Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Сентября 2014 в 16:42, дипломная работа
Целью данной дипломной работы является выяснить причины, вызывающие проблемы при переводе пословиц и поговорок на русский язык, а также выработать возможные пути их преодоления. Для этого было необходимо проанализировать литературу по данному вопросу и сравнить немецкие пословицы и поговорки и их русские эквиваленты по их значению, употреблению, лексическому составу.
Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
Провести комплексный анализ необходимой филологической литературы по данной теме
Дать определение пословичным и поговорочным высказываниям как жанру устного народного творчества
Рассмотреть структуру, содержание и стабильность форм пословиц и поговорок
12. Gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser = Beschlossener Hase flieht vor jedem Gebüsch - Кого медведь драл, тот и пня боится = Пуганая ворона куста боится [Graf 1966, 50]
13. den Bock zum Gartner machen – пустить козла в огород (так говорят, когда кого-либо допускают туда, где он может причинить вред или хочет извлечь выгоду) [Подгорная 2001, 36]
«Else ist jetzt in einem Süßwarengeschäft als Verkäuferin.» – «Na, da haben sie aber den Bock zum Gärtner gemacht. Die nascht ja an einem Tag den Laden leer» - «Эльза работает теперь продавщицей в кондитерском магазине.» - «Да, вот пустили, значит козла в огород. Она опустошит за один день всю лавку».
14. Zwei Hähne taugen nicht auf einem Mist - Два медведя в одной берлоге не уживутся [Graf 1966, 75]
15. jemandem den roten Hahn aufs Dach setzen – Пустить красного петуха [Подгорная 2001, 44]
«Na, lächerlich, was sitze ich da wie ein begossener Pudel! Habe ich mich schuldhaft vergangen gegen ihn?» - Это даже смешно, что я сижу тут как побитый. Разве я провинился перед ним? (T. Mann, «Der Zauberberg»).
16. wie die Katze um den heißen Brei herumgehen - вокруг да около ходить (так говорят о человеке, который не касаясь сути дела, говорит недомолвками) [Graf 1966, 69]
«Ich schlich um meinen Vater herum, wie die Katze um den heißen Brei, und endlich hatte er meinen stummen Blick verstanden» - «Я терся около отца, не зная, как приступить к делу, и, наконец, он понял мой выразительный взгляд» (T. Storm,«Pole Popenspoler»).
17. Fliegen fangen - бездельничать, гонять собак (ловить мух)
„Hör doch auf, die Fliegen zu fangen!“ (прекрати бездельничать!) [Цвиллинг 1984, 147]
18. mit allen Hunden gehetzt sein – пройти огонь и воду (так говорят о очень опытном, бывалом человеке, которого трудно провести, ввести в заблуждение, можно сравнить с русским выражением стреляный воробей) [Graf, 1966: 55]
«The Lord überlegt. Solche Burschen sind mit allen Hunden gehetzt; man bekommt sie schwer zu fassen». – «Лорд думает. Такие парни прошли огонь и воду. Их так просто не возьмешь». (F. Wolf, «Menetekel»)
19. Narrenhände beschmieren Tisch und Wände – гнилое яблоко заражает другое (с кем поведешься от того и наберёшься) [Цвиллинг 1984, 55]
20. Erst bedacht, dann gemacht.
Посчитай дважды, прежде чем один раз отрезать.
Семь раз отмерь, один отрежь. [Цвиллинг 1984, 28]
21. Wo Frösche sind, da sind auch Störche - Было бы корыто, а свиньи найдутся [Цвиллинг 1984, 123]
При переводе текста с пословицами и поговорками такого типа можно использовать сноску с пояснением для передачи содержания. Такой прием является достаточно эффективным, но имеет недостаток, к которому относится дословность перевода, что при применении в речи может показаться не вполне естественным.
Приближенный перевод осуществляется посредством использования грамматической единицы языка перевода, которая частично соответствует безэквивалентной грамматической единице в определенном контексте.
Обратим внимание на следующие поговорки:
22. Wenn der Hahn Eier legt! - когда рак на горе свистнет [Küpper 1963, 57]
23. Alle Wetter – Это здорово (возглас одобрения) [Цвиллинг 1984, 8]
24. Aber sicher, sagte Blücher! – Это дело ясное! [Подгорная 2001, 25]
25. Das ist doch die Höhe!- Это же чересчур! [Цвиллинг 1984, 51]
Особо следует выделить группу, в которой несколько пословиц или поговорок соответствуют по содержанию одному варианту в языке перевода.
26. Ein Mann, kein Mann = Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz = Einer ist keiner- соответствует одной русской поговорке: один в поле не воин [Graf 1966, 31]
27. Kurze Rede, gute Rede = In der Kürze liegt die Würze – краткость – сестра таланта [Цвиллинг 1984, 77]
28. Gebratene Tauben fliegen einem nicht ins Maul или Schlafendem Wolf läuft kein Schaf ins Maul – без труда не вытянешь рыбку из пруда [Küpper 1963, 88]
29. Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war =Der Wolf stirbt in seiner Haut; - горбатого могила исправит [Küpper 1963, 92]
Таким образом, значения пословиц и поговорок, не имеющих абсолютных соответствий в языке перевода передаются с помощью указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющие постоянные или вариантные соответствия.
30. Schweigst du still, so ist's dein Will' – молчание – знак согласия
[Küpper 1963, 33]
31. Unser Kohl schmeckt wohl - своя рубашка ближе к телу [Подгорная 2001, 29]
32. Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer = Die Katze lässt das Mausen nicht - Черного кобеля не отмоешь до бела = Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит [Graf 1966, 76]
Вывод: основными способами перевода представленных в данном параграфе 32 пословиц и поговорок являются описательный перевод или подбор эквивалента по содержанию, но отличающегося по лексическому и грамматическому наполнению от исходного варианта. Полный перечень всех примеров по данному параграфу можно найти в приложении к данной дипломной работе.
В конце данной главы, следует также отметить, что при переводе на русский язык нужно учитывать также грамматическую структуру немецких предложений пословичного и поговорочного типов. После проведения исследования, мы пришли к выводу, что пословичные и поговорочные высказывания в реальном языковом употреблении следует переводить как полные двучленные предложения. Однако, в грамматическом плане между пословицами и поговорками существуют отличия. Пословицы воспроизводятся в большинстве своем в их основной форме неизмененными. Поговорки, наоборот, приобретают свое окончательное оформление в контексте, получая там необходимые отсутствующие элементы полного предложения. Интересным является также факт, что поговорки в большинстве случаев реализуются в форме конкретного предложения, пословицы же, являются в основном обобщениями.
Комплексность клише поговорочного типа в грамматическом аспекте [Пермяков, 1985: 35] варьируется в зависимости от их характера и степени. Некоторые из них выступают как простые предложения, другие, наоборот, в качестве комплексных: den Stier bei den Hörnern packen - взять быка за рога; Man soll die Bärenhaut nicht verkaufen, ehe der Bär gestochen ist - Не убив медведя шкуры не делят.
Комплексные предложения пословичного типа Пермяков Г.Л. разделяет на сложноподчиненные, сложносочиненные предложения и бессоюзные связки: Die Katze weiss, wo sie genascht hat - Знает кошка, чье мясо ела, Die Arbeit ist kein Frosch (Hase), sie hüpft uns nicht davon - Дело не волк, в лес не убежит, Wer sich fuer einen Ochsen ausgibt, der muss für einen Ochsen ziehen - Кто в кони пошел, тот и воду вози.
Поговорочные высказывания Пермяков Г.Л. разделяет также по степени их обобщенности [Пермяков, 1985, 47]. В некоторых выражаются регулярные отношения, например: Jeder Bär brummt nach seiner Höhle – Каждый кулик свое болото хвалит. Другие, напротив, сообщают только о единовременном событии в конкретной ситуации: Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Среди названных пословичных и поговорочных выражений встречаются повествовательные предложения: In der Karpfenteich gehoert ein Hecht - На то и щука в море, чтобы карась не дремал; повелительные предложения: Lehre nicht die Fische schimmen und die Tauben fliegen - яйца курицу не учат; вопросительные предложения: Ist das Futteral mehr wert als die Geige darin? – стоит ли овчинка выделки?
Выводы по главе
Вопрос о переводе пословичных и поговорочных высказываний, как и фразеологизмов в целом представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований. Т.к. существует большое количество различных способов и приёмов перевода, дать полный и абсолютный перечень их невозможно. В рамках данной работы были исследованы и проанализированы наиболее часто употребляющиеся способы, применяемые при переводе основной массы пословиц и поговорок с немецкого языка на русский. В ходе работы мы пришли к выводу, что вследствие разнообразия и индивидуальных особенностей пословичных и поговорочных клише, приемы их передачи в язык коммуниканта могут взаимозаменяться и соприкасаться друг с другом.
Во второй главе к данной дипломной работе были выделены три основные группы по способу перевода немецких пословиц и поговорок на русский язык.
Как показало исследование, из приведенных в классификации пословичных и поговорочных высказываний, 28% это пары, являющиеся абсолютными эквивалентами, т.е. перевод с немецкого языка осуществляется путем дословного перевода или калькирования. Это составило первую группу примеров.
Вторая группа фразеологических пар была составлена нами из пословиц и поговорок, которые являются неполными эквивалентами русских, т.е. обозначение различных предметов или явлений действительности в немецкой пословице или поговорке не всегда совпадает с их обозначением в русском языке. Допустим, образ «кукушки» в немецкой пословице «Wieß der Kuckuck!» замещается образом пса в русской (пес его знает!), образ медведя в пословице «einen Bärenhunger haben» – образом собаки (голоден как собака), образ овцы «das schwarze Schaff» – образом вороны (белая ворона). Их количество составляет 32% от общего числа проанализированных примеров. В качестве способа перевода данных примеров было выбрано частичное калькирование.
Интересно также отметить наличие в этой группе таких случаев, когда одну русскую пословицу или поговорку можно перевести двумя или несколькими эквивалентными выражениями в немецком. Такое явление встречается и в русском языке. Такие пары называются фразеологическими единствами, где компоненты могут замещаться.
Третью наибольшую группу (40%) составляют фразеологические единицы пословичного и поговорочного типа, не имеющие подобного эквивалента в русском языке. Отсутствие эквивалентов с аналогичными обозначениями предметов или явлений действительности говорит в пользу национальной специфики немецких фразеологизмов, к которым относятся пословицы и поговорки. Ведь, как подчеркивал Ройзензон Л.И.: «между характером фразеологии народа и культурно-историческими особенностями его развития устанавливаются отношения односторонней взаимосвязанности и взаимообусловленности» [Ройзензон 1972, 14]. Кроме того, осуществление перевода немецкой поговорки или пословицы через русское аналогичное высказывание без учета национальной специфики может привести к смысловой ошибке. Такие пословичные и поговорочные высказывания были переведены нами при помощи описательного перевода или подбора эквивалента по содержанию, но отличающегося по лексическому и грамматическому наполнению от исходного варианта.
В конце данной главы хочется вспомнить знаменитое высказывание великого И. В. Гете: «При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно по - настоящему познать чужой народ, чужой язык» [Влахов, Флорин 1980].
4. После проведения исследования
можно сделать вывод, что перевод
немецких пословиц и поговорок
имеет ряд трудностей. Некоторые
из них легко переводятся на
русский язык, тогда применяется
такой способ перевода, как калькирование,
т.е. дословный перевод или
В заключение также можно отметить, что пословицы и поговорки, как фразеологические единицы, которых огромное количество в немецком языке, играют существенную роль при коммуникации. Т. к. фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения иностранного языка, то овладев основными знаниями о ней, можно добиться высокой степени владения им. Для изучающего иностранный язык, изучение пословичных и поговорочных выражений чужого языка всегда связано со значительными трудностями, особенно если в родном языке переводчика нет аналогичного по значению и образной структуре фразеологического выражения. Поэтому данная исследовательская работа имеет определённую теоретическую и практическую значимость и научную ценность для такой дисциплины как фразеология и для лингвистики в целом.
Знание эквивалентов русских пословиц в немецком языке очень важно при выполнении перевода. Кроме этого, улавливание сходства или различия смысловых оттенков, заключенных в пословичных и поговорочных изречениях на двух языках, оказывает изучающему иностранный язык весьма существенную помощь.
Информация о работе Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества