Этнические нормы и речевой этикет

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Апреля 2012 в 22:15, реферат

Описание работы

По словарю «Этикет – совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формулы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры, одежда)».

Содержание

План:
1.Введение(стр.1);
2.Основная часть(стр2-13);
3.Заключение (стр.1);
4.Списп литературы.

Работа содержит 1 файл

Колледж экономике.docx

— 48.52 Кб (Скачать)

               
     
     
     
     

    Колледж экономики,страхового дела      информационный технологий “КЭСИ”.

    Реферат по Русскому языку и культуре речи:

Этнические  нормы и речевой этикет. 
 
 
 
 
 

                                                                 
 
 

                                                                     

                                 

                                                        Москва – 2012г. 

План:

1.Введение(стр.1);

2.Основная часть(стр2-13);

3.Заключение (стр.1);

4.Списп литературы. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                      Введение.

По словарю «Этикет  – совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к  людям (обхождение с окружающими, формулы  обращения и приветствий, поведение  в общественных местах, манеры, одежда)».

Этикет определяет поведение любого человека. Это не только те правила, которым необходимо следовать за столом или в гостях, это вообще все нормы человеческих взаимоотношений. При помощи таких  правил регулируются взаимодействия с  окружающими. Действительно этикет выражается в разных сторонах нашего поведения. Например, этикетное значение могут иметь разнообразные движения человека, позы и положения, которые  он принимает: вежливое положение лицом  к говорящему и совсем не вежливое – спиной к нему. В этикетных  целях мы часто используем предметы (приподнятая шляпа, преподнесенные цветы), особенности одежды (выбор  праздничной, траурной или будничной  одежды хорошо показывает, как мы понимаем обстановку, как относимся к участникам общения). Самую важную роль в этикетном  выражении отношений к людям  играет наша речь.

Речевой этикет представляет собой широкую область стереотипов  общения.В процессе воспитания, социализации человек, становясь личностью и  все более совершенно овладевая  языком, познает и этические нормы  взаимоотношений с окружающими, в том числе и речевых взаимоотношений, иначе говоря, овладевает культурой  общения. Но для этого надо ориентироваться  в ситуации общения, в ролевых  признаках партнера, соответствовать  собственным социальным признакам  и удовлетворять ожидания других людей, стремиться к «образцу», сложившемуся в сознании носителей языка, действовать  по правилам коммуникативных ролей  говорящего или слушающего, строить  текст в соответствии со стилистическими  нормами, владеть устными и письменными  формами общения, уметь общаться контактно и дистанционно, а еще  и владеть всей гаммой невербальных средств коммуникации. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

             Основная часть. 

Специфика русского речевого этикета

Невозможно  назвать языковую культуру, в которой  не были бы представлены этикетные  требования к речевой деятельности. Истоки речевого этикета лежат в  древнейшем периоде истории языка. В архаическом социуме речевой  этикет (как и этикет в целом) имеет  ритуальную подоплеку. Слову придается  особое значение, связанное с магическими  и обрядовыми представлениями, взаимоотношениями  человека и космических сил. Поэтому  речевая деятельность человека, с  точки зрения членов архаического социума, может оказывать непосредственное воздействие на людей, животных и  окружающий мир; регламентация же этой деятельности связана, прежде всего, со стремлением вызвать те или иные события (или, напротив, избежать их). Реликты  этого состояния сохраняются  в различных единицах речевого этикета; например, многие устойчивые формулы  представляют собой ритуальные пожелания, некогда воспринимавшиеся как действенные: Здравствуйте (также Будьте здоровы); Спасибо (от Спаси Бог). Аналогичным  образом многие запреты на употребление слов и конструкций, которые в  современном языке рассматриваются  как бранные, восходят к архаическим  запретам – табу.

В  речевом этикете практически всех народов можно выделить общие черты; так, практически у всех народов существуют устойчивые формулы приветствия и прощания, формы уважительного обращения к старшим и пр. Однако реализуются эти черты в каждой культуре по-своему. Как правило, наиболее развернутая система требований существует в традиционных культурах. При этом с известной долей условности можно сказать, что осмысление речевого этикета его носителями проходит как бы несколько стадий. Для замкнутой традиционной культуры характерна абсолютизация этикетных требований к поведению вообще и к речевому поведению в частности. Носитель другого речевого этикета воспринимается здесь как плохо воспитанный или безнравственный человек либо как оскорбитель. В более открытых внешним контактам социумах обычно более развито представление о различии речевого этикета у разных народов, а навыки подражания чужому речевому поведению могут быть даже предметом гордости члена социума.

  В современной, особенно городской культуре, культуре индустриального и постиндустриального  общества место речевого этикета  коренным образом переосмысляется. С одной стороны, подвергаются эрозии традиционные основы этого явления: мифологические и религиозные верования, представления о незыблемой социальной иерархии и т.п. Речевой этикет теперь рассматривается в чисто прагматическом аспекте, как средство достижения коммуникативной  цели: привлечь внимание собеседника, продемонстрировать ему свое уважение, вызвать симпатию, создать комфортабельный  климат для общения. Этим задачам  подчиняются и реликты иерархических  представлений; ср., например, историю  обращения Господин и соответствующие  ему обращения в других языках: элемент речевого этикета, который  некогда возник как знак социального  статуса адресата, впоследствии становится общенациональной формой вежливого обращения.

  С другой стороны, речевой этикет остается важной частью национального языка и  культуры. Невозможно говорить о высоком  уровне владения иностранным языком, если это владение не включает в  себя знание правил речевого общения  и умение применять эти правила  на практике. Особенно важно иметь  представление о расхождениях в  национальных речевых этикетах. Например, в каждом языке существует своя, формировавшаяся веками система  обращений. При буквальном переводе смысл этих обращений подчас искажается; так, английское Dear используется в официальных  обращениях, тогда как соответствующее  ему русское Дорогой употребляется, как правило, в менее формальных ситуациях. Или другой пример – во многих культурах Запада на вопрос Как дела? следует отвечать: Хорошо. Ответ Плохо или Не очень считается  неприличным: собеседнику не следует  навязывать свои проблемы. В России на тот же вопрос принято отвечать нейтрально, скорее с негативным оттенком: Ничего; Помаленьку. Различия в речевых  этикетах и вообще в системах правил речевого поведения относятся к  компетенции особой дисциплины –  лингвострановедения.

  Каждый  язык имеет свою историю, свои «взлеты  и падения». В особенно критические  моменты государственных преобразований всегда возникает опасность упустить из внимания это национальное достояние, отвлекаясь на кажущиеся более важными  нужды и проблемы общества. В наше время больших социальных и духовных перемен такая опасность возросла во много крат.

  Русский язык за последние два десятилетия  перетерпел множество не самых лучших влияний и вторжений. Тревогу  забили десятки научных и культурных деятелей. Ещё в начале 90-х годов, понимая, что идет безобразное загрязнение  русского языка, литераторы Санкт- Петербургской  организации Союза писателей  России подняли вопрос о принятии на государственном уровне Закона о  защите русского языка. И только в  начале 98-ого года был принят этот Закон, где говорится об обязательном введении курса русского языка, культуры речи во все ВУЗы страны и принятии особых мер в повышении уровня грамотности населения.

  Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему  правил речевого поведения. В российском обществе особую ценность представляют такие качества как, тактичность, предупредительность, терпимость, доброжелательность, выдержанность.

  Тактичность - это этическая норма, требующая  от говорящего понимать собеседника, избегать неуместных вопросов, обсуждения тем, которые могут оказаться неприятными  для него.

  Предупредительность заключается в умении предвидеть возможные вопросы и пожелания  собеседника, готовность подробно проинформировать его по всем существенным для разговора  темам.

  Терпимость  состоит в том, чтобы спокойно относиться к возможным расхождениям во мнениях, избегать резкой критики  взглядов собеседника. Следует уважать  мнение других людей, стараться понять, почему у них сложилась та или  иная точка зрения. С таким качеством  характера, как терпимость тесно  связана выдержанность - умение спокойно реагировать на неожиданные или  нетактичные вопросы и высказывания собеседника.

  Доброжелательность  необходима как в отношении к  собеседнику, так и во всем построении разговора: в его содержании и  форме, в интонации и подборе  слов.

  Обращение – самый массовый и самый яркий  этикетный признак.

  В русском  языке личных местоимений немного, но их вес в речевом этикете  достаточно велик. Особенно важен выбор  между Ты и Вы . Вы вместо Ты в обращении  к одному у русских появилось  относительно недавно (в XVIII в.). Такое  Вы закрепилось прежде всего среди  образованных дворян. До этого Ты само по себе этикетного содержания не имело. Но в сравнении с Вы оно приобрело  значение близости, а в общении  людей не близких стало выражать социальное неравенство, общение сверху вниз. Ты говорили простолюдинам, слугам. Захватывая постепенно все новые  и новые слои горожан, употребление Ты и Вы соответственно получало разнообразные  оттенки в соответствии с типичными  для каждой общественной группы отношение.

  Наличие в русском языке форм обращения  на «ты» и на «вы» дает нам в руки действенное средство быть учтивыми. Личные местоимения имеют прямое отношение к речевому этикету. Они  связаны с самоназываниями и  называниями собеседника, с ощущением  того, что «прилично» и «неприлично» в таком назывании. Например, когда  человек поправляет собеседника: «Говорите  мне «вы», «Не тычьте, пожалуйста», он выражает недовольство по поводу направленного  к нему «неуважительного» местоимения. Значит, «вы» не всегда пустое, а «ты» - не всегда сердечное? Обычно «ты» применяется  при обращении к близкому человеку, в неофициальной обстановке и  когда обращение грубовато-фамильярное; «вы» - в вежливом обращении, в официальной  обстановке, в обращении к незнакомому, малознакомому. Хотя здесь существует множество нюансов.

  У русских  не принято называть присутствующее при разговоре третье лицо местоимением он (она). Русский речевой этикет предусматривает называние третьего лица, присутствующего при разговоре, по имени (и отчеству), если уж приходится при нем и за него говорить. Видимо, русские явно ощущают, что Я и  Ты, Мы и Вы – это как бы включающие местоимения, то есть такие, которые  выделяют собеседников из всех остальных, а Он, Она, Они – местоимения  исключающие, указывающие не на того, с кем в данное время общаются, а на нечто третье. Между тем  этикет многих стран не запрещает  такого речевого действия – «исключения» присутствующего.

  Среди множества вводных слов русского языка есть такие, которые, как и  этикетные средства подтверждения  или отрицания можно считать  специальным приемом этикетной  модуляции речи. Например, вводные  слова видите ли, знаете ли, понимаете  ли, поверьте, представьте.

  Ясно, что вводные слова, за поведением которых мы наблюдаем, хотя и служат в основном выражению связи с  собеседником, т.е. имеют самые общие  этикетные значения, сохранили все  же и следы смысла соответствующих  глаголов. Поэтому при одинаковом этикетном содержании видите ли, знаете ли, понимаете ли, представьте себе и подобные им вводные слова полностью  в смысловом отношении все - таки не равны. Каждый из них несет и  свое дополнительное значение.

  Если  мы сравним этикетные возможности  русской речи с этикетными возможностями  других языков, то выяснится, что этикетные  средства бывают обязательными и  необязательными, или факультативными. Это напоминает то, как передается разными языками значение определенности/ неопределенности. Говорящий по - русски, сообщая, что идет мальчик может  подчеркнуть, что это вполне определенный мальчик, тот самый о котором  уже шла речь, может показать, что это какой - то мальчик, о котором  ничего не известно, но может и не выражать в этом предложении значения определенности/неопределенности: Идет мальчик. Конечно, вся обстановка речи, а также предшествующие и последующие  фразы обычно делают понятным, об определенном или неопределенном мальчике мы говорим, но в русском языке средства выражения этих значений не являются обязательными: русская грамматика не требует, чтобы к существительному непременно был присоединен специальный показатель определенности или неопределенности предмета. А вот английское, французская, немецкая грамматика этого, как известно требует, переводя предложение. Идет мальчик на французский, немецкий, английский язык, мы обязаны выбрать определенный или не определенный артикль, использовать обязательные средства передачи значения определенности / неопределенности.

  Точно также в одних языках есть только не обязательные этикетные средства, а в других языках - и обязательные. Таков, скажем, японский язык. Почти  все глаголы японского языка  могут иметь подчеркнуто вежливое по отношению к адресату речи форму  и форму фамильярную.

  О чем  бы мы не говорили по-японски (пусть  даже не об адресате речи!), приходится выбирать либо вежливую, либо фамильярную  форму глагола, т.е., хотим мы этого  или не хотим, - показывать свое отношению  к адресату. А вот в русском  языке нет грамматических предписаний, когда и каким именно способом непременно должно быть выражено этикетное  содержание. Значит, этикетные средства русского языка факультативны.

Информация о работе Этнические нормы и речевой этикет