Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Сентября 2014 в 16:42, дипломная работа

Описание работы

Целью данной дипломной работы является выяснить причины, вызывающие проблемы при переводе пословиц и поговорок на русский язык, а также выработать возможные пути их преодоления. Для этого было необходимо проанализировать литературу по данному вопросу и сравнить немецкие пословицы и поговорки и их русские эквиваленты по их значению, употреблению, лексическому составу.
Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
Провести комплексный анализ необходимой филологической литературы по данной теме
Дать определение пословичным и поговорочным высказываниям как жанру устного народного творчества
Рассмотреть структуру, содержание и стабильность форм пословиц и поговорок

Работа содержит 1 файл

пословицы и поговорки.docx

— 125.74 Кб (Скачать)

Словари

  1. Цвиллинг, М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок - Русский язык / М.Я. Цвиллинг,1984 – 374 с.
  2. Подгорная, Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / Л.И.Подгорная. - Санкт-Петербург: КАРО, 2001 – 265 с.
  3. Graf, A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen / A.E.  Graf // - Leipzig, 1966 – 144 S.
  4. Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Band II.- Mannheim-Leipzig- Zürich; Duden, 1997
  5. Küpper, H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache / H. Küpper - Claassen Verlag, Hamburg, 1963. - 163 S.
  6. Даль, В. Толковый словарь. Т.4 / В. Даль. - М., 1955. – 173 с.

 

 

 

Приложение

Приложение 1

Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами

 

Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen – Кто за двумя зайцами погонится. Ни одного не поймает

Die Ratten verlassen das sinkende Schiff – Крысы покидают тонущий корабль

Auge um Auge. Zahn um Zahn – Око за око, зуб за зуб

Es ist nicht alles Gold was glänzt – Не всё то золото, что блестит

Besser spät als nie – Лучше поздно чем никогда

Befehl ist Befehl – Приказ есть приказ

Den Freund erkennt man in der Not – Друг познаётся в беде

Mein Haus ist meine Burg – Мой дом – моя крепость

Bei Nacht sind alle Katzen grau – Ночью все кошки серые

Neue Besen kehren gut – Новая метла лучше метёт

aus einer Mücke einen Elefanten machen – Делать из мухи слона

die Katze im Sack kaufen – Купить кота в мешке

den Stier bei den Hörnern packen – Брать быка за рога

ein Wolf in Schafpelz – Волк в овечьей шкуре

Schwanengesang – Лебединая песня

Löwenanteil – Львиная доля

Krokodilstränen – Крокодильи слезы

er tut keiner Fliege etwas zuleide – Он и мухи не обидит

Aus nichts wird nichts – Из ничего ничего не делается

Da liegt der Hund begraben – Вот где собака зарыта

Еine melkende Kuh – Доения корова

Keine Rose ohne Dorn – Нет розы без шипов

Keine Regel ohne Ausnahme – Нет правил без исключений

Lügen haben kurze Beine – У лжи короткие ноги

Alte Liebe rostet nicht – Старая любовь не ржавеет

Kleine Kinder, kleine sorgen, große Kinder, große Sorgen  - Маленькие детки- маленькие бедки, большие детки – большие бедки;

Aus den Augen, aus dem Sinn  - С глаз долой, из сердца вон

Es kamm, wie es kommen mußte – Все произошло, как и следовало ожидать,

Jeder ist seines Glückes Schmied  -  Каждый кузнец своего счастья;

Viel Lärm aus nichts – Много шума из ничего

Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte –Двое дерутся, третий не мешай;

Friede ernährt, Unfriede verzehrt  -  Мир создает, распря разрушает.

Wenn zwei sich streiten,freut sich der Dritte –Двое ссорятся,третьему выгода;

Wer nichts tut, dem mißlingt nichts – Не ошибается тот, кто ничего не делает.

Wer Rechte hat, hat auch Pflichten– У кого права, у того и обязанности;

Gleiche Rechte, gleiche Pflichten - Равные права – равные обязанности

Einigkeit macht stark   -   В единении  сила;

Einer für alle, alle für einen  -  Один за всех и все за одного.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 2

Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами

Einigkeit macht stark – В единстве сила

In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf = Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an. = Ein falsches Ei verdirbt den ganzen  Brei – В семье не без урода

Da lachen ja die Hühner! – Это курам на смех

Man lernt so lange man lebt – Век живи, век учись

Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse – Кошка из дома, мышам раздолье

Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen – Волков бояться, в лес не ходить

Den Vogel erkennt man an den Federn – Птицу узнают по полёту

Jedem Vogel gefällt sein Nest – Каждый кулик своё болото хвалит

Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul – Дарёному коню в зубы не смотрят

Die Arbeit ist kein Frosch (Hase), sie hüpft uns nicht davon (sie läuft nicht in den Wald) – Работа не волк, в лес не убежит

Die Katze weiß, wo sie genascht hat – Знает кошка, чье мясо ела

Die Ziege ist satt, und der Kohl unberührt – И волки сыты и овцы целы

Besser ein Spatz (Sperling) in der Hand als eine Taube auf dem Dach = Besser heut ein Ei als morgen ein Küchlein =  Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch – Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Bei Wölfen und Eulen lernt man’s Heulen – С волками жить, по волчьи выть

zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – Убить двух зайцев одним выстрелом

wenn der Hahn Eier legt – Когда рак на горе свистнет

da lachen ja die Hühner – Это курам на смех

ein alter Hase – Старый лис

Mann und Weib sind ein Leib – Муж и жена – одна сатана

Kein Feuer ohne Rauch – Нет дыма без огня

Klein, aber fein – Маленький, да удаленький

die Katze aus dem Sack lassen – Выпустить кота из мешка

Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist – Скажи мне кто твой друг и я скажу кто ты

Wie das Haupt, so die Glieder. Der Deckel ist würdig des Deckels. Wie der Kopf, so der Hut. Wie das Fleisch, so die Suppe = Wie   die   Alten   singen,   so   zwitschern   die   Jungen; = Wie   die   Frau,   so   die   Dirn,   wie   der   Baum,    so   die   Birn  – Каков товар, таков купец

Immer die alte Leier – Снова старая песня

Von der gleichen Sippschaft sein. Von der gleichen Sorte sein. Vom gleichen Schlage sein - Из одного теста

Trau, schau, wem – Доверяй, но проверяй

Der   Apfel   fällt   nicht   weit vom   Stamm; = Wie   der   Baum,   so   die Frucht – Яблоко от яблони не далеко падает

Dein Wunsch ist mir Befehl   - Твоё желание для меня закон

Schweigst du still, so ist’s dein Will  -  Молчание – знак согласия.

Wie der Abt, so die Mönche   -  Каков поп, таков приход;

Sprich immerzu, doch lass die Hände in Ruh’ – Языком болтай, а рукам волю не давай.

Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden – Москва не сразу строилась;

Würden sind Bürden  -  Больше почет – больше хлопот;

Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stahl – Доброе слово и кошке приятно

Auch der beste Gaul stolpert manchmal – Конь о четырех ногах, и то спотыкается

Aller Anfag ist schwer – Лиха беда начало

Ende gut, alles gut – Всё хорошо, что хорошо кончается

Die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden - На то и щука в пруду, чтобы карась не дремал.

Vier Augen sehen mehr/ besser als zwei  - Одна голова хорошо, а две лучше 

Wie man den Karren schmiert, so läuft er – Как корабль назовёшь, так он и поплывёт

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 3

Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык

 

Hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen. Что имеем - не храним, а потерявши - плачем.

Haust du meinen Juden, so haue ich deinen Juden - Как аукнется, так  и  откликнется.

Auf einer Pfütze ist die Fliege ein Admiral  -  Всяк  кулик  на  своем  болоте  велик;

Man soll den Tagen nicht vor dem Abend loben- Цыплят по осени считают.

Ost und West, daheim das Best – в гостях хорошо, а дома лучше

Ein falsches Ei verdirbt den ganzen Brei -Ложка дёгтя портит бочку мёда

mein Name ist Hase (ich weiß von nichts) – Моя хата с краю, ничего не знаю

mit allen Hunden gehetzt sein – Стреляный воробей, пройти огонь и воду

Aber sicher, sagte Blücher! – Ясное дело!

Alle Wetter! – Вот здорово (одобрение).

Mein lieber Mann! – удивление

Das ist aber die Höhe! - Это уж чересчур!

Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war =Der Wolf stirbt in seiner Haut; - горбатого могила исправит

Nur Mut, es wird schon -Перемелется, мука будет;

Jedes Warum hat sein Darum; Дыма без огня не бывает;

Geduld bringt Huld / Rosen; Стерпится, слюбится;

Kurze Rede, gute Rede  = In der Kürze liegt die Würze – Краткость – сестра таланта

Ein Mann, kein Mann = Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz = Einer ist keiner – Один в поле не воин

Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glücken Tagen – Без труда, не вытянешь и рыбки из пруда

Der Schwanz muss dem Fuchs folgen   - Куда иголка, туда и нитка;

Kommt man über’ Hund, so kommt man über’ Schwanz  -  Была бы лошадь, а хомут найдется.

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken = Topf  von Ton und Topf von Eisen sollen nicht  zusammen reisen – Пеший конному  не  товарищ;

Mit Verwandten iß und lach, aber nie Geschäfte mach – Дружба дружбой, а деньги врозь.

Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit  - Для друга и семь верст не околица;

Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozess – Худой мир лучше доброй ссоры;

Hochmut  kommt  vor  dem  Fall   - Не заносись высоко, придется  падать глубоко;

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen – Не боги горшки обжигают;

Gelöbnis ist ehrlich, halten beschwerlich; Versprechen und Нalten ziemt wohl Jungen und Alten   -  Дав /давши слово- держись, а не давши – крепись.

In den kleinen Dosen sind die besten Salben – Мал золотник, да дорог;

Ein Messer wetzt das andere – Не рой  другому яму, сам в нее попадешь;

Wer in den Kohl speit, muß ihn essen   -   Не плюй в колодец,  воды/ водицы придется напиться.

Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit - Уговор-святое дело;

Tue recht, (und) scheue niemand – За правое дело стой смело;

Wer A sagt, muß auch B sagen   -   Назвался груздем, полезай в кузов;

Pack schlägt sich, Pack verträgt sich – Свои собаки дерутся, чужая не мешает

Der hat gut Rat geben, dem’s wohl geht,  Fremdes Leid ist bald vergessen - Чужую беду руками разведу.

Ein jeder kehre vor seinen (eigenen) Tür; Pfau, schau deine Beine!; Willst du fremde Fehler zählen, heb an deine aufzuzählen – Других не суди,на себя погляди.

Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen – Шила в мешке не утаишь.

Jedes Warum hat sein Darum – У каждого почему своё потому

Stahl  auf  Stein  gibt  Feuer  -  Нашла  коса  на камень;

Man soll nicht mit Kanonen auf Spatzen schießen – Из пушки по воробьям не стреляют.

Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man – На языке одно, на уме другое

Die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul. – Без труда не вынешь и рыбку из пруда

Eulen nach Athen tragen – Ехать в Тулу со своим самоваром

Wo sich Hase und Fuchs (или wo Fuchs und Hase einander) gute Nacht sagen (или wünschen). – Куда Макар телят не гонял

den Bock zum Gärtner machen – Пустить козла в огород

herumgehen wie die Katze um den heißen Brei - Ходить вокруг да около

wie ein begossener Pudel – как в воду опущенный

jemandem den roten Hahn aufs Dach setzen – Пустить красного петуха

Erst bedacht, dann gemacht - Семь раз отмерь, один отрежь

In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten = Andre Städtchen, andre Mädchen – в чужой монастырь со своим уставом не ходят - В чужой монастырь со своим уставом не ходят


Информация о работе Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества