Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Апреля 2012 в 22:15, реферат
По словарю «Этикет – совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формулы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры, одежда)».
План:
1.Введение(стр.1);
2.Основная часть(стр2-13);
3.Заключение (стр.1);
4.Списп литературы.
Колледж экономики,страхового дела информационный технологий “КЭСИ”.
Реферат по Русскому языку и культуре речи:
Этнические
нормы и речевой этикет.
План:
1.Введение(стр.1);
2.Основная часть(стр2-13);
3.Заключение (стр.1);
4.Списп литературы.
По словарю «Этикет – совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формулы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры, одежда)».
Этикет определяет
поведение любого человека. Это не
только те правила, которым необходимо
следовать за столом или в гостях,
это вообще все нормы человеческих
взаимоотношений. При помощи таких
правил регулируются взаимодействия с
окружающими. Действительно этикет
выражается в разных сторонах нашего
поведения. Например, этикетное значение
могут иметь разнообразные
Речевой этикет представляет
собой широкую область
Основная часть.
Специфика русского речевого этикета
Невозможно
назвать языковую культуру, в которой
не были бы представлены этикетные
требования к речевой деятельности.
Истоки речевого этикета лежат в
древнейшем периоде истории языка.
В архаическом социуме речевой
этикет (как и этикет в целом) имеет
ритуальную подоплеку. Слову придается
особое значение, связанное с магическими
и обрядовыми представлениями, взаимоотношениями
человека и космических сил. Поэтому
речевая деятельность человека, с
точки зрения членов архаического социума,
может оказывать
В речевом этикете практически всех народов можно выделить общие черты; так, практически у всех народов существуют устойчивые формулы приветствия и прощания, формы уважительного обращения к старшим и пр. Однако реализуются эти черты в каждой культуре по-своему. Как правило, наиболее развернутая система требований существует в традиционных культурах. При этом с известной долей условности можно сказать, что осмысление речевого этикета его носителями проходит как бы несколько стадий. Для замкнутой традиционной культуры характерна абсолютизация этикетных требований к поведению вообще и к речевому поведению в частности. Носитель другого речевого этикета воспринимается здесь как плохо воспитанный или безнравственный человек либо как оскорбитель. В более открытых внешним контактам социумах обычно более развито представление о различии речевого этикета у разных народов, а навыки подражания чужому речевому поведению могут быть даже предметом гордости члена социума.
В современной,
особенно городской культуре, культуре
индустриального и
С другой
стороны, речевой этикет остается важной
частью национального языка и
культуры. Невозможно говорить о высоком
уровне владения иностранным языком,
если это владение не включает в
себя знание правил речевого общения
и умение применять эти правила
на практике. Особенно важно иметь
представление о расхождениях в
национальных речевых этикетах. Например,
в каждом языке существует своя,
формировавшаяся веками система
обращений. При буквальном переводе
смысл этих обращений подчас искажается;
так, английское Dear используется в официальных
обращениях, тогда как соответствующее
ему русское Дорогой
Каждый
язык имеет свою историю, свои «взлеты
и падения». В особенно критические
моменты государственных
Русский язык за последние два десятилетия перетерпел множество не самых лучших влияний и вторжений. Тревогу забили десятки научных и культурных деятелей. Ещё в начале 90-х годов, понимая, что идет безобразное загрязнение русского языка, литераторы Санкт- Петербургской организации Союза писателей России подняли вопрос о принятии на государственном уровне Закона о защите русского языка. И только в начале 98-ого года был принят этот Закон, где говорится об обязательном введении курса русского языка, культуры речи во все ВУЗы страны и принятии особых мер в повышении уровня грамотности населения.
Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. В российском обществе особую ценность представляют такие качества как, тактичность, предупредительность, терпимость, доброжелательность, выдержанность.
Тактичность
- это этическая норма, требующая
от говорящего понимать собеседника, избегать
неуместных вопросов, обсуждения тем,
которые могут оказаться
Предупредительность заключается в умении предвидеть возможные вопросы и пожелания собеседника, готовность подробно проинформировать его по всем существенным для разговора темам.
Терпимость
состоит в том, чтобы спокойно
относиться к возможным расхождениям
во мнениях, избегать резкой критики
взглядов собеседника. Следует уважать
мнение других людей, стараться понять,
почему у них сложилась та или
иная точка зрения. С таким качеством
характера, как терпимость тесно
связана выдержанность - умение спокойно
реагировать на неожиданные или
нетактичные вопросы и
Доброжелательность необходима как в отношении к собеседнику, так и во всем построении разговора: в его содержании и форме, в интонации и подборе слов.
Обращение – самый массовый и самый яркий этикетный признак.
В русском языке личных местоимений немного, но их вес в речевом этикете достаточно велик. Особенно важен выбор между Ты и Вы . Вы вместо Ты в обращении к одному у русских появилось относительно недавно (в XVIII в.). Такое Вы закрепилось прежде всего среди образованных дворян. До этого Ты само по себе этикетного содержания не имело. Но в сравнении с Вы оно приобрело значение близости, а в общении людей не близких стало выражать социальное неравенство, общение сверху вниз. Ты говорили простолюдинам, слугам. Захватывая постепенно все новые и новые слои горожан, употребление Ты и Вы соответственно получало разнообразные оттенки в соответствии с типичными для каждой общественной группы отношение.
Наличие
в русском языке форм обращения
на «ты» и на «вы» дает нам в руки
действенное средство быть учтивыми.
Личные местоимения имеют прямое
отношение к речевому этикету. Они
связаны с самоназываниями и
называниями собеседника, с ощущением
того, что «прилично» и «неприлично»
в таком назывании. Например, когда
человек поправляет собеседника: «Говорите
мне «вы», «Не тычьте, пожалуйста»,
он выражает недовольство по поводу направленного
к нему «неуважительного» местоимения.
Значит, «вы» не всегда пустое, а «ты»
- не всегда сердечное? Обычно «ты» применяется
при обращении к близкому человеку,
в неофициальной обстановке и
когда обращение грубовато-
У русских
не принято называть присутствующее
при разговоре третье лицо местоимением
он (она). Русский речевой этикет
предусматривает называние
Среди множества вводных слов русского языка есть такие, которые, как и этикетные средства подтверждения или отрицания можно считать специальным приемом этикетной модуляции речи. Например, вводные слова видите ли, знаете ли, понимаете ли, поверьте, представьте.
Ясно, что вводные слова, за поведением которых мы наблюдаем, хотя и служат в основном выражению связи с собеседником, т.е. имеют самые общие этикетные значения, сохранили все же и следы смысла соответствующих глаголов. Поэтому при одинаковом этикетном содержании видите ли, знаете ли, понимаете ли, представьте себе и подобные им вводные слова полностью в смысловом отношении все - таки не равны. Каждый из них несет и свое дополнительное значение.
Если
мы сравним этикетные возможности
русской речи с этикетными возможностями
других языков, то выяснится, что этикетные
средства бывают обязательными и
необязательными, или факультативными.
Это напоминает то, как передается
разными языками значение определенности/
неопределенности. Говорящий по - русски,
сообщая, что идет мальчик может
подчеркнуть, что это вполне определенный
мальчик, тот самый о котором
уже шла речь, может показать,
что это какой - то мальчик, о котором
ничего не известно, но может и не
выражать в этом предложении значения
определенности/
Точно
также в одних языках есть только
не обязательные этикетные средства,
а в других языках - и обязательные.
Таков, скажем, японский язык. Почти
все глаголы японского языка
могут иметь подчеркнуто
О чем бы мы не говорили по-японски (пусть даже не об адресате речи!), приходится выбирать либо вежливую, либо фамильярную форму глагола, т.е., хотим мы этого или не хотим, - показывать свое отношению к адресату. А вот в русском языке нет грамматических предписаний, когда и каким именно способом непременно должно быть выражено этикетное содержание. Значит, этикетные средства русского языка факультативны.