Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Сентября 2014 в 16:42, дипломная работа
Целью данной дипломной работы является выяснить причины, вызывающие проблемы при переводе пословиц и поговорок на русский язык, а также выработать возможные пути их преодоления. Для этого было необходимо проанализировать литературу по данному вопросу и сравнить немецкие пословицы и поговорки и их русские эквиваленты по их значению, употреблению, лексическому составу.
Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
Провести комплексный анализ необходимой филологической литературы по данной теме
Дать определение пословичным и поговорочным высказываниям как жанру устного народного творчества
Рассмотреть структуру, содержание и стабильность форм пословиц и поговорок
Словари
Приложение 1
Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами
Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen – Кто за двумя зайцами погонится. Ни одного не поймает
Die Ratten verlassen das sinkende Schiff – Крысы покидают тонущий корабль
Auge um Auge. Zahn um Zahn – Око за око, зуб за зуб
Es ist nicht alles Gold was glänzt – Не всё то золото, что блестит
Besser spät als nie – Лучше поздно чем никогда
Befehl ist Befehl – Приказ есть приказ
Den Freund erkennt man in der Not – Друг познаётся в беде
Mein Haus ist meine Burg – Мой дом – моя крепость
Bei Nacht sind alle Katzen grau – Ночью все кошки серые
Neue Besen kehren gut – Новая метла лучше метёт
aus einer Mücke einen Elefanten machen – Делать из мухи слона
die Katze im Sack kaufen – Купить кота в мешке
den Stier bei den Hörnern packen – Брать быка за рога
ein Wolf in Schafpelz – Волк в овечьей шкуре
Schwanengesang – Лебединая песня
Löwenanteil – Львиная доля
Krokodilstränen – Крокодильи слезы
er tut keiner Fliege etwas zuleide – Он и мухи не обидит
Aus nichts wird nichts – Из ничего ничего не делается
Da liegt der Hund begraben – Вот где собака зарыта
Еine melkende Kuh – Доения корова
Keine Rose ohne Dorn – Нет розы без шипов
Keine Regel ohne Ausnahme – Нет правил без исключений
Lügen haben kurze Beine – У лжи короткие ноги
Alte Liebe rostet nicht – Старая любовь не ржавеет
Kleine Kinder, kleine sorgen, große Kinder, große Sorgen - Маленькие детки- маленькие бедки, большие детки – большие бедки;
Aus den Augen, aus dem Sinn - С глаз долой, из сердца вон
Es kamm, wie es kommen mußte – Все произошло, как и следовало ожидать,
Jeder ist seines Glückes Schmied - Каждый кузнец своего счастья;
Viel Lärm aus nichts – Много шума из ничего
Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte –Двое дерутся, третий не мешай;
Friede ernährt, Unfriede verzehrt - Мир создает, распря разрушает.
Wenn zwei sich streiten,freut sich der Dritte –Двое ссорятся,третьему выгода;
Wer nichts tut, dem mißlingt nichts – Не ошибается тот, кто ничего не делает.
Wer Rechte hat, hat auch Pflichten– У кого права, у того и обязанности;
Gleiche Rechte, gleiche Pflichten - Равные права – равные обязанности
Einigkeit macht stark - В единении сила;
Einer für alle, alle für einen - Один за всех и все за одного.
Приложение 2
Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами
Einigkeit macht stark – В единстве сила
In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf = Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an. = Ein falsches Ei verdirbt den ganzen Brei – В семье не без урода
Da lachen ja die Hühner! – Это курам на смех
Man lernt so lange man lebt – Век живи, век учись
Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse – Кошка из дома, мышам раздолье
Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen – Волков бояться, в лес не ходить
Den Vogel erkennt man an den Federn – Птицу узнают по полёту
Jedem Vogel gefällt sein Nest – Каждый кулик своё болото хвалит
Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul – Дарёному коню в зубы не смотрят
Die Arbeit ist kein Frosch (Hase), sie hüpft uns nicht davon (sie läuft nicht in den Wald) – Работа не волк, в лес не убежит
Die Katze weiß, wo sie genascht hat – Знает кошка, чье мясо ела
Die Ziege ist satt, und der Kohl unberührt – И волки сыты и овцы целы
Besser ein Spatz (Sperling) in der Hand als eine Taube auf dem Dach = Besser heut ein Ei als morgen ein Küchlein = Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch – Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Bei Wölfen und Eulen lernt man’s Heulen – С волками жить, по волчьи выть
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – Убить двух зайцев одним выстрелом
wenn der Hahn Eier legt – Когда рак на горе свистнет
da lachen ja die Hühner – Это курам на смех
ein alter Hase – Старый лис
Mann und Weib sind ein Leib – Муж и жена – одна сатана
Kein Feuer ohne Rauch – Нет дыма без огня
Klein, aber fein – Маленький, да удаленький
die Katze aus dem Sack lassen – Выпустить кота из мешка
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist – Скажи мне кто твой друг и я скажу кто ты
Wie das Haupt, so die Glieder. Der Deckel ist würdig des Deckels. Wie der Kopf, so der Hut. Wie das Fleisch, so die Suppe = Wie die Alten singen, so zwitschern die Jungen; = Wie die Frau, so die Dirn, wie der Baum, so die Birn – Каков товар, таков купец
Immer die alte Leier – Снова старая песня
Von der gleichen Sippschaft sein. Von der gleichen Sorte sein. Vom gleichen Schlage sein - Из одного теста
Trau, schau, wem – Доверяй, но проверяй
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm; = Wie der Baum, so die Frucht – Яблоко от яблони не далеко падает
Dein Wunsch ist mir Befehl - Твоё желание для меня закон
Schweigst du still, so ist’s dein Will - Молчание – знак согласия.
Wie der Abt, so die Mönche - Каков поп, таков приход;
Sprich immerzu, doch lass die Hände in Ruh’ – Языком болтай, а рукам волю не давай.
Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden – Москва не сразу строилась;
Würden sind Bürden - Больше почет – больше хлопот;
Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stahl – Доброе слово и кошке приятно
Auch der beste Gaul stolpert manchmal – Конь о четырех ногах, и то спотыкается
Aller Anfag ist schwer – Лиха беда начало
Ende gut, alles gut – Всё хорошо, что хорошо кончается
Die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden - На то и щука в пруду, чтобы карась не дремал.
Vier Augen sehen mehr/ besser als zwei - Одна голова хорошо, а две лучше
Wie man den Karren schmiert, so läuft er – Как корабль назовёшь, так он и поплывёт
Приложение 3
Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык
Hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen. Что имеем - не храним, а потерявши - плачем.
Haust du meinen Juden, so haue ich deinen Juden - Как аукнется, так и откликнется.
Auf einer Pfütze ist die Fliege ein Admiral - Всяк кулик на своем болоте велик;
Man soll den Tagen nicht vor dem Abend loben- Цыплят по осени считают.
Ost und West, daheim das Best – в гостях хорошо, а дома лучше
Ein falsches Ei verdirbt den ganzen Brei -Ложка дёгтя портит бочку мёда
mein Name ist Hase (ich weiß von nichts) – Моя хата с краю, ничего не знаю
mit allen Hunden gehetzt sein – Стреляный воробей, пройти огонь и воду
Aber sicher, sagte Blücher! – Ясное дело!
Alle Wetter! – Вот здорово (одобрение).
Mein lieber Mann! – удивление
Das ist aber die Höhe! - Это уж чересчур!
Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war =Der Wolf stirbt in seiner Haut; - горбатого могила исправит
Nur Mut, es wird schon -Перемелется, мука будет;
Jedes Warum hat sein Darum; Дыма без огня не бывает;
Geduld bringt Huld / Rosen; Стерпится, слюбится;
Kurze Rede, gute Rede = In der Kürze liegt die Würze – Краткость – сестра таланта
Ein Mann, kein Mann = Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz = Einer ist keiner – Один в поле не воин
Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glücken Tagen – Без труда, не вытянешь и рыбки из пруда
Der Schwanz muss dem Fuchs folgen - Куда иголка, туда и нитка;
Kommt man über’ Hund, so kommt man über’ Schwanz - Была бы лошадь, а хомут найдется.
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken = Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen – Пеший конному не товарищ;
Mit Verwandten iß und lach, aber nie Geschäfte mach – Дружба дружбой, а деньги врозь.
Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit - Для друга и семь верст не околица;
Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozess – Худой мир лучше доброй ссоры;
Hochmut kommt vor dem Fall - Не заносись высоко, придется падать глубоко;
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen – Не боги горшки обжигают;
Gelöbnis ist ehrlich, halten beschwerlich; Versprechen und Нalten ziemt wohl Jungen und Alten - Дав /давши слово- держись, а не давши – крепись.
In den kleinen Dosen sind die besten Salben – Мал золотник, да дорог;
Ein Messer wetzt das andere – Не рой другому яму, сам в нее попадешь;
Wer in den Kohl speit, muß ihn essen - Не плюй в колодец, воды/ водицы придется напиться.
Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit - Уговор-святое дело;
Tue recht, (und) scheue niemand – За правое дело стой смело;
Wer A sagt, muß auch B sagen - Назвался груздем, полезай в кузов;
Pack schlägt sich, Pack verträgt sich – Свои собаки дерутся, чужая не мешает
Der hat gut Rat geben, dem’s wohl geht, Fremdes Leid ist bald vergessen - Чужую беду руками разведу.
Ein jeder kehre vor seinen (eigenen) Tür; Pfau, schau deine Beine!; Willst du fremde Fehler zählen, heb an deine aufzuzählen – Других не суди,на себя погляди.
Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen – Шила в мешке не утаишь.
Jedes Warum hat sein Darum – У каждого почему своё потому
Stahl auf Stein gibt Feuer - Нашла коса на камень;
Man soll nicht mit Kanonen auf Spatzen schießen – Из пушки по воробьям не стреляют.
Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man – На языке одно, на уме другое
Die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul. – Без труда не вынешь и рыбку из пруда
Eulen nach Athen tragen – Ехать в Тулу со своим самоваром
Wo sich Hase und Fuchs (или wo Fuchs und Hase einander) gute Nacht sagen (или wünschen). – Куда Макар телят не гонял
den Bock zum Gärtner machen – Пустить козла в огород
herumgehen wie die Katze um den heißen Brei - Ходить вокруг да около
wie ein begossener Pudel – как в воду опущенный
jemandem den roten Hahn aufs Dach setzen – Пустить красного петуха
Erst bedacht, dann gemacht - Семь раз отмерь, один отрежь
In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten = Andre Städtchen, andre Mädchen – в чужой монастырь со своим уставом не ходят - В чужой монастырь со своим уставом не ходят
Информация о работе Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества