Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2011 в 23:06, контрольная работа
Интерпретация художественного произведения на примере экранизации романа Булгакова "Мастер и Маргарита". Актуальность данной темы исследования обусловлена тем, что по интерпретации художественного текста написано небольшое количество монографических исследований, данная работа может быть очень полезной учителям как методическое пособие.
Введение………………………………………………………………….…2
Глава 1. Интерпретация как способ истолкования художественного текста…………………………………………………………………………...….3
1.1.Теоретическое значение термина «интерпретация»……………...….4
1.2.Экранизация художественного произведения………………………..7
Глава 2. Возможности реализации интерпретационного подхода в процессе изучения МХК в школе……………………………………………………...…..10
2.1.Кинематографические версии романа М.Булгакова «Мастер и Маргарита»…………………………………………………………………….…10
2.2. Методическая разработка. «Интерпретация художественного произведения на уроках МХК» (на примере экранизации романа М.Булгакова «Мастер и Маргарита»)………………………………………………..…..….…12
Заключение………………………………………………………….….…18
Библиография…………………………………………………………..…19
Первая экранизация "Мастера и Маргариты" принадлежит известному польскому режиссеру Анджею Вайде, снявшему в 1971 году фильм под названием "Пилат и другие". В романе Булгакова «Мастер и Маргарита» чередуются два временных отрезка: XX век и новозаветные времена. В экранизации Вайды присутствует только линия Пилата и Иешуа Га-Ноцри, однако она перенесена в современность. Фильм содержит немало интересных сценарных находок. Например, Левий Матфей выглядит современным тележурналистом, делающим репортаж с Голгофы, а Иуда Искариот доносит на Иешуа по телефону-автомату; когда он кладёт трубку, из автомата выпадают тридцать серебреников. Свой крестный путь Га-Ноцри проходит по улицам Франкфурта-на-Майне.
В 1972 году появилась итало-югославская экранизация режиссера Александра Петровича, снятая по сокращенной версии романа, напечатанной в 1966 году в журнале "Москва".
В 1980-х годах экранизировать роман Булгакова намеревался Роман Полански для киностудии Warner Brothers, однако проект был свернут по коммерческим соображениям.
В 1988 году польский режиссер Мачек Войтышко снял восьмисерийный телесериал по роману.
Известно, что многие российские режиссеры не раз пытались экранизировать "Мастера и Маргариту", однако это долгое время никому не удавалось. Поставить "Мастера и Маргариту" в свое время хотели Ролан Быков, Игорь Таланкин, Геннадий Полока, Эльдар Рязанов, замысел снять "Мастера и Маргариту" был и у Владимира Наумова.
В 1987 году роман пытался экранизировать Элем Климов. Но съемки проекта фильма, по финансовым и юридическим причинам так и не произошло.
В 2005 году телеканал "Россия" показал 10-серийный телефильм Владимира Бортко "Мастер и Маргарита". Впервые режиссер начал снимать фильм в 2000 году, однако был вынужден отказаться от проекта после того, как потомки Булгакова продали права в США. Работа над фильмом возобновилась после того, как государственный телевизионный канал "Россия" выкупил права у наследника. В марте 2004 года он возобновил работу над телефильмом "Мастер и Маргарита" по заказу РТР.
Съемки продолжались 9 месяцев. В фильме задействованы более 50-ти персонажей, в нем снялись актеры нескольких поколений. Роль Берлиоза сыграл Александр Адабашьян, Воланда в сериале Владимира Бортко играет Олег Басилашвили, Пилата - Кирилл Лавров, Коровьева - Александр Абдулов. В главных ролях снялись Анна Ковальчук - Маргарита и питерский актер Александр Галибин в роли Мастера.
19 декабря 2005 года на телеканале "Россия" состоялась премьера телесериала.
В
2008 году стало известно о планах
Голливуда экранизировать произведение
Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита".
Снимать фильм планировала компания Stone
Village Pictures продюсера Скотта Стейндорфа.
На главные роли продюсеры предполагали
пригласить Аль Пачино (Воланд), Ральфа
Файнса (Мастер), Дени Де Вито (Бегемот),
Джона Малковича (Пилат), Мэтта Дэймона
(Бездомный), Николаса Кейджа (Иешуа).1
2.2. Методическая разработка. «Интерпретация художественного произведения на уроках МХК» (на примере экранизации романа М.Булгакова «Мастер и Маргарита»).
В наше время вряд ли найдется человек, который ни разу в своей жизни не смотрел кино. Но, к сожалению не каждый из нас знает, что фильмы, которые мы смотрим – это интерпретация режиссером художественных произведений писателей, а также авторов написавших сценарий к той или ной картине. Сегодня мы с вами познакомимся с понятием экранизации и интерпретации, сравнивним и проанализируем экранизацию романа Булгакова «Мастер и Маргарита».
Главный вопрос, на который мы должны найти ответ в конце урока – Существует ли разница между художественным произведением и его экранизацией?
Скажите, как вы понимаете термин экранизация?
Экранизацией называют кинокартину, созданную на основе произведения другого вида искусства — литературы, драматургии, оперы или балета. Но чаще всего это понятие относят именно к литературному произведению, переложенному на язык кино.
Вначале литературные сюжеты просто иллюстрировались с помощью кинематографа. Но уже в 1902 году появляются киноверсии «Робинзона Крузо» Д.Дефо и «Гулливера» Дж. Свифта.
История экранизаций в русском кино начинается в 1910-е годы, когда была создана «Русская золотая серия» - ряд картин по произведениям А.С.Пушкина, Л.Н.Толстого, Ф.М.Достоевского. Н.А.Некрасова и других писателей. Наиболее удачными среди них считаются фильмы «Пиковая дама» (1916) и «Отец Сергий» (1918), поставленные известным режиссером Я.Протазановым.
Задача воплощения на экране большого литературного произведения очень сложна и ответственна. Вот почему так часты постановки «по мотивам», предлагающие вольные пересказы известных всем сюжетов.
Как вы считаете, должен ли режиссер уважать идею автора, смысл который он хотел передать читателю, или же режиссер имеет полное право изменить текст по-своему усмотрению?
На самом деле, главное качество хорошей экранизации — уважение к литературному первоисточнику, максимально точная передача его идеи, стиля и образной специфики. Этими качествами отличаются лучшие отечественные и зарубежные экранизации - фильмы «Гамлет» {Г.М.Козинцев, 1964} и «Преступление и наказание» (Л.Кулиджанов, 1970), «Отверженные» (Ж.Ле Шануа, 1958) и серия картин, поставленных Л.Оливье по произведениям Шекспира.
Основной
проблемой экранизации остаётся
противоречие между чистым иллюстрированием
литературного или иного
Если для некоторых экранизированная книга, представляет интерес как самобытное произведение, то для многих первостепенное значение имеет непосредственное сходство фильма с первоисточником. И в принципе, в этом нет ничего предосудительного, ведь покупая билеты на концерт музыкального исполнителя, слушатели рассчитывают увидеть на сцене определенный образ, виденный ими много раз, и услышать давно знакомые слова, которые, тем не менее, вызывают необходимые эмоции, создают желаемое настроение. Так и с вопросом экранизации, многие идут на премьеру в ожидании увидеть то, что рисовало их воображение, во время чтения. Особенностью кинопродуктов снятых по мотивам того или иного произведения, является поиск новых ракурсов, сторон и плоскостей. Тут можно ожидать массу неожиданностей, такая экранизация всегда интересна своей новизной и свежестью. Кстати такой прием популярен не только в кинематографе, к примеру, самые покупаемые билеты в театр — это билеты на экспериментальные постановки, все чаще зрители хотят увидеть новое прочтение, новый взгляд на сложившуюся, привычную трактовку известных произведений.
Что
касается киноадаптации, то она может
лишь отдаленно напоминать книгу. Чаще
это совершенно новое произведение,
в котором угадывается
Почему необходимо помимо просмотра фильма, прочитать книгу, по мотивам которой фильм был экранизирован? Ответ прост: Читая литературное произведение, мы рисуем в своем воображении его сюжет, представляем события, разворачивающиеся на страницах книги, рисуем в своем воображении образы главных героев, все представляем по-своему. А просмотрев экранизацию, мы можем полностью поменять наше представление о произведении в ту или иную сторону, дополнить его новыми красками, а самое главное мы можем увидеть разницу в интерпретации данного сюжета, с помощью различных приемов использованных автором.
К нашему уроку вы должны были прочитать роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита», и не случайно. Сегодня на уроке, мы с вами познакомимся с экранизацией данного романа, режиссером которой является Юрий Кара.
Прежде чем приступить к сравнению 2 интерпретаций произведения Булгакова, необходимо познакомиться с историей создания произведения и картины.
Роман «Мастер и Маргарита» писался на протяжении двенадцати лет. Это произведение стало итоговым в жизни и творчестве Булгакова. Оно раскрывает взгляды писателя на Добро и Зло, Свет и Тьму, Любовь и Ненависть. Также красной нитью через всю книгу проходит идея подлинной ценности истинного искусства. Завораживает начало произведения: “Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве...” объявилась компания, взбудоражившая на несколько дней город, внесшая в его размеренную жизнь сумбурность и непредсказуемость. Некоторое время она пользовалась большой популярностью у публики, удовлетворяя самые низменные ее желания: разбрасывая деньги, наделяя дам роскошными туалетами, давая щедрые взятки. Булгаков выступает как беспощадный обвинитель алчности, бездушия и лицемерия общества.1 Подобное настроение было полностью передано в экранизации Юрия Кары. Роман экранизировался не один раз. Но довести работу до конца удалось российскому режиссеру Юрию Каре в 1994 году. В марте 2011 года фильм выйдет в широкий прокат.
А теперь обратимся непосредственно к самой экранизации.
«Мастер и Маргарита» Юрия Кары — наверное, один из немногих фильмов российского кинематографа, который смог произвести впечатление на зрителя. Сравнивать с другими экранизациями произведения Булгакова очень сложно т.к. у каждого режиссера было свое видение и свои возможности бюджета, актерского состава, спецэффектов, без которых не обойтись при съемках мистики. Гениальные актеры и прекрасная музыка создали почти идеальные образы героев Булгакова на экране, перед зрителем развернулся живой мир. С экрана дышал жаркий день из дворца Понтия Пилата или московский вечер на Патриарших прудах. Есть такой дар — дать зрителю проникнуть в волшебную жизнь внутри кадра, когда сливаешься с героями и чувствуешь порывы весеннего ветра на своей коже. Можно ли судить о том, в какой степени передан дух романа?
Фильм по-своему самобытен, и, кажется, что режиссер сделал огромную попытку передать дух и настроение романа Булгакова. Ведь и само произведение рассказывает читателю ироничную историю о веселье свиты Воланда в Москве и полете Маргариты над городом. Хотя через иронию сквозит укор всем людям: а мир как был, таким же и остался, что в древнем Риме, что в советской Москве. Изменились лица, но не изменились характеры и человеческие пороки. Все то- же: жадность, скупость, жажда наживы. Юрий Кара уделил должное внимание и философско-религиозным «евангельским» главам и сатирическим «московским», при этом не использовал религиозно-мистические фигуры как исключительно сюжетные элементы.
Юрий Кара проделал огромную работу, изначально задавшись целью снять фильм максимально близко к роману в плане места действия — всё снималось там, где и описано у Булгакова. И Патриаршие пруды, и «нехорошая» квартира — всё соответствует реальным адресам. Это заслуживает отдельной похвалы, учитывая многочисленные сложности, связанные с подобным выбором — так, например, Маргарита взлетает на метле из здания, которое в годы съёмок принадлежало военному египетскому. Все недочеты обусловлены нехваткой экранного времени, но всё же отобрав у Булгакова часть текста, режиссёр невольно во многом изменил сам смысл произведения (хотя, основные сюжетные линии остались теми же — пусть и значительно сокращёнными в объёме). Апофеозом недоумения становится приглашение на бал Гитлера и Сталина, на момент написания романа еще живущих. Вследствие чего экранизация была подвергнута негативной критике.
Вопросы детям
— Всё ли вам понятно? Что вызывает удивление, недоумение?
— Поняли ли вы экранизацию Юрия Кары?
— Что было непонятно
— Что по-вашему наиболее точно было в ней передано и наоборот?
— Какой персонаж экранизации наиболее точно подходит под описание Булгакова и почему?
— Исполнение какого актера, как вам кажется, глубже передаёт мысли поэта?
— Сравните наиболее понравившийся эпизод из романа Булгакова с экранизационной версией.
Подводя итог нашему уроку ответим на ранее поставленный вопрос: Существует ли разница между художественным произведением и его экранизацией?
Информация о работе Проблема интерпретации художественного произведения