Лингвострановедение

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2011 в 11:42, курсовая работа

Описание работы

«Знакомства с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач еще со времен античности. Преподавание классических языков, не мыслится без культуроведческого комментирования. Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Его важнейшая функция заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную и решающую роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа и нации»1.

Содержание

Введение………………………………………………..…с.3-6
Глава 1. Краткая история становления лингвострановедения...…………………………..…........с.6-7
Глава 2. Цели, объект и задачи лингвострановедения…………………………………….с.8-9
Глава 3. Роль лингвострановедения в преподавании иностранного языка…………………………………... ..с.9-17
Заключение……………………………………………..с.18-20
Список литературы…………………………………..........с.21

Работа содержит 1 файл

Лингвострановедение.docx

— 43.90 Кб (Скачать)

  -3-

  Введение

        «Знакомства с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач еще  со времен античности. Преподавание классических языков, не мыслится без культуроведческого комментирования. Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Его важнейшая функция  заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную и решающую роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа и нации»1.

            «Культура изучаемого языка как дисциплина, неразрывно связанная с преподаванием иностранных языков, сосредоточен на изучении со­вокупности внеязыковых фактов (в отличие от двух предшествующих понятий),  то есть тех социокультурных структур и единиц, которые лежат в основе языковых структур и единиц и отражаются в этих последних. Другими словами, в основе научной дисциплины «мир изучаемого язы­ка» лежит исследование социокультурной картины мира, нашедшей свое отражение в языковой культуре»2.

          «Культура языка, не просто отражается в языке, она и формирует язык и его носителя, и определяет особенности речеупотребления. Вот почему без знания культуры изучаемого языка невозможно изучать язык как средство общения. Его можно изучать как копилку, способ хранения и передачи культуры, то есть как мертвый язык. Живой язык живет в мире его носителей, и изучение его без знания этого мира (без того, что в разных научных школах называется по-разному: фоновыми знаниями, вертикальным

    -4-

контекстом  и др.) превращает живой язык в мертвый, то есть лишает учащегося возможности пользоваться этим языком как средством общения»3.

            «Интерес лингвистов к проблеме исторического развития языка и к связи его истории с историей народа-носителя языка и с его культурой то значительно возрастает, то ослабевает с появлением новых модных течений, но полностью не исчезает.  Многие лингвисты осознают необходимость нового сближения языкознания с общественными науками и описания лексических групп, номинирующих важные для общественного сознания понятия. Для этого две причины. Во-первых, научное описание самой системы языка нуждается в помощи историзма в связи с объяснительной силой последнего. Без знания истории народа, истории его материальной культуры описание языка превратится в некое собрание непонятных фактов. Во-вторых, что еще важнее, в этом подходе можно собрать материал с большим воспитательным потенциалом, что очень важно для преподавания родного и иностранного языков в школе. Ведь сама сущность филологии как науки о важнейшем средстве человеческого общения-языка состоит в том, чтобы изучить и описать передачу из поколения в поколение культуры, исторического опыта и традиций народа.    Изучение культуры носителей языка направлено на то, чтобы помочь понять особенности речеупотребления, дополнительные смысловые нагрузки, политические, культурные, исторические и тому подобные кон­нотации единиц языка и речи».4

            «Владение иностранным языком позволяет «находить общий язык» с носителями иноязычной культуры из-за совпадения в своей основе

    -5-

мысленного  отображения реальной действительности у носителей разных языков и общих  элементов культуры (так называемых культурных универсалий). Однако наблюдаются  и значительные различия между культурами, особенно при сопоставлении удаленных  друг от друга культур. По мнению американского  методиста Ч.Фриза и Р.Ладо, такие  единицы языка, как лексемы, идиомы, пословицы, содержат некий компонент  значения, который понятен только носителям данной обслуживаемой  этим языком культуры. Этот компонент  передается так называемыми элементарными  единицами значения. Для полного  владения языком важно знание тех  элементарных единиц, значения которых  не совпадают в разных культурах. Перед тем как приступить к  обучению языку, необходимо сравнить не только системы языков (родного и  изучаемого), но и обслуживаемые ими культуры».5

            «Культуру американские антропологи определяют обычно как «образ жизни», набор стереотипных моделей поведения, всех тех исторически выработанных образцов поведения, выражаемых открыто или подразумеваемых рациональных и иррациональных, которые в каждый данной период существования общества выступает в качестве правил поведения людей».6

          «Исследовать средства языка и речи, систематизировать их и представить в форме оптимальной для обучения иностранному языку – одна из задач языкознания. Поэтому можно свободно говорить о лингвистических основах страноведческого аспекта в преподавании иностранного языка,  

    -6-

которые следует понимать как часть общих  лингвистических основ его преподавания

выступающих в одном ряду с другими науками: психологией, педагогикой и др.»7.

        «В последние десятилетия в лингводидактике стали выделять особое направление, ставящее во главу угла изучение языка в тесной связи с культурой народа, который говорит на этом языке»8.

        Это направление  получило в трудах Е.М.Верещагина и  В.Г.Костомарова название лингвострановедение (culture oriented teaching of a foreign language). И, по словам Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, лингвострановедение — это дидактический аналог социолингвистики, развивающий идею о необходимости слияния обучения иностранному языку как совокупности форм выражения с изучением общественной и культурной жизни носителей языка. 

  Глава 1. Краткая история становления лингвострановедения. 

    «При изучении иностранного языка учащийся сталкивается с целым рядом фактов, относящихся не к области лексики, грамматики, фонетики или стилистики, а, скорее, к сферам социальной, бытовой или исторической. Правильное употребление или понимание некоторых слов или фраз предполагает иногда знание их происхождения, ситуаций, в которых их можно использовать, или элементарных сведений из истории, литературы, политической реальности страны изучаемого языка. Одновременно с

    -7-

изучением языка надо изучать и культуру его народа - знакомиться с историей, литературой, экономикой, географией, политикой страны, бытом, традицией, психологией.

        Комплекс этих сведений принято обозначать словом страноведение, появившимся в 80-е гг. XIXв., а методику преподавания этих сведений при изучении иностранного языка - лингвострановедением (в отечественном языкознании  термин используется с 60-х гг. XX века). Более точно: под термином лингвострановедение  понимается и раздел страноведения, и подход к изучению иностранного языка (знакомство с фактами культуры через изучение языка).

        В процессе обучения иностранному языку элементы страноведения  сочетаются с языковыми явлениями, которые выступают не только как  средство коммуникации, но и как  способ ознакомления обучающихся с  новой для них действительностью.

        Наряду с овладением иностранным языком происходит усвоение культурологических знаний и формирование способности понимать ментальность носителей другого языка. Образовательная  ценность этого раздела лингвистики  заключается в том, что знакомство с культурой изучаемого языка  происходит путем сравнения и  постоянной оценки имевшихся ранее  знаний и понятий с вновь полученными, со знаниями и понятиями о своей  стране»9.  
 
 
 

  -8-

  Глава 2. Цели, объект и задачи лингвострановедения. 

    «Лингвострановедение – направление, с одной стороны, включающее в себя обучение языку, а с другой, дающее определённые сведения о стране изучаемого языка.

        Главная цель лингвострановедения  – обеспечение коммуникативной  компетенции в актах межкультурной  коммуникации, прежде всего через  адекватное восприятие речи собеседника  и понимание оригинальных текстов»10.

        Основным объектом лингвострановедения, как утверждает В.Г.Томахин являются фоновые знания, которыми располагают члены определенной языковой и этнической общности, поэтому  решаемые в этой науке проблемы частично покрывают задачи социолингвистики.  «Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа - носителя языка и среды его существования. Согласно лингвострановедческой теории слова (В. Г. Костомаров, Е.М. Верещагин), предметом лингвострановедения является отобранный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка»11.

        «Ведущей лингвострановедческой задачей является изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа – носителя языка: реалий (обозначений предметов и явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой), коннотативной лексики (слов, совпадающих по основному значению, но отличных по

  -9-

культурно-историческим ассоциациям), фоновой лексики (обозначений  предметов и явлений, имеющих  аналоги в сопоставляемых культурах, но различающихся национальными  особенностями функционирования, формы, предназначения предметов). При этом культурологическая и страноведческая  ценность, типичность, общеизвестность  и ориентация на современную действительность, тематичность и функциональность явлений  являются важнейшими критериями отбора национально-культурного компонента содержания обучения иностранному языку»12.  

  Глава 3. Роль лингвострановедения  в преподавании иностранного языка. 

    «При включении национально-культурного компонента в содержание обучения иностранному языку нужны адекватные средства для его усвоения. Такими средствами могут быть прежде всего аутентичные материалы: литературные и музыкальные произведения, предметы реальной действительности и их иллюстративные изображения, которые больше всего могут приблизить учащегося к естественной культурологической среде.  Сообщение знаний о культуре, истории, реалиях и традициях способствует воспитанию положительного отношения иностранному языку, культуре народа-носителя данного языка. Иноязычная культура как цель обучения имеет наряду с социальным, педагогическим и психологическим содержанием – лингвострановедческое»13. 

    -10-

    «На современном этапе решающее значение приобретает тот факт, что будущий учитель должен владеть иностранным языком как средством межкультурной коммуникации, что предполагает необходимость формирования у него лингвострановедческой компетенции, являющейся неотъемлемой частью профессионально-коммуникативной компетенции.

        Основу лингвострановедческой  компетенции учителя английского языка, на наш взгляд, составляют фоновые знания типичного образованного представителя британской лингвокультурной общности. Словарь лингвистических терминов дает следующее определение фоновых знаний: “Фоновое знание – background knowledge. Обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения”»14.

        «Наличие общих знаний является основной предпосылкой для адекватного общения, когда коммуниканты принадлежат к различным лингвокультурным общностям. В ходе обучения студенты должны усвоить определенный объем фоновых знаний, который в современной методике определяется как “фреймовая пресуппозиция”.

        Фреймовую, или когнитивную, пресуппозицию рассматривают как единицу, лежащую в основе фоновых знаний и инокультурной общности, “как невербальный компонент коммуникации, как сумму условий, предпосылаемых собственно речевому высказыванию и являющихся национально-специфическим индикатором интракультурного общения”»15.

        «Попытки описать фоновые знания типичного носителя изучаемого языка и культуры неоднократно предпринимались как в зарубежных, так и в отечественных исследованиях. Так, широко известна концепция “культурной

  -11-

грамотности”, разработанная профессором английского  языка Виргинского университета Э.Д. Хиршем, который, проведя масштабные исследования, определил объем знаний, включенный в обязательный минимум культурной грамотности американцев. Автором был составлен словарь культурной грамотности, куда вошли основные сведения из мировой и американской истории, литературы и культуры. Однако данный словарь предназначен для самих американцев, и в нем практически полностью отсутствуют географические названия, реалии быта и нормы поведения, что важно для иностранца, изучающего американский вариант английского языка»16.

        В.П. Фурманова выделяет следующие разделы фоновых знаний, которыми должна овладеть “культурно-языковая” личность для успешного общения в ситуациях межкультурной коммуникации: 1) историко-культурный фон, включающий сведения о культуре общества в процессе его исторического развития; 2) социокультурный фон; 3) этнокультурный фон, включающий информацию о быте, традициях, праздниках; 4) семиотический фон, содержащий информацию о символике, обозначениях, особенностях иноязычного окружения.

Информация о работе Лингвострановедение