консилиум,
пленум, форум. Греческие
слова на - а (среднего рода) стали
словами женского рода: politika, thema,
shema, axioma, problema -
политика, тема, схема,
аксиома, проблема.
Информация о работе Употребление иноязычной лексики в современном русском языке