Проблема интерпретации художественного произведения

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2011 в 23:06, контрольная работа

Описание работы

Интерпретация художественного произведения на примере экранизации романа Булгакова "Мастер и Маргарита". Актуальность данной темы исследования обусловлена тем, что по интерпретации художественного текста написано небольшое количество монографических исследований, данная работа может быть очень полезной учителям как методическое пособие.

Содержание

Введение………………………………………………………………….…2

Глава 1. Интерпретация как способ истолкования художественного текста…………………………………………………………………………...….3

1.1.Теоретическое значение термина «интерпретация»……………...….4

1.2.Экранизация художественного произведения………………………..7

Глава 2. Возможности реализации интерпретационного подхода в процессе изучения МХК в школе……………………………………………………...…..10

2.1.Кинематографические версии романа М.Булгакова «Мастер и Маргарита»…………………………………………………………………….…10

2.2. Методическая разработка. «Интерпретация художественного произведения на уроках МХК» (на примере экранизации романа М.Булгакова «Мастер и Маргарита»)………………………………………………..…..….…12

Заключение………………………………………………………….….…18

Библиография…………………………………………………………..…19

Работа содержит 1 файл

Определение термина.doc

— 94.50 Кб (Скачать)
 

     Содержание:

     Введение………………………………………………………………….…2

Глава 1. Интерпретация как способ истолкования художественного текста…………………………………………………………………………...….3

     1.1.Теоретическое значение термина «интерпретация»……………...….4

     1.2.Экранизация художественного произведения………………………..7

Глава 2. Возможности реализации интерпретационного подхода в процессе изучения МХК в школе……………………………………………………...…..10

     2.1.Кинематографические  версии романа М.Булгакова «Мастер  и Маргарита»…………………………………………………………………….…10

     2.2. Методическая разработка.  «Интерпретация художественного произведения на уроках МХК» (на примере экранизации романа М.Булгакова «Мастер и Маргарита»)………………………………………………..…..….…12

     Заключение………………………………………………………….….…18

     Библиография…………………………………………………………..…19 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Введение:

     Проблема  интерпретации как методической проблемы формировалась на разных этапах становления методики преподавания. Отдельные аспекты интерпретации рассматривались на фоне сложившегося представления о ведущей роли анализа в общении читателя с художественным произведением.

     XX век благодаря бурному развитию науки и техники стал временем создания и развития новых видов искусства. Постепенно появились кино, телевидение, компьютерная графика. Особое значение при этом обретает проблема художественного взаимодействия различных видов искусств. Одно из ярчайших и важнейших явлений такого рода - взаимодействие художественных произведений и кино в процессе их экранизации. На протяжении почти всей истории кино и вплоть до настоящего времени среди искусствоведов и, в частности, киноведов широко распространенной была точка зрения, что экранизация в некоторой степени является своеобразным переводом с языка литературы на язык кино. Тогда как анализ этого феномена позволяет скорее предположить, что экранизация литературных произведений - это новый вид художественного творчества, родившийся в XX в. и требующий еще своего тщательного исследования.

     Изучение  процесса и результата экранизации  актуально также и потому, что  в нем нашли свое отражение  многие явления и стороны современной культуры. Любая современная экранизация классического литературного наследия представляет собой специфическую интерпретацию произведения прошлой эпохи с точки зрения современности.

     Актуальность  данной темы исследования обусловлена тем, что по интерпретации художественного текста написано небольшое количество монографических исследований,  данная работа может быть очень полезной учителям как методическое пособие. 
 

     Цель  исследования:

     Сформировать  систему взглядов на проблему интерпретации  художественного произведения, а так же разработать методическое пособие, помогающее в изучении данной темы на уроках МХК.

     Задачи  исследования:

     1. Сопоставить и сравнить понятия интерпретации и экранизации;

     2. Собрать и систематизировать литературу по данному исследованию;

     3. Проанализировать и сопоставить информацию из разных источников;

     4. Создать методическую разработку  урока. 

     Данная  работа имеет теоретическую и  практическую значимость. В первом случае – это создание такой работы, которая является методическим пособием, в котором собран необходимый учителю материал для проведения конкретного урока, специальных курсов или для повышения квалификации учителя. Практическая значимость работы предполагает непосредственное использование ее материалов на уроках культурологического цикла. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Глава 1.  Интерпретация как способ истолкования художественного текста.

     1.1.Термин  «интерпретация»  и его смысловое  значение

     Значение  и смысл этого определения  каждый понимает по-своему, но для того чтобы получить более полное представление обратимся к словарю литературоведческих терминов.

     Итак,  Что такое Интерпретация?

     Интерпретация – это (от лат. - Посредничество, толкование, объяснение) – истолкование, разъяснение  смысла, значения текста.1 Многозначность и скрытая неисчерпаемость текста определяют возможность существования бесконечного множества интерпретаций и относительную объективность каждого индивидуального толкования того или иного произведения. На характер интерпретации огромное влияние оказывает историческое время, к которому принадлежит интерпретатор. Поэтому следует помнить, что интерпретация всегда носит относительный характер. Ведь важную роль здесь играют бытовые, социальные, исторические реалии, очевидные для современников, но неизвестные или отчасти переосмысленные интерпретатором, живущим в других социально-исторических условиях. В обычных читательских, а также эстетических и других художественно-творческих постижениях литературного произведения могут преобладать эмоции и интуиции.

     Сама  структура художественно-интерпретацонной деятельности складывается из двух взаимосвязанных процессов: интерпретации (intepretatio в переводе с лат. Означает истолкование, объяснение, intepretator - толкую, перевожу) как мыслительного перевода одного вида искусства в другое; и интерпретации как акта художественного воплощения замысла интерпретатора в материале нового вида искусства.2 Соответственно этому выделяются две основные функции художника-интерпретатора: функция прочтения, понимания, истолкования, объяснения, оценки литературного первоисточника и функция реализации - придания идеям и образам писателя новой художественно-образной формы существования.

     Значение  слова Интерпретация по Логическому  словарю:

     Интерпретация - (от лат. interpretatio - разъяснение, истолкование)  - в логике приписывание некоторого содержательного смысла, значения символам и формулам формальной системы; в результате формальная система превращается в язык, описывающий ту или иную предметную область.1

     Таким образом интерпретацией называют истолкование, раскрытие смысла того или иного положения, текста, художественного произведения. Однако в процессе интерпретации текста или музыкального произведения интерпретатор - литературовед, режиссер, исполнитель всегда вносит в интерпретируемый материал некоторый личностный смысл, истолковывает его по-своему. Это служит основой множественности интерпретации в искусстве и литературе.

     Необходимо  заметить, что и профессиональные литературоведческие интерпретации (включая самые глубокие) не могут  исчерпать содержания словесно-художественных произведений, и далеко не все в них обладает полнотой высказывания и определенностью смысла. Подлинное художественное творение неизменно остается тайной, которую до конца постичь невозможно. 

 

      1.2.Экранизация художественного  произведения

     Тема  моей курсовой работы посвящена изучению проблемы интерпретации художественного  произведения на примере его экранизации. В энциклопедическом словаре  «Кино» дано следующее определение  этому термину: Экранизация —  это интерпретация средствами кино, произведений другого вида искусства (чаще всего, литературных произведений). Литературные произведения являются основой экранных образов кино с первых дней его существования.

     Основной  проблемой экранизации остаётся противоречие между чистым иллюстрированием литературного или иного первоисточника, буквальным его прочтением и уходом в большую художественную независимость.3 Сергей Эйзенштейн полагал, что экранизация невозможна без исходной «кинематографичности мышления» писателя.

     Исходя  из этого определения, мы  видим, что экранизация и интерпретация неразрывно связаны между собой.

     Как правило, экранизация художественного  произведения делится на 3 вида:

     1. Прямая.  Это есть буквальное изложение произведения. Такие фильмы шага за шагом с максимальной тонкостью передают сюжет книги. Например, "Собачье сердце"- фильм, снятый по роману Булгакова "Собачье сердце". Это есть пример строгой классической экранизации, где шаг за шагом, вплоть до реплик присутствует сюжетная линия романа. Многие европейские экранизации, снятые по классическим произведениям  также во многом повторяют само произведение. Примером может служить “Гарри Потер” английской писательницы Джоан Роуллинг.

       2.По мотивам произведений. Задача заключается в том, чтобы показать основную суть произведения близко к источнику. В основном этот прием используют тогда, когда невозможно досконально показать сюжетную канву книги. Например, когда действие замкнуто на монологе и переживаниях героя и тогда необходимо расширить  и донести некоторые монологи или же даже добавить некоторые события и нередко действующих лиц, чтобы разнообразить фильм и сделать его более ярким.

     Сказка  Дж. Барри "Питер Пэн" приобрела  новый и интересный смысл, когда  превратилась в фильм по замыслу  Пи Джея Хогана.

       3.Общая киноадаптация. Здесь не ставится цель передать книгу подробно и в полном объеме. А совсем, наоборот, на основе первоисточника создается  новое произведение киноискусства, но в то же самое время абсолютного пренебрежения книгой нет, а скорее присутствует задача ее дополнения.

     Примерами могут служить фильмы Тарковского "Солярис" и "Сталкер".

     Ну  и, конечно же, этот жанр - есть один из популярных и ожидаемых видов  искусства в кино. Ведь зачастую, прочитав любимую книгу, мы долгое время  и с нетерпением ждем переложения  ее на экраны. И с удовольствием потом обсуждаем, сравниваем с оригиналом,  делимся впечатлениями.

     Итак, исследуя данную область мы можем  сделать вывод о том, что каждый зритель или читатель интерпретирует художественное  произведение по-своему и нередко его собственное понимание расходится с тем, что хотел передать автор. Режиссер никогда не сможет снять фильм, который будет полностью таким же, как и книга, наоборот он передаст свои собственные ощущения и понимание на кинопленке.

     Так же, нельзя написать книгу по мотивам фильма, которая точно будет повторять все, происходящее на экране.

     Достаточно  взять любую художественную книгу  и начать ее читать именно с точки  зрения «Как это передать на экране»  – сразу все становится ясно.

     А еще сила текста в том, что он рассчитан на додумывание и переосмысление читателем: автор описывает красивый закат – а каждый из нас «видит» этот закат по-своему.

     В статье Завельской А.А «Текст и его интерпретация»1 говорится о том, что человеческое мышление позволяет, истолковывать поведение персонажа (Гамлет, Онегин, Антигона, Эдип, Красная Шапочка и др.), исходя из собственного опыта и существующих теорий, так же, как и поведение реального индивидуума, сведения о котором имеются в распоряжении. В то же время человеку свойственно проецировать свои представления, ощущения, переживания как на объекты, окружающие его в действительности, так и на художественные образы. Именно поэтому, персонажи, детали текста могут по ассоциации связываться с целым кругом понятий, а также наделяться символическим, мифологическим, идеологическим, или психологическим значением.

     В русском литературоведении термин «интерпретация» появился в 1920-е  годы, но обрел актуальность только в 1970 годы. Бахтин М., рассматривая произведение в широком и многоплановом  социально-историческом и культурно-художественном контексте, как его создания, так и его восприятия, говорит о неизбежных «диалогически-личностных моментах освоения литературы, присутствия понятийно-логических операций и инонаучного начала».1

     Так или иначе, многомерность интерпретаций и трактовок обусловлена способностью человека ощущать разнообразие явлений жизни - с одной стороны, и стремлением применять ту же модель к тексту - с другой.

     Интерпретация способна объяснять психологические  особенности восприятия текста и то, как эти особенности обусловлены сущностью текста.

    Глава 2. Возможности реализации интерпретационного подхода в процессе изучения МХК в школе.

     2.1.Кинематографические версии романа М.Булгакова «Мастер и Маргарита».

       Известный роман Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита" впервые был опубликован в 1966 году в сокращенном журнальном варианте, полноценная же версия романа появилась в 1990 году и с тех пор является самым популярным произведением в истории русской литературы ХХ века.  Как известно, роман экранизировался не один раз.

Информация о работе Проблема интерпретации художественного произведения