Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Сентября 2014 в 16:42, дипломная работа

Описание работы

Целью данной дипломной работы является выяснить причины, вызывающие проблемы при переводе пословиц и поговорок на русский язык, а также выработать возможные пути их преодоления. Для этого было необходимо проанализировать литературу по данному вопросу и сравнить немецкие пословицы и поговорки и их русские эквиваленты по их значению, употреблению, лексическому составу.
Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
Провести комплексный анализ необходимой филологической литературы по данной теме
Дать определение пословичным и поговорочным высказываниям как жанру устного народного творчества
Рассмотреть структуру, содержание и стабильность форм пословиц и поговорок

Работа содержит 1 файл

пословицы и поговорки.docx

— 125.74 Кб (Скачать)

12. Gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser = Beschlossener Hase flieht vor jedem Gebüsch - Кого медведь драл, тот и пня боится = Пуганая ворона куста боится [Graf 1966, 50]

13. den Bock zum Gartner machen – пустить козла в огород (так говорят, когда кого-либо допускают туда, где он может причинить вред или хочет извлечь выгоду) [Подгорная 2001, 36]

«Else ist jetzt in einem Süßwarengeschäft als Verkäuferin.» – «Na, da haben sie aber den Bock zum Gärtner gemacht. Die nascht ja an einem Tag den Laden leer» - «Эльза работает теперь продавщицей в кондитерском магазине.» - «Да, вот пустили, значит козла в огород. Она опустошит за один день всю лавку».

14. Zwei Hähne taugen nicht auf einem Mist -  Два медведя в одной берлоге не уживутся [Graf 1966, 75]

15. jemandem den roten Hahn aufs Dach setzen – Пустить красного петуха [Подгорная 2001, 44]

«Na, lächerlich, was sitze ich da wie ein begossener Pudel! Habe ich mich schuldhaft vergangen gegen ihn?» - Это даже смешно, что я сижу тут как побитый. Разве я провинился перед ним? (T. Mann, «Der Zauberberg»).

16. wie die Katze um den heißen Brei herumgehen - вокруг да около ходить (так говорят о человеке, который не касаясь сути дела, говорит недомолвками) [Graf 1966, 69]

«Ich schlich um meinen Vater herum, wie die Katze um den heißen Brei, und endlich hatte er meinen stummen Blick verstanden» - «Я терся около отца, не зная, как приступить к делу, и, наконец, он понял мой выразительный взгляд» (T. Storm,«Pole Popenspoler»).

17. Fliegen fangen - бездельничать, гонять собак (ловить мух)

„Hör doch auf, die Fliegen zu fangen!“  (прекрати бездельничать!) [Цвиллинг 1984, 147]

18. mit allen Hunden gehetzt sein – пройти огонь и воду (так говорят о очень опытном, бывалом человеке, которого трудно провести, ввести в заблуждение, можно сравнить с русским выражением стреляный воробей) [Graf, 1966: 55]

«The Lord überlegt. Solche Burschen sind mit allen Hunden gehetzt; man bekommt sie schwer zu fassen». – «Лорд думает. Такие парни прошли огонь и воду. Их так просто не возьмешь». (F. Wolf, «Menetekel»)

19. Narrenhände beschmieren Tisch und Wände – гнилое яблоко заражает другое (с кем поведешься от того и наберёшься) [Цвиллинг 1984, 55]

20. Erst bedacht, dann gemacht.

Посчитай дважды, прежде чем один раз отрезать.

Семь раз отмерь, один отрежь. [Цвиллинг 1984, 28]

21. Wo Frösche sind, da sind auch Störche - Было бы корыто, а свиньи найдутся [Цвиллинг 1984, 123]

При переводе текста с пословицами и поговорками такого типа можно использовать сноску с пояснением для передачи содержания. Такой прием является достаточно эффективным, но имеет недостаток, к которому относится дословность перевода, что при применении в речи может показаться не вполне естественным.

Приближенный перевод осуществляется посредством использования грамматической единицы языка перевода, которая частично соответствует безэквивалентной грамматической единице в определенном контексте.

Обратим внимание на следующие поговорки:

22. Wenn der Hahn Eier legt! - когда рак на горе свистнет [Küpper 1963, 57]

23. Alle Wetter – Это здорово (возглас одобрения) [Цвиллинг 1984, 8]

24. Aber sicher, sagte Blücher! – Это дело ясное! [Подгорная 2001, 25]

25. Das ist doch die Höhe!- Это же чересчур! [Цвиллинг 1984, 51]

Особо следует выделить группу, в которой несколько пословиц или поговорок соответствуют по содержанию одному варианту в языке перевода.

26. Ein Mann, kein Mann = Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz = Einer ist keiner- соответствует одной русской поговорке: один в поле не воин [Graf 1966, 31]

27. Kurze Rede, gute Rede  = In der Kürze liegt die Würze – краткость – сестра таланта [Цвиллинг 1984, 77]

28. Gebratene Tauben fliegen einem nicht ins Maul или Schlafendem Wolf läuft kein Schaf ins Maul – без труда не вытянешь рыбку из пруда [Küpper 1963, 88]

29. Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war =Der Wolf stirbt in seiner Haut; - горбатого могила исправит [Küpper 1963, 92]

Таким образом, значения пословиц и поговорок, не имеющих абсолютных соответствий в языке перевода передаются с помощью указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющие постоянные или вариантные соответствия.

30. Schweigst du still, so ist's dein Will' – молчание – знак согласия

[Küpper 1963, 33]

31. Unser Kohl schmeckt wohl  - своя рубашка ближе к телу [Подгорная 2001, 29]

32. Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer = Die Katze lässt das Mausen nicht - Черного кобеля не отмоешь до бела = Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит [Graf 1966, 76]

Вывод: основными способами перевода представленных в данном параграфе 32 пословиц и поговорок являются описательный перевод или подбор эквивалента по содержанию, но отличающегося по лексическому и грамматическому наполнению от исходного варианта. Полный перечень всех примеров по данному параграфу можно найти в приложении к данной дипломной работе.

В конце данной главы, следует также отметить, что при переводе на русский язык нужно учитывать также грамматическую структуру немецких предложений пословичного и поговорочного типов. После проведения исследования, мы пришли к выводу, что пословичные и поговорочные высказывания в реальном языковом употреблении следует переводить как полные двучленные предложения. Однако, в грамматическом плане между пословицами и поговорками существуют отличия. Пословицы воспроизводятся в большинстве своем в их основной форме неизмененными. Поговорки, наоборот, приобретают свое окончательное оформление в контексте, получая там необходимые отсутствующие элементы полного предложения. Интересным является также факт, что поговорки в большинстве случаев реализуются в форме конкретного предложения, пословицы же, являются в основном обобщениями.

Комплексность клише поговорочного типа в грамматическом аспекте [Пермяков, 1985: 35] варьируется в зависимости от их характера и степени. Некоторые из них выступают как простые предложения, другие, наоборот, в качестве комплексных: den Stier bei den Hörnern packen - взять быка за рога; Man soll die Bärenhaut nicht verkaufen, ehe der Bär gestochen ist - Не убив медведя шкуры не делят.

Комплексные предложения пословичного типа Пермяков Г.Л. разделяет на  сложноподчиненные, сложносочиненные предложения и бессоюзные связки: Die Katze weiss, wo sie genascht hat - Знает кошка, чье мясо ела, Die Arbeit ist kein Frosch (Hase), sie hüpft uns nicht davon - Дело не волк, в лес не убежит, Wer sich fuer einen Ochsen ausgibt, der muss für einen Ochsen ziehen -  Кто в кони пошел, тот и воду вози.

Поговорочные высказывания Пермяков Г.Л. разделяет также по степени их обобщенности [Пермяков, 1985, 47]. В некоторых выражаются регулярные отношения, например: Jeder Bär brummt nach seiner Höhle – Каждый кулик свое болото хвалит. Другие, напротив, сообщают только о единовременном событии в конкретной ситуации: Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen -  За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Среди названных пословичных и поговорочных выражений встречаются повествовательные предложения: In der Karpfenteich gehoert ein Hecht - На то и щука в море, чтобы карась не дремал; повелительные предложения: Lehre nicht die Fische schimmen und die Tauben fliegen - яйца курицу не учат; вопросительные предложения: Ist das Futteral mehr wert als die Geige darin? – стоит ли овчинка выделки?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по главе

Вопрос  о  переводе   пословичных и поговорочных высказываний, как и фразеологизмов в целом представляет собой большое поле  для  проведения  самых  разнообразных исследований. Т.к. существует большое количество различных способов и приёмов перевода, дать полный и абсолютный перечень их невозможно. В рамках данной работы были исследованы и проанализированы наиболее часто употребляющиеся способы, применяемые при переводе основной массы пословиц и поговорок с немецкого языка на русский. В ходе работы мы пришли к выводу, что вследствие  разнообразия  и  индивидуальных особенностей пословичных и поговорочных клише, приемы их передачи в язык коммуниканта могут взаимозаменяться и соприкасаться друг с другом.

Во второй главе к данной дипломной работе были выделены три основные группы по способу перевода немецких пословиц и поговорок на русский язык.

Как показало исследование, из приведенных в классификации пословичных и поговорочных высказываний, 28% это пары, являющиеся абсолютными эквивалентами, т.е. перевод с немецкого языка осуществляется путем дословного перевода или калькирования. Это составило первую группу примеров.

Вторая группа фразеологических пар была составлена нами из пословиц и поговорок, которые являются неполными эквивалентами русских, т.е. обозначение различных предметов или явлений действительности в немецкой пословице или поговорке не всегда совпадает с их обозначением в русском языке. Допустим, образ «кукушки» в немецкой пословице «Wieß der Kuckuck!» замещается образом пса в русской (пес его знает!), образ медведя в пословице «einen Bärenhunger haben» – образом собаки (голоден как собака), образ овцы «das schwarze Schaff» – образом вороны (белая ворона). Их количество составляет 32% от общего числа проанализированных примеров. В качестве способа перевода данных примеров было выбрано частичное калькирование.

Интересно также отметить наличие в этой группе таких случаев, когда одну русскую пословицу или поговорку можно перевести двумя или несколькими эквивалентными выражениями в немецком. Такое явление встречается и в русском языке. Такие пары называются фразеологическими единствами, где компоненты могут замещаться.

Третью наибольшую группу (40%) составляют фразеологические единицы пословичного и поговорочного типа, не имеющие подобного эквивалента в русском языке. Отсутствие эквивалентов с аналогичными обозначениями предметов или явлений действительности говорит в пользу национальной специфики немецких фразеологизмов, к которым относятся пословицы и поговорки. Ведь, как подчеркивал Ройзензон Л.И.: «между характером фразеологии народа и культурно-историческими особенностями его развития устанавливаются отношения односторонней взаимосвязанности и взаимообусловленности» [Ройзензон 1972, 14]. Кроме того, осуществление перевода немецкой поговорки или пословицы через русское аналогичное высказывание без учета национальной специфики может привести к смысловой ошибке. Такие пословичные и поговорочные высказывания были переведены нами при помощи описательного перевода или подбора эквивалента по содержанию, но отличающегося по лексическому и грамматическому наполнению от исходного варианта.

В конце данной главы хочется вспомнить знаменитое высказывание великого И. В. Гете: «При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно по - настоящему познать чужой народ, чужой язык» [Влахов, Флорин 1980].

 

 

 

 

                                                   Заключение

  1. В теоретической части данной работы был проведён системный сравнительно-сопоставительный анализ таких понятия как «пословица» и «поговорка», особенности их функционирования в немецком языке как фразеологических единиц, их структура, а также проведён сравнительный анализ, позволивший выявить сходства и различия в структуре и функциях этих понятий. Исследование было проведено на основе работ ученых отечественной и зарубежной лингвистики, таких как Г.Л. Пермяков, И.Г. Ольшанский, М.Я Цвиллинг, И.И. Чернышева, Г. Пойкеса, Ф. Зайлера и многих других.
  2. Исходя из теоретических положений первой главы, можно сделать вывод, что пословичные и поговорочные высказывания являются частью национального фразеологического фонда немецкого языка. Исследование этих фразеологических выражений показывает, что они представляют собой особую микросистему внутри общей фразеологической системы этого языка.
  3. Анализ различных научных работ в теоретической части показал,  что переводчики  прибегают  к  самым  разнообразным  способам  перевода  фразеологических единиц.  В практической части исследования были выявлены наиболее подходящие из них для перевода именно пословичных и поговорочных высказываний с немецкого языка на русский. Для этого были выделены три группы примеров по способу перевода на русский язык:
    • Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их русскими вариантами
    • Немецкие пословицы и поговорки с частичным совпадением с их русскими вариантами
    • Немецкие пословицы и поговорки с разным переводом на русский язык.

4. После проведения исследования  можно сделать вывод, что перевод  немецких пословиц и поговорок  имеет ряд трудностей. Некоторые  из них  легко переводятся на  русский язык, тогда применяется  такой способ перевода, как калькирование, т.е. дословный перевод или полукалька, т.е. выборочный перевод. Другие пословицы  и поговорки нуждаются в объяснении, так как не имеют ничего  общего с русскими выражениями.

В заключение также можно отметить, что пословицы и поговорки, как фразеологические единицы, которых огромное количество в немецком языке, играют существенную роль при коммуникации. Т. к. фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения иностранного языка, то овладев основными знаниями о ней, можно добиться высокой степени владения им. Для изучающего иностранный язык, изучение пословичных и поговорочных выражений чужого языка всегда  связано со значительными трудностями, особенно если в родном языке переводчика нет аналогичного по значению и образной структуре фразеологического выражения. Поэтому данная исследовательская работа имеет определённую теоретическую и практическую значимость и научную ценность для такой дисциплины как фразеология и для лингвистики в целом.

Знание эквивалентов русских пословиц в немецком языке очень важно при выполнении перевода. Кроме этого, улавливание сходства или различия смысловых оттенков, заключенных в пословичных и поговорочных изречениях на двух языках, оказывает изучающему иностранный язык весьма существенную помощь.

 

 

 

 

 

Список литературы

  1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. – 245 с.
  2. Байер, Х., Байер, А. Немецкие пословицы и  поговорки / Х. Байер, А. Байер. – М.: Высшая школа, 1989. – 184 с.
  3. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский / Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 2004. – 305 с.
  4. Виноградов, В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография /В.В.Виноградов. – М.: Наука, 1986. – 147 с.
  5. Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1963. – 201 с.
  6. Евтеев, С.В. Основы теории перевода / С.В. Евтеев. - М: МГИМО, 2001. – 147 с.
  7. Ершов, В.И. Переводческий аспект коммуникативных ситуаций / В.И. Ершов. – М.:РУДН, 2005. – 157 с.
  8. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. – 213 с.
  9. Латышев, В.К. Перевод: проблемы теории, практики, методики / В.К. Латышев – М.: Просвещение, 1988.- 169 с.
  10. Микулина, Л.Т.  Заметки о калькировании с русского языка на английский. / Л.Т. Микулина // Тетради  переводчика – М.: Международные отношения, 1978. – С. 59 – 64.
  11. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки. / В.М. Мокиенко - М.: Высшая школа,  1975. – 124 с.
  12. Ожегов, С.И. О структуре фразеологии / С.И. Ожегов // Лексикографический сборник, вып. 2, 1957. – 368 с.
  13. Ольшанский, И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка (семантика, структура, сочетаемость): канд. дисс.  / И.Г. Ольшанский.- М., 1965. – 132 с.
  14. Пермяков, Г.Л. 300 общеупотребительных  русских  пословиц  и  поговорок (для говорящих на немецком языке) / Г.Л. Пермяков. – М.: Русский язык, 1985. – 193 с.
  15. Подгорная, Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие  аналоги / Л.И. Подгорная. - Санкт-Петербург: КАРО, 2001. – 231 с.
  16. Райхштейн, А.Д. О межъязыковом сопоставлении ФЕ / А.Д. Райхштейн // Иностранный язык в школе, 1979. – 187 с.
  17. Райхштейн, А.Д. О переводе устойчивых фраз / А.Д. Райхштейн // Тетради переводчика – М.: Наука, 1968. – 147 с.
  18. Розен, Е.В. Новые устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен.  - М.: Просвещение, 1991. – 185с.
  19. Ройзензон, Л.И. Фразеология и страноведение / Л.И. Ройзензон // Бюллетень по фразеологии. Труды Самарарского государственного университета. – М.: Просвещение, 1972. – 156 с.
  20. Слепович, В.С. Курс перевода. Английский / русский / В.С. Слепович // Минск: Тетрас Истемс, 2004. – 234 с.
  21. Степанова, Н.Д., Чернышева,  И.И.  Лексикология  современного  немецкого языка / Н.Д.Степанова, И.И Чернышева. - М.: Высшая школа, 1962. – 247 с.
  22. Телия, В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия – М.: Высшая школа, 1966. – 153 с.
  23. Траутманн, Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах / Ф. Траутманн. – М.: Высшая школа, 1977. – 223 с.
  24. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров – СпбГУ, 2002. – 324 с.
  25. Федоров, А.В., Кузнецова, Н.Н., Морозова, Е.Н., Цыганова, И.А. Немецко- русские языковые параллели / А.В. Федоров //– М., 1961. – 132 с.
  26. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. / И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1970. – 154 с.
  27. Шувалова Ю.В. Коммуникативный аспект окказональных преобразований  ФЕ / Ю.В. Шувалова - М.: МГПИИЯ., 1987. – 287 с.
  28. Kade, O. Die Phraseologie als Ubersetzungswissenschaftliches Problem / O. Kade //In: Aktuelle Probleme der Phraseologie. – Lpz., 1976. – 165S.
  29. Eckert, R. Aspekte der  konfrontativen  Phraseologie.  In:  Fleischer, W./  Grosse, R. (Hg.) 1979.
  30. Fleischer, W. Phraseologie  der  deutschen  Gegenwartssprache – Tuebingen: Niemeyer, 1997. – 128 S.
  31. Schemann H. Deutsche Idiomatik.- Hueber, 1995. – 162 S.
  32. Seiler, F. Deutsche Sprichwцrterkunde. Mьnchen, 1922. – 175 S.
  33. Peukes, G.  Untersuchungen  zum  Sprichwort  im  Deutschen.  Semantik, Syntax,Typen. Berlin, 1977. – 134 S.
  34. Wolf F. Moderne deutsche Idiomatik. – Hueber, 1995 – 177 S.
  35. Wotjak B., Richter M. Sage und schreibe.  Deutsche  Phraseologismen in Theorie und Praxis.-Landenscheidt, 1993 – 213 S.

Информация о работе Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества