Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Сентября 2014 в 16:42, дипломная работа
Целью данной дипломной работы является выяснить причины, вызывающие проблемы при переводе пословиц и поговорок на русский язык, а также выработать возможные пути их преодоления. Для этого было необходимо проанализировать литературу по данному вопросу и сравнить немецкие пословицы и поговорки и их русские эквиваленты по их значению, употреблению, лексическому составу.
Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
Провести комплексный анализ необходимой филологической литературы по данной теме
Дать определение пословичным и поговорочным высказываниям как жанру устного народного творчества
Рассмотреть структуру, содержание и стабильность форм пословиц и поговорок
Некоторые поговорки могут выступать как
Таким образом, индивидуальные и универсальные моменты в содержании поговорок находятся в неразрывной связи и переплетаются в самых различных комбинациях и пропорциях.
В итоге, несмотря на некоторую нечеткость границ, характеризующие (повествовательные, вопросительные и побудительные) и эмоционально-модальные, общим их ядром являются семантически нечленимые междометные и модальные фразы.
В заключении следует сказать, что необходимо отличать образные поговорки от близких им по лексико-семантическому составу устойчивых фразовых оборотов, которым не свойственна стабильность грамматической структуры.
При подготовке перевода одной из главных задач, стоящих перед переводчиком является максимально полная передача содержания изначального текста, т.к. фактическая общность его содержания с оригиналом, полученным в итоге, весьма значительна.
В системах различных языков есть свои отличия, и возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала может ограничиваться особенностями создания текстов на каждом из них. Поэтому возникает такой термин как переводческая эквивалентность - реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая переводчиком в процессе перевода. Она базируется на сохранении (или возможной утрате) разных смысловых элементов, которые содержатся в оригинале. Различают разные типы эквивалентности, в зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе. Это предназначено для обеспечения эквивалентности текста. На любом уровне переводческой эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.
Рассматривая пословицы и поговорки, следует отметить, что они многозначны и поэтому их иногда трудно правильно истолковать. При выборе русских эквивалентов немецкой пословицы или поговорки обязательным критерием было совпадение главного или хотя бы одного из второстепенных значений. Но не следует забывать, что немецкие и русские поговорки и пословицы складывались в различных исторических и культурных условиях. Поэтому для выражения одной и той же или сходной мысли в них не редко использовались разные образы предметов или явлений действительности, которые, в свою очередь, отражали различный социальный уклад и быт народов, создавших их.
Использование дословного перевода многих пословичных и поговорочных высказываний может привести к неприятному, нелепому результату, так как буквально их понимать нельзя, даже если понятно лексическое значение каждого слова и их грамматическая структура. Смысл такой фразы может затеряться и при переводе покажется слушателям странным и непонятным.
Итак, рассмотрим основные способы перевода пословиц и поговорок. Часто русские и немецкие фразы полностью совпадают: семантически, стилистически, а также в эмоциональном плане, что значительно облегчает задачу переводчика. Однако в целом перевод устойчивых сочетаний слов, а именно пословиц и поговорок, все же представляет для переводчика определенную трудность.
Нередко при переводе крылатых слов и образных выражений у переводчика имеется возможность выбора из двух-трех несколько различных вариантов. Таким образом, как пословицы, так и поговорки могут быть переведены на русский язык при помощи фразеологических эквивалентов и аналогов. Перевод главным образом зависит от характера самой пословицы или поговорки (и от контекста): станет ли переводимое выражение самостоятельным аналоговым эквивалентом или обычным переосмыслением, подобным переводу обычного текста. Отсюда следует вывод, что пословица, как и поговорка – это лаконичное выражение мысли, суждения, которое является «самостоятельным миниатюрным произведением народного творчества». Поэтому их лучше всего передавать именно как произведения, а не как воспроизводимую единицу.
Чаще всего для перевода подобной лексики переводчики используют метод подбора эквивалентов на другом языке. Другими словами, перевод устойчивого сочетания или клише осуществляется путем подбора единственно возможного (готового) соответствия на другом языке. Таких соответствий в газетно-публицистическом языке очень много. Эквивалент в языке перевода может быть разных видов.
Эквивалент, как правило, должен
обладать тем же денотативным и коннотативным
значением что и изначальные фразеологические
выражения, вне зависимости от контекста.
Таким образом, между пословицей или поговоркой
и их переводом не должно быть различий
в смысловом содержании или эмоционально-экспрессивной
окраске, а также стилистической отнесенности
и метафоричности. Они должны иметь примерно
одинаковый компонентный состав, обладать
рядом одинаковых лексико-грамматических
показателей: принадлежностью к одной
грамматической категории, сочетаемостью
(например, по одушевленности/
Частичными или по-другому неполными эквивалентами называют такие единицы языка перевода, которые по сути своей являются полными соответствиями соотносительной многозначной единицы в исходном языке, но не во всех ее значениях. Таких типов эквивалентов сравнительно немного, так как явление многозначности не столь характерно для фразеологии в целом. Гораздо чаще встречаются случаи относительной фразеологической эквивалентности.
Относительный эквивалент отличается от абсолютного лишь по какому-либо одному или нескольким показателям. Он может иметь, например, некоторые изменения формы, другие, часто синонимические компоненты, изменение синтаксического построения, иную морфологическую отнесенность, сочетаемость и т.д. В остальном его можно назвать полноценным эквивалентом переводимой поговорки или пословицы, Его «относительность» часто скрадывается контекстом. Различие мы можем наблюдать, например, в сочетаемости. Если сравнить немецкое выражение «dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor» с его русским эквивалентом – «уставиться как баран на новые ворота», то несложно заметить, что русский эквивалент следует «подогнать» под соответствующую немецкую поговорку, ведь в немецком варианте это звучит как «стоять, как корова перед новыми воротами».
Есть множество случаев, когда эквивалент будет отличаться по компонентному составу от исходной пословицы или поговорки. Так один и тот же образ может быть выражен более экономно или пространно в одном языке и менее в другом. Образы могут быть близкими по образной основе и соприкасаться друг с другом, например: «молния» - «гром» (Blitz aus heiterem Himmel - Гром среди ясного неба); они могут быть весьма далекими, но логически сопоставимыми: например, «похожесть» русские видят в «двух каплях воды», а у немцев это обозначается при помощи выражения «как два яйца», в английском языке для сравнения это «две горошины».
Устойчивые сочетания и клише могут переводиться и выборочно. В таких случаях можно говорить о выборочном переводе. Под выборочным переводом обычно имеется в виду перевод устойчивых сочетаний или клише с помощью одного из возможных синонимичных выражений. Выбор синонима обуславливается характером русского словосочетания и контекстом.
При отсутствии в немецком языке эквивалента для русского устойчивого сочетания приходится прибегать к приему свободного перевода. Возможны два типа свободного перевода устойчивых сочетаний: калькирование и описательный перевод.
Калькирование – это вид дословного перевода, при котором в языке перевода сохраняются стилистические и семантические признаки оригинального текста.
Калькирование, или дословный перевод, предпочтителен среди других видов перевода обычно в тех случаях, когда остальные приемы, в частности фразеологические, не могут передать смысл пословицы или поговорки в целости их семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения.
Калькирование применяется тогда, когда значение пословичного или поговорочного выражения достаточно мотивировано значениями их отдельных компонентов. Таким образом, можно сказать, что калькирование используют тогда, когда дословный перевод способен довести до читателя истинное смысловое содержание всего выражения (а не значения отдельных, составляющих ее частей).
К калькам прибегают и тогда, когда «семантический эквивалент» отличается от исходного пословичного или поговорочного выражения по колориту, или при «оживлении» образа.
При описательном переводе переводчик раскрывает значение (понятие) описательным путем. Описательный перевод пословиц и поговорок сводится, по сути дела, к переводу их самих, а их толкованию, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в языке перевода. Сюда относятся сравнения, объяснения, толкования, описания, в общем, все средства, передающие содержание пословиц или поговорок в максимально краткой и ясной форме и все с тем же неизменным стремлением к фразеологизации или хотя бы намеку и на коннотативные значения. В отличие от перевода, основанного на подборе готового эквивалента, и от выборочного перевода, описательный способ перевода требует от переводчика изобретательности и находчивости при решении возникших переводческих проблем. Разумеется, возможны и другие приемы перевода, если этого потребует контекст.
Можно сказать, что в контексте этот вид перевода обычно не имеет самостоятельного значения. Это связано с тем, что переводчик всегда старается внести содержание пословицы или поговорки, переводимой им, в общую ткань текста так, чтобы все его элементы были переданы правильно в целом, т. е. прибегнет к контекстуальному переводу. Поговорим о контекстуальном переводе подробней.
А. В. Куний при обозначении контекстуального перевода использует термин «обертональный перевод», а Я. И. Рецкер называет его «контекстуальная замена». Чаще всего контекстуальный перевод применяют при отсутствии эквивалентов и аналогов в языке перевода, т.е. когда пословичные и поговорочные высказывания приходится передавать нефразеологическими средствами. При таком переводе опираются обычно на словарные (известные, общепринятые) соответствия, в первую очередь варианты, т. е. синонимы или близкие значения многозначных фразеологизмов. Например, русское выражение «ударить по рукам» переводится на большинство языков просто как «договориться» (в нем.яз: einschlagen).
При выборе нужного эквивалента в языке перевода учитываются все показатели исходного пословичного или поговорочного выражения их стиль и колорит; иногда даже именно наличие колорита или стилистическое несоответствие не допускает в перевод, казалось бы, самую подходящую эквивалентную единицу.
Основная трудность при переводе образной лексики состоит не в передаче общего значения образного выражения, а в передаче его фигурального, метафорического компонента. От переводчика требуется понимание подтекста, умение увидеть в образном выражении скрытый смысл. Иногда важно знать происхождение подобных выражений. Все эти факторы, вместе взятые, как раз и создают необходимые предпосылки для адекватного перевода образной лексики. Что касается самих способов перевода, то, как следует из приведенных выше примеров, основной способ – это выбор адекватного синонимичного выражения в языке перевода (выборочный перевод) или использование метода описательного перевода.
Выбор тех или иных приемов и способов перевода пословичных и поговорочных высказываний зависит часто от наличия или отсутствия у них национальной окрашенности. В так называемые «национальные цвета» окрашены очень многие из них. По мнению Я. И. Рецкера это касается даже нейтральных по стилю фразеологических единиц. Интернациональные единицы в составе любого языка составляют меньшинство, а из заимствованных многие приобретают с течением времени национальный колорит этого языка. Таким образом, можно сказать, что каждый переводчик, так или иначе, сталкивается с задачей передачи национального колорита. Он может быть обусловлен:
1) специфической окраской отдельных компонентов (реалий, имён собственных);
2) характером самой единицы, связанной тем или иным путем с национальными особенностями соответствующего народа.
Пословицы и поговорки часто могут содержать в себе реалия или имена собственные, понятные только представителям именно этой национальности. Они, как и любой другой компонент, могут утратить при переводе часть своего значения. Однако утрачивая даже полностью своё семантическое значение, реалии сохраняют почти всегда если не весь колорит, то какой-то отблеск его. Исходя из этого можно сказать, что основная трудность перевода таких единиц пословицах и поговорках заключается в том, что их нельзя передавать эквивалентами, так как эквивалентность предполагает идентичность всех показателей, в том числе и национальной окраски, а это практически невозможно.
Такие реалии в поставе пословичных и поговорочных высказываний передаются, по мнению большинства авторов, калькой. Например в немецком языке существует выражение Eulen nach Athen tragen. Его следует перевести не семантическим эквивалентом «ехать в Тулу со своим самоваром», а кальками «везти сов в Афины» или «возить уголь в Ньюкасл».
Информация о работе Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества