Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Ноября 2011 в 11:35, реферат
Островам Японского архипелага присущ ряд разнообразных и разнохарактерных экологических факторов, которые оказали значительно влияние на стиль жизни японцев, их менталитет, культуру и историю.
Японцы в массе своей воспринимают синто не как религию, а как обычай или, лучше сказать, как нечто составляющее неразрывную часть их собственного окружения, среды, в которой они живут и действуют. Иными словами, в их представлениях синто связывается с чувством принадлежности ко всему японскому.
Именно синтоистская вера воспитала в японцах чуткость к природе, умение наслаждаться ее бесконечной переменчивостью, радоваться ее многоликой красоте.
Синто не требует от верующего ежедневных молитв – достаточно лишь присутствия на храмовых праздниках и приношений за исполнение обрядов. В быту же исповедующие синто проявляют себя лишь религиозным отношением к чистоте. Поскольку грязь отождествляется у них со злом, очищение служит основой всех обрядов.
Сложившийся первоначально
как культ земледельческой
Но несмотря на столь высокую степень, какой достиг синто-буддистский синкретизм, синто сохранил свой оригинальный характер как национальной религии, отличающей его и от буддизма, и от других иностранных заимствований. Идеологи японского национализма неизменно ссылаются на это обстоятельство как на одно из проявлений необычайной мощи национального духа, способного не только выстоять перед любым чужеземным влиянием, не только преодолеть его, но в конечном счете японизировать чужеземные заимствования, превратив их в составную часть собственной традиции.
В наши дни судя
по некоторым данным статистики получается,
что число верующих в стране вдвое
превышает численность
Это можно объяснить своеобразным разделением труда. Синто оставил за собой все радостные события в человеческой жизни, уступив буддизму события печальные. Если рождение ребенка или свадьба отмечаются синтоистскими церемониями, то похороны и поминания предков проводятся по буддистским обрядам.
На фоне религиозной терпимости, издавна присущей японцам, проповедники христианства предстали в весьма неприглядном виде. Сама идея о том, что обрести спасение и обеспечить себе загробную жизнь в человеческом образе можно лишь взамен за отказ от всякой другой религии в пользу учения Иисуса Христа, – сама эта идея казалась японцам торгашеской и унизительной. Но может быть опять-таки из-за терпимости японцев, христианство постепенно обрело своих приверженцев, так и не заняв главенствующего места в жизни японского общества.
Мерами красоты у японцев служат четыре понятия, три
из которых (саби,
ваби, сибуй) уходят корнями в древнюю
религию синто, а четвертое (югэн)
навеяно буддистской
Слово первое – «саби». Красота и естественность для японцев – понятия тождественные. Все, что неестественно не может быть красивым. Но ощущение естественности можно усилить добавлением особых качеств.
Считается,
что время способствует
Все эти
черты древности именуются
Если такой
элемент красоты как саби, воплощает
связь между искусством и
Ваби –
это отсутствие чего-либо
Воспитывая
в себе умение
«Ваби» и «саби» – слова старые. Со времени они стали употребляться слитно как одно понятие – «ваби-саби», которое затем обрело еще более широкий смысл, превратившись в обиходное слово «сибуй».
Если спросить японца, что такое сибуй, от ответит: то, что человек с хорошим вкусом назовет красивым. Сибуй, таким образом, означает окончательный приговор в оценке красоты. На протяжении столетий японцы развили в себе способность распознавать и воссоздавать качества, определяемые словом «сибуй» почти инстинктивно.
В буквальном смысле слово «сибуй» означает «терпкий», «вяжущий». Произошло оно от названия повидла, которое приготовляют из хурмы.
Сибуй –
это первородное
Когда знакомишься в музее с историей японского искусства, невольно рождается вопрос: где же здесь последовательное развитие стилей? Такая преемственность не сразу бросается в глаза, ибо оказывается она не в форме, а в содержании.
Японское искусство подобно напитку, который народ издавна готовит по собственным рецептам. Сколь ни совершенным было искусство, пришедшее когда-то из соседнего Китая, японцы заимствовали его лишь как сосуд. Да и нынешние западные веяния, вплоть до самых модернистских, остаются не более, чем сосудом, в который японцы по прежнему наливают напиток того же терпкого, вяжущего вкуса.
Понятия «ваби»
и «саби» или «сибуй»
Можно сказать, что понимание красоты заложено в японцах от природы – от природы в самом буквальном смысле этого слова. И здесь уже можно говорить не только о влиянии синто, но и о том глубоком следе, который оставил в японском искусстве буддизм.
Тайна искусства состоит в том, чтобы вслушиваться в несказанное, любоваться невидимым.
В этой
мысли коренится четвертый
Заложенная в природе Японских островов постоянная угроза непредвиденных стихийных бедствий сформировала у народа душу, очень чуткую к изменениям окружающей среды. Буддизм добавил сюда свою излюбленную тему о непостоянстве мира. Обе эти предпосылки сообща привели японское искусство к воспеванию изменчивости, бренности.
Радоваться
или грустить по поводу
Весна не
приносит с собой на Японские
острова того борения стихий,
когда реки изламывают ледяные
оковы и талые воды превращают
равнины в безбрежные моря. Долгожданная
пора пробуждения природы
Поэтизация
изменчивости, недолговечности связана
со взглядами буддистской
С вечной
изменчивостью мира, учит секта
дзэн. Несовместима идея
Совершенствование
прекраснее, чем совершенство; завершение
полнее олицетворяет жизнь,
Чаще намекать,
чем декларировать, - вот принцип,
который можно назвать общей
чертой двух островных наций
– японцев и англичан. И те
и другие придают большое
У японских
живописцев есть крылатая
Японское
искусство взяло на себя
Югэн, или прелесть недосказанности, – это та красота, которая лежит в глубине вещей, не стремясь на поверхность. Ее может вовсе не заметить человек, лишенный вкуса или душевного покоя.
Считая завершенность
несовместимой с вечным
Симметрия
умышленно избегается также
Посуда на
японском столе не имеет
Итак, наслаждаться
искусством значит для японцев
вслушиваться в несказанное,
Таковы хайку – стихотворения из единственной фразы. Из одного поэтического образа. Эта предельно сжатая форма способна нести в себе поистине бездонный подтекст. Отождествляя себя с одним из четырех времен года, поэт стремится не только воспеть свежесть летнего утра в капле росы, но и вложить в эту каплю нечто от самого себя, побудить читателя пережить его настроение по-своему.
Таков театр Лио, где все пьесы играются на фоне одной и той же декорации в виде одинокой сосны и где каждое движение актера строго предписано и стилизовано.
Во всем
этом проявляется сознательная
недосказанность, отражающая