Употребление иноязычной лексики в современном русском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2011 в 17:06, реферат

Описание работы

Лексика современного русского языка неоднородна с точки зрения её происхождения. Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями. Заимствование - это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка.

Работа содержит 1 файл

Челябинский Институт Путей Сообщения.doc

— 95.50 Кб (Скачать)

Челябинский Институт Путей Сообщения

 
 
 
 
 
 
 
 

Реферат на тему: 
 

«Употребление иноязычной лексики в современном русском языке» 
 
 

Выполнила: Чугунова С.

Группа: ЭД 141

Проверила: Гуреева Е.И.

 
 
 
 

2011г.

Лексика современного русского языка неоднородна с точки зрения её происхождения. Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями. Заимствование - это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка.

Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности  общества. Основной причиной заимствования  иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но, тем не менее, не превышают 10% всего его словарного состава. В общей лексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики, подавляющее большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфические книжные слова и т.д.). 

В учебнике «Стилистика русского языка» И.Б. Голуб приводит следующую стилистическую классификацию заимствованных слов по степени их освоения русским языком: 

I. К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке. По степени ассимиляции языком эти заимствования можно подразделить на три группы:

1) Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня). Такие слова не выделяются на фоне русской лексики ни фонетически, ни морфологически, ни стилистически - «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи.

2) Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе).

3) Большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются интернационализмами. Интернационализмы - слова, совпадающие по своей внешней форме с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки и техники, политики, культуры и функционирующие в разных, прежде всего неродственных языках. Интернациональная лексика, особенно связанная по значению с политической тематикой, в русском языке очень активно закреплялась после 1917 года (диктатура пролетариата, террор, комиссар, коммуна). Многие политические термины, осевшие в русском языке в первые годы революции, заимствованы из французского и восходят к эпохе Парижской коммуны. Научно-технический прогресс обусловил распространение таких интернациональных слов, как телеграф, телефон, репродукция, иллюстрация.  

II. Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их русским языком и по стилистической окраске, что также позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления, такие как:

1) Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (аморальный, апологет, акцентировать, эпатировать). Эти слова, как правило, имеют русские или старославянские синонимы: аморальный - безнравственный, порочный, испорченный, распущенный; апологет - защитник, заступник, сторонник; акцентировать - выделять; эпатировать - потрясти, ошеломить, оглушить, ошарашить.

К этим примерам можно добавить немало «свежих» заимствований: шоу - спектакль, представление, зрелище; стагнация - застой; коррупция - продажность должностных лиц, взяточничество, подкуп; бизнес - предпринимательство; приватизация - разгосударствление; конверсия -- преобразование; презентация - представление чего-то нового (книги, фильма); инаугурация - торжественная процедура вступления в должность главы государства. Значительную часть заимствованной книжной лексики составляют термины. Многие из них можно условно отнести к определенному иноязычному источнику. Например, к греческому языку восходят термины космос, автомат, к латинскому - агрегат, негатив. Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле (жаргон, диалект, фонема, морфема, метрика, рифма). Однако немало и таких иноязычных терминов, у которых есть русские или старославянские синонимы: импорт – ввоз; эволюция – развитие; агрессивный - захватнический. У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам.

2) Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный - любовный, бонвиван - легкомысленный человек, рандеву - свидание, сантименты - чувствительность). Слова этой группы значительно характеризовались, они всегда имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи.

3) Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба; при описании событий в Афганистане экзотизмы душманы, талибы; итальянский колорит придают речи слова гондола, тарантелла; испанский - мантилья, кастаньеты, идальго. Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью. На фоне прочей иноязычной лексики экзотизмы выделяются как слова, не вполне лексически освоенные русским языком.

4) Иноязычные вкрапления в русскую лексику (о'кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание: happy end (англ.) - счастливый конец, pater familias (лат.) - отец семейства, dum spiro spero (лат.) - пока дышу, надеюсь.

Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты  в составе русской лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как специальные  наименования или как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. На первых ступенях заимствованные слова чужого языка могут употребляться в текстах в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они (обычно как проявление моды) получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами.

5) Варваризмы - слова из чужого языка или оборот речи, построенный по образцу чужого языка, нарушающие чистоту речи. Варваризмы вводятся в русский текст для передачи соответствующих понятий и создания «местного колорита». Например у Маяковского: «На север с юга идут - авеню, на запад с востока - стриты; Хочешь под землю - бери собвей, на небо - бери элевейтер». Насыщенная варваризмами речь называется макаронической, чаще всего она принимает стихотворную форму. Такими стихами написана комическая поэма И. П. Мятлева «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой»:  

«Адью, адью, я удаляюсь

Люан  де ву я буду жить

Мэ сепандан я постараюсь

Эн сувенир  де ву хранить». 

О варваризмах  нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики, они еще не освоены языком, не являются его принадлежностью. В отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы только условно можно отнести к заимствованной лексике, имеющей ограниченную сферу употребления, на самом же деле они остаются за пределами русского словаря. От других иноязычных заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют «иностранный» облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики: «пардон, мистер Брэгг» - варваризм, означающий «прошу прощения», передан средствами русского алфавита.  

Как уже было сказано, заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. И основные причины заимствований, как считают исследователи этой проблемы, следующие:  

1. Исторические контакты народов;

2. Необходимость номинации новых предметов и понятий, т.к. в родном языке отсутствует эквивалентное слово для нового предмета;

3. Тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: снайпер - вместо меткий стрелок, турне - вместо путешествие по круговому маршруту, спринт - вместо бег на короткие дистанции и т.д.

4. Тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание - сервис, ограничение - лимит. 

В зависимости  от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют англицизмы, арабизмы, германизмы и т. п.

В некоторых  случаях название заимствования может не совпадать с названием языка, например заимствования из чешского языка называются богемизмами, из французского - галлицизмами. Название заимствования может охватывать группу родственных языков - славянизм, тюркизм, и т. д. Рассмотрим из каких языков, а также в какое время к нам пришли те или иные слова. На лексику современного русского языка немалое влияние оказали те языки, с которыми русский длительное время контактировал. Древнейший слой заимствований восточногерманского происхождения (это такие слова, как блюдо, буква, верблюд, гораздо, изба, князь, котёл, купить, осёл, плуг, стекло, хлеб, хлев, церковь, шлем и др.).

Следующий по времени слой составляют слова греческого происхождения (грамота, дьяк, игумен, катавасия, кровать, кукла, огурец, парус, поп, свёкла, сорок, тетрадь, фонарь и др.) и тюркского (алый, башка, башмак, деньга, изюм, кабак, казна, капкан, караул, колчан, очаг, сундук, тюрьма, штаны, ямщик, ярлык и др.). В XVI--XVII в. основной источник заимствований - польский, через который в русский проникает как большое число латинских, романских и германских слов (Африка, гонор, кухня, музыка, муштровать, панцирь, Париж, почта, приватный, пудра, рисовать, рынок, рыцарь, танец, тарелка, цель, цифра, шпага, штука, штурм, штык, шулер и др.), так и некоторое количество собственно польских (вензель, дозволить, доскональный, забияка, клянчить, наглый, повидло, подначить, поединок, поручик, предместье, хлопец, шарить, шкодливый и др.).

В новый период (с XVIII в.) заимствования поступают в основном из нидерландского (апельсин, боцман, зонтик, каюта, койка, кофе, матрос, парик, руль, флейта), немецкого и французского (пляж, макияж, душ, тротуар, кошмар) языков. В настоящее время самым мощным источником заимствований является английский. 

Заимствования приспосабливаются к системе  заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается  носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Этимология (греч. - истинное значение слова).

Этимологический анализ - совокупность исследовательских приёмов, направленных на раскрытие происхождения слова, а также сам результат этого раскрытия.

Целью этимологического анализа слова является определение  того, когда, в каком языке, по какой словообразовательной модели, на базе какого языкового материала, в какой форме и с каким значением возникло слово. Таковыми являются, например, некоторые заимствования из тюркских языков, так называемые тюркизмы. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII - XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда. Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев - январь, февраль и т. д., ересь, идол, священник и др.). 

Информация о работе Употребление иноязычной лексики в современном русском языке