Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2011 в 17:44, реферат
Русская деловая письменная речь имеет давние традиции и глубокие исторические корни. Первые письменные документы, которые сохранились и до сих пор говорят нам о том, что уже в X веке в древней Руси практиковалось составление официальных документов. В то время в основном документировались документы правового характера также документы, фиксирующие конкретные частные правоотношения. Например: жалованные, завещания, вкладные грамоты, а также полные и отпускные грамоты, закладные кабалы, заемные.
Русская деловая письменная речь имеет давние традиции и глубокие исторические корни. Первые письменные документы, которые сохранились и до сих пор говорят нам о том, что уже в X веке в древней Руси практиковалось составление официальных документов. В то время в основном документировались документы правового характера также документы, фиксирующие конкретные частные правоотношения. Например: жалованные, завещания, вкладные грамоты, а также полные и отпускные грамоты, закладные кабалы, заемные.
По
мере накопления опыта делового письма
появлялись устойчивые образцы оформления
этих документов то есть создались
устойчивые типовые формы. Это касалось
особо распространенных документов
из них составлялись своеобразные пособия
формулярники. Начались складываться
традиции русской системы
Таким образом, вырабатываемые традиции закладывали основу будущей системы делового письма.
Гораздо
позже приказное
Новую
эпоху в процессе стандартизации
открыла машинная обработка и
компьютеризация
Трафаретные тексты с постоянным и меняющимися частями именуются бланками. "Бланк - это своего рода идеальная основа деловой бумаги, в заполненном виде это тот эталон, к которому она стремится и которого достигает. В бланке жесткость формы сводит к нулю все возможности нескольких толкований.
Стандартизация
языка документов выработала особые
типы текстовой организации: трафарет,
анкета, таблица. Анкета представляет
собой свернутый текст в виде
номинаций родовидового соответствия.
Таблица представляет собой еще
более емкую организацию
Трафаретными
часто бывают договоры, деловые письма.
Трафаретизация, таким образом, обусловливает
высокую степень информативной
емкости текста благодаря свертыванию
высказывания и возможности дешифровки
(с помощью машинной обработки
в том числе), развертывания его
в полную структуру. Процесс стандартизации
и унификации охватывает все уровни
деловых документов языка - лексику,
морфологию, синтаксис, текстовую организацию
- и определяет своеобразие и специфику
официально-делового стиля. Даже известные
типы текстов (повествование, описание,
рассуждение) модифицируются в деловом
стиле, превращаясь в типы изложения
утверждающе-констатирующего
Высокая степень терминированности. Характерной чертой русского языка документов является, как уже указывалось, высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт номенклатурной лексики: номенклатура наименований: ООО Олимп, номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер, номенклатура товаров: ЗИЛ-130,бензин А-76.
Технические термины. Кроме юридических, экономических и юридическо-экономических терминов в языке деловых бумаг используется достаточно большое кол технических терминов: энергоносители, минерально-сырьевая база, аббревиатур: АСУ - автоматическая система управления; КПД - коэффициент полезного действия, НРБ - нормы радиационной безопасности, сокращений: ГК - Гражданский кодекс, УК - Уголовный кодекс, МВФ - Международный валютный фонд, ЦБР - Центральный банк России.
Высокая частотность. Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается и за счет высокой частотности, так называемой процедурной лексики (это лексика с обобщенным значением), представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации: нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.), срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.), нести ответственность (подвергаться в случае нарушении штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.).
Процедура представления связана не только с предпочтением обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым: продукция - книги, буклеты, доски, гвозди; помещение - комната, квартира, зал; постройка - сарай, дом, ларек и с тяготением к расчлененным понятиям, как действий, так и предметов: производить расчет, рассчитываться, торговый процесс - торговля денежные средства – деньги. Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.
Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слова используется в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа: Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки... При всей многозначности слово "стороны" прочитывается только в юридическом аспекте - "юридические лица, заключающие договор".
Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики. Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значением как бы дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров - термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т.п. термины как бы получают свою расшифровку.
В
текстах документов не допускается
употребления бранных слов и вообще
сниженной лексики, разговорных
выражений и жаргонизмов, тем
не менее, в язык деловой переписки
попадают профессиональные и жаргонные
слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка
и т.п. Использование подобной лексики
в деловых письмах так же неуместно, как
использование канцеляризмов в бытовой
беседе, поскольку использование ее закреплено
только за устной сферой общения и отвечать
требованию точности она не может.
Грамматика языка деловых
документов
К грамматическим нормам делового стиля, представляющего язык документов, относят унификацию грамматической структуры словосочетания, словоформы. Выбранный вариант закрепляется как эталонный за каждой композиционной частью текста. Например, в тексте приказа каждый пункт начинается с указания адресата в дательном падеже - "кому?", а затем "что исполнить?": 1. Начальнику технического отдела Волкову М.Ю. организовать работу отдела в субботние дни в период с 10.01.96 г. по 10.02.96 г. 2. Гл. бухгалтеру Славину О.Г. подготовить предложение по оплате сверхурочных дней. При этом особенно важно учитывать закрепленность производных предлогов за определенной падежной формой. Как правило, они употребляются либо с родительным, либо с дательным падежом. Самой массовой ошибкой во всех типах документов является использование предлога "согласно" с родительным падежом вместо дательного.
Исходя из (чего?) имеющейся потребности, в заключение (чего?) отчета, сообразно (с чем?) с принятым ранее решением, согласно (чему?) принятому ранее решению, включая (что?) начисления (пени) за непогашенную задолженность, впредь (до чего?) до особого распоряжения и тому подобные канцеляризмы, представляющие собой клишированные фразы, закреплены за одной грамматической падежной формой. Наряду с канцеляризмами фразеологизмами (принять во внимание, принять к сведению, поставить на голосование, принимать меры, довести до сведения и т.п.) такие словосочетания создают жесткий текстовой каркас, проявляющийся во взаимообусловленности текстовых частей и фрагментов предложения.
Так,
в клишированном предложении
Договор вступает в силу со дня
подписания трудно выделить сказуемое
и второстепенные члены предложения
- настолько слова слиты в единое
смысловое целое. На самом деле, нельзя
написать "Договор вступает" и
поставить точку, тем самым мы
разрываем сказуемое "вступает в
силу". "Договор вступает в силу"
- с правовой и лингвистической
точек зрения тоже незаконченное
предложение: непременно нужно указать,
с какого момента. Вот и выходит,
что предложение в языке
Синтаксис
языка деловых
документов
В
деловой письменной речи доминируют
простые предложения. Особенностью
их функционирования в языке деловых
бумаг является то, что они в
документах часто передают информацию,
которая по объему равна информации,
передаваемой с помощью сложного
предложения. За счет чего это достигается?
Безусловно, за счет большей длины
и семантической емкости
По обоюдному согласию возможны изменения условий договора, которые являются неотъемлемой частью данного договора, = если будет достигнуто обоюдное согласие...
При неуплате налога до указанного срока плательщик лишается права повторно выставлять свою кандидатуру на получение кредита. = Если налоги не будут уплачены до указанного срока...
Как видно из примеров, словосочетание с легкостью заменяет предложение, становясь номинацией события. Вместе с тем подобные словосочетания не просто уплотняют, конденсируют информацию, занимая меньший объем, чем предложение, они создают жесткую структуру высказывания, в которой один компонент зависим от другого.
Предложение
в деловой письменной речи часто
осложняется однородными
Порядок
слов предложения в официально-