Типовой договор устанавливает
30-дневный срок рассмотрения рукописи
с последующим извещением автора
(при возвращении автором рукописи
после доработки этот срок
составляет 15 дней). Исходя из этого,
формально не противоречащие
закону заявления о том, что
“рукописи не возвращаются и
не рецензируются”, можно рассматривать
как ущемление права автора знать судьбу
своего произведения и свободно распоряжаться
им. Ведь в случае невозвращения рукописи
и отсутствия извещения из издательства
автор пребывает в неведении относительно
того, принята ли его рукопись или отвергнута.
Следует отметить, что
рукопись является собственностью
автора и передается издательству
лишь для использования. Поэтому
можно было бы предусмотреть
договором как обязанность издательства
возвратить автору рукопись после
ее опубликования, так и материальную
ответственность издательства в
случае утраты или повреждения
рукописи. Закон особо оговаривает,
что авторское право на произведение,
созданное по договору с автором,
работающим по найму, принадлежит
его автору. В то же время
лицу, с которым автор состоит
в трудовых отношениях (работодателю),
принадлежит исключительное право
на использование такого произведения
[ст.20 Закона].
При объеме рукописи до 10
авторских листов или 700 стихотворных
строк) издательство обязано выпустить
в свет произведение не позднее одного
года после его одобрения и не позднее
двух лет при большем объеме [п.7].
Исходя из права
автора на неприкосновенность
произведения, издательство обязуется
не вносить без согласия автора
какие бы то ни было изменения
как в само произведение, так и в его название
и обозначение имени автора, а также не
снабжать произведение без согласия автора
иллюстрациями, предисловиями, послесловиями,
комментариями и какими бы то ни было пояснениями
[п.9].
Типовой договор предусматривает
обязанность автора по требованию
издательства, без особого за
то вознаграждения, читать чистую
корректуру произведения в согласованные
сторонами сроки [п.10]. Говоря об
авторском вознаграждении, Договор
предусматривает возможность выплаты
автору аванса [п.14]. В случае намерения
издательства переиздать договорное
произведение оно должно сообщить
об этом автору, чтобы он мог
внести в произведение изменения,
если он усматривает необходимость
таковых [п.15]. В случае существенных
изменений, затрагивающих более
25 % материала, составляется новый
договор.
До истечения срока
действия договора издательство
вправе отказаться от переиздания
произведения. Письменный отказ
издательства от переиздания
дает автору право распорядиться
произведением по своему усмотрению,
т.е. фактически ведет к расторжению
договора [п.18]. Если в установленный срок
(см. выше. Ю.Р.) издательство не выпустит
произведение в свет, оно обязано полностью
выплатить автору причитающийся ему гонорар.
Последний же, в этом случае, вправе расторгнуть
договор и потребовать возврата рукописи,
если она не подписана к печати [п.21]. Издательство
освобождается от обязанности выплатить
автору часть вознаграждения, которую
он должен был получить после начала использования
произведения, если докажет, что не могло
использовать произведение по обстоятельствам,
зависящим от автора. Автор, в свою очередь,
обязан возвратить полученное по договору
авторское вознаграждение, если договор
расторгнут издательством вследствие
того, что автор по своей вине не передал
произведение в установленный срок или
выполнил заказанную работу не в соответствии
с условиями договора, либо нарушил правила
об ограничении использования третьими
лицами произведения, в отношении которого
заключен договор. Издательство обязано
выдать автору бесплатно при первом издании
произведения 10 экземпляров книги (брошюры),
а при переизданиях – по 2 экземпляра (независимо
от количества соавторов). Переводчику
и составителю сборника выдается соответственно
по 5 экземпляров при первом издании и
по одному при последующих [п.23]. На срок
действия договора автор передает издательству
свои правомочия по использованию указанного
произведения за рубежом, если эти правомочия
не были переданы ранее другой организации,
о чем автор обязан известить издательство
при заключении договора. Издательство
осуществляет охрану интересов автора,
информирует его о предложениях об использовании
его произведения за рубежом [п.24]. Предусмотренные
договором права и обязанности издательство
вправе передавать полностью или частично
другим организациям, письменно уведомив
об этом автора [п.25]. К сожалению, на практике
в наших издательствах часто, возможно
из-за незнания, при составлении издательских
договоров опускаются многие вышеуказанные
моменты, что ведет к взаимным обидам сторон.
Наряду с простым
издательским договором в последнее
время распространение получил
и договор о выпуске произведения
за счет средств автора (спонсора),
согласно которому автор (спонсор)
не только передает рукопись для опубликования,
но и фактические расходы издательства
в связи с этой публикацией, а также выплачивает
ему определенное вознаграждение за проделанную
работу. Естественно, что в этом случае
авторский гонорар за создание произведения
автору не выплачивается.
Договор об издании в переводе
выпущенного в свет литературного
произведения [Приложение №4] касается
ситуации, когда существует заинтересованность
в переводе уже выпущенного в
данном государстве произведения на
другие языки, имеющие распространение
в этом государстве. По этому договору
автор передает издательству право
перевода его произведения на указанный
язык [п.1]. Издательство же обязуется
сохранить при переводе смысл
и целостность произведения. По общему
правилу любое изменение произведения
может быть произведено лишь с
предварительного письменного согласия
автора. Кроме того издательство обязуется
предоставить автору по его просьбе
перевод для ознакомления [п.2]. В
издании перевода должны быть указаны
на языке оригинала фамилия автора
и название произведения [п.5]. Данный
договор составляется сроком на 5 лет.
При объеме произведения до 10 авторских
листов перевод должен быть выпущен
в свет в течение двух лет, больше
10 – в течение четырех лет [п.6].
Автор обязуется в течение
срока действия договора не передавать
произведение другим организациям для
издания его в переводе на том
же языке [п.8]. Если по обстоятельствам,
не зависящим от автора, произведение
не будет издано в указанный срок,
автор вправе расторгнуть договор
с сохранением за ним полученного
гонорара [п.9]. Издательство обязано
выдать автору бесплатно при первом
издании перевода два экземпляра
книги, а при последующих – по одному
экземпляру [п.10].
Хочется особо заметить,
что Всемирная конвенция об
авторском праве, закрепляя исключительное
право автора переводить, выпускать
в свет переводы и разрешать
перевод и выпуск в свет переводов,
делает из этого правила одно исключение
(так называемое «право принудительного
перевода»). Так п.2 ст.5 Конвенции гласит:«Если
по истечении семи лет со времени первого
выпуска в свет какого-либо письменного
произведения его перевод на национальный
язык или, в соответствующих случаях, на
один из национальных языков Договаривающегося
Государства не был выпущен в свет обладателем
права перевода или с его разрешения, то
любой гражданин этого Договаривающегося
Государства может получить от компетентного
органа данного Государства неисключительную
лицензию на перевод и выпуск в свет переведенного
таким образом произведения на национальном
языке, на котором оно до этого не было
выпущено в свет. Название и имя автора
оригинального произведения должны быть
напечатаны на всех экземплярах вышедшего
в свет перевода».
Договор об издании в СССР
в переводе, выпущенного в свет
произведения иностранного автора [Приложение
№ 5] не содержит принципиальных отличий
от уже рассмотренных договоров,
особенно от Договора об издании в
переводе выпущенного в свет литературного
произведения (см. выше). Интерес представляет
п.15 данного Договора, гласящий, что после
подписания договора предшествующие этому
переговоры и переписка по вопросам, урегулированным
договором, теряют значимость. Подсудность
споров, вытекающих из закрепляемых договором
отношений, определяется соглашением
сторон, что отражается в тексте договора
(обычно с указанием конкретного суда
или арбитража [п.13]). Практика показывает,
что в большинстве случаев договор закрепляет
подсудность в соответствии с законодательством
государства автора (или его правопреемника).
Кроме того, такие договоры часто предусматривают
институт поверенного в делах обладателя
авторского права, с которым непосредственно
имеет, в соответствии с договором, дело
лицензиат (лицо, получившее лицензию).
Обычно, подобные договоры также подчеркивают,
что речь идет об издании перевода в форме
книги, а не компьютерного воспроизведения,
фото и ксерокопий. Если другое издательство
с разрешения лицензиата опубликует данное
произведение, то лицензиат обязуется
выплатить поверенному в делах обладателя
авторского права определенное вознаграждение
(обычно 60-70 % полученной прибыли).
8. Свободное использование
произведений.
Как уже отмечалось,
Закон предусматривает и случаи
свободного использования произведения
(без выплаты авторского вознаграждения),
однако с обязательным указанием
автора и источника. Допускается
использование цитат (кратких
отрывков) из опубликованных произведений
в объеме, оправданном поставленной
целью; использование литературных
и художественных произведений
в объеме, оправданном поставленной
целью, в качестве иллюстраций;
воспроизведение в печати, передача
в эфир или иное публичное
сообщение опубликованных в газетах
или журналах статей по текущим
вопросам либо переданных в
эфир произведений такого же
характера в случаях, когда
право на такое воспроизведение
специально не запрещено автором;
воспроизведение в целях освещения
текущих событий средствами фотографии
или кинематографии, передача в
эфир или иное публичное сообщение
произведений, увиденных или услышанных
в ходе развития таких событий,
в объеме, оправданном информационной
целью; издание выпущенных в
свет произведений рельефно-точечным
шрифтом для слепых, воспроизведение
в информационных целях в периодических
изданиях публично провозглашенных речей
и других аналогичных произведений в объеме,
оправданном поставленной целью [ст.15
Закона]. Данная статья специально оговаривает,
что содержащийся в ней перечень является
исчерпывающим. Хочется отметить, в связи
с цитированием, существующую за рубежом
обязанность автора указывать, на какой
перевод Библии он ссылается в своей работе.
Без согласия обладателя
авторского права допускается репрографическое
воспроизведение (факсимильное воспроизведение
оригинала или экземпляра произведения
путем фотокопирования или другими техническими
средствами, иными, чем издание. Репрографическое
воспроизведение не включает в себя запись
в электронной (включая цифровую), оптической
либо иной машиночитаемой форме одного
экземпляра произведения библиотеками
и архивами, деятельность которых не направлена
на извлечение прибыли, в случае, когда
воспроизводимым произведением является
отдельная опубликованная статья и другие
небольшие по объему произведения или
отрывки из письменных произведений (за
исключением компьютерных программ), и
когда это воспроизведение осуществляется
по запросам физических лиц; а также в
случаях, когда воспроизведение осуществляется
для сохранения или замены утраченного,
поврежденного и непригодного экземпляра
данной библиотеки или архива или для
восстановления утраченного, поврежденного
или непригодного экземпляра из фонда
аналогичной библиотеки или архива, при
условии, что получение такого экземпляра
иным путем невозможно, а также когда воспроизведение
произведения является единичным случаем
и не носит систематического характера
[ст.16]. Также без согласия обладателя авторского
права допускается воспроизведение отрывков
из опубликованных письменных произведений
в качестве иллюстраций для обучения при
условии, что объем такого воспроизведения
отвечает указанной цели; а также репрографическое
воспроизведение для аудиторных занятий
опубликованных статей и других небольших
по объему произведений, а также отрывков
из письменных произведений учебными
заведениями, деятельность которых не
направлена на извлечение прибыли [ст.17].
9. Авторские правоотношения,
возникающие в связи с объявлением
конкурса.
Авторские правоотношения,
кроме уже рассмотренных случаев,
могут возникать и в связи
с объявлением издательством
конкурса на лучшее произведение
в той или иной области. Правоотношения,
возникающие из объявления конкурса,
регулируются гражданским законодательством
Украины. В частности, ст.438 ГК
гласит: «Организация приобретает
право использовать премированные
произведения предусмотренным в
объявлении о конкурсе способом.
Авторы этих произведений сохраняют
право на получение вознаграждения
за использование произведения,
если иное не установлено объявлением
о конкурсе”. А ст.439 прямо предусматривает
обязанность организации, объявившей
конкурс, возвратить участникам
конкурса работы, не удостоенные
вознаграждения (премии) (если иное
не предусмотрено объявлением
о конкурсе).
Кроме Гражданского
кодекса данный вопрос регулируется
и Типовым положением о конкурсе
на лучшие произведения, предназначенные
для публикации в журналах (утверждено
приказом Председателя Госкомиздата
СССР от 12 марта 1982 года № 108).
Типовое положение очерчивает
круг участников конкурса: “В
конкурсе могут участвовать лица,
представившие ранее публиковавшиеся
произведения в соответствии
с объявленными условиями. В
конкурсе не участвуют члены
жюри (конкурсной комиссии), а также
члены редакционной коллегии
и штатные сотрудники редакции
журнала-устроителя конкурса” [п.2.2].
В данном положении ничего
не говорится о родственниках
не имеющих права участия в конкурсе лиц.
Думаю, что в целях недопущения лицеприятия
этот вопрос тоже следовало бы оговорить,
исключив из числа участников конкурса
и близких родственников членов жюри и
редакционной коллегии. Редакция-устроитель
конкурса имеет право требовать от автора
не передавать до истечения сроков действия
условий конкурса представленную работу
для использования третьими лицами [п.4.1].
Произведения, присланные на конкурс,
могут опубликоваться в журнале до подведения
итогов конкурса с обязательной ссылкой
“из произведений на конкурс” [п.4.2]. Наряду
с премированными произведениями, редакция-устроитель
конкурса может опубликовать или передать
на депонирование произведение, не отмеченное
премией, но представляющее интерес для
читателей, в срок, не превышающий 6 месяцев
после опубликования итогов конкурса
[п.4.4]. Говоря об обязанности возвратить
работы, публикация или депонирование
которых по итогам конкурса не предполагается,
данное Типовое положение уточняет, что
это возвращение осуществляется по требованию
авторов в срок не более 3-х месяцев со
дня опубликования итогов конкурса. На
практике же большинство объявлений о
конкурсе содержат в себе пункт, гласящий,
что издательство не возвращает присланные
работы. Это вызвано нежеланием издательства
причинять себе лишние хлопоты обратной
отправкой работ, но это является и неуважением
прав авторов.