Заимствованные элементы в современной рекламе

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Августа 2011 в 16:13, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования: рассмотреть заимствованные элементы в современной рекламе.

Объект исследования: современная реклама.

Предмет исследования: иноязычные слова в современной рекламе.

Для достижения поставленной цели мы определили следующие задачи:

Дать понятие «реклама».
Рассмотреть общеязыковые особенности рекламного текста.
Раскрыть характеристику иноязычных слов в рекламе.

Содержание

Введение ……………………………………………………………………….3

§1. Понятие «реклама» ………………………………………………………… 5

§2. Общеязыковые особенности рекламного текста ………………………… 9

§3. Характеристика иноязычных слов в рекламе ………………………….. 18

Заключение …………………………………………………………………… 28

Список литературы …………………………………………………………..

Работа содержит 1 файл

Заимствованные элементы в современной рекламе.doc

— 142.50 Кб (Скачать)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Заимствованные  элементы в современной  рекламе

     Содержание 

Введение      ……………………………………………………………………….3

§1. Понятие  «реклама»  ………………………………………………………… 5

§2. Общеязыковые особенности рекламного текста   ………………………… 9

§3. Характеристика иноязычных слов в рекламе   ………………………….. 18

Заключение   …………………………………………………………………… 28

Список  литературы   ………………………………………………………….. 31 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Введение 

     Стремительно  меняется мир, меняются отношения в  социуме. Перемены также затрагивают  и сферу бизнеса. Реклама, как неотъемлемый атрибут любой предпринимательской деятельности, тоже изменяет форму и содержание. Из средства оказания давления на потребителя рекламные тексты постепенно превращаются в средство маркетинговой коммуникации, эффективно выполняя роль языка общения между производителем и потребителем.

     Однако  в настоящее время этот язык не всегда понимается потребителями верно. Неправильное использование языковых структур и незнание их психологического влияния на человека значительно  снижает эффективность рекламы.

     Некоторые рекламные тексты действительно  помогают не растеряться в многообразии товаров и услуг и сделать  правильный выбор, а другие, наоборот, ставят в тупик и порой раздражают.     

     Но   что же делает рекламное сообщение притягательным? Оригинальное дизайнерское решение, цветовая палитра и, конечно, текст. Для создания качественного рекламного текста требуются знания в области психологии, технологии рекламы, маркетинга, равно как и соблюдение определенных правил и норм, а именно «законов» нашего языка.

     От  того, насколько грамотно составлен  рекламный текст, зависит конечное решение потребителя о необходимости  покупки рекламируемого товара, поэтому  следует обращать особое внимание к  лингвистическим особенностям языка. 

     Заимствования иностранных слов – один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но, тем не менее, не превышают 10% всего его словарного состава.

     Глядя на рекламу, трудно сказать, на каком  языке для нее пишутся тексты. Помимо смеси газетных, научных, деловых  и бытовых жанров, реклама использует слова из различных языков, что  похоже на культурную экспансию. В российской рекламе столько заимствованных слов, что просто пестрит в глазах. Помимо иностранных названий, с которыми никак не могут определиться (писать их на русском или английском языке), появились гибриды слов и оборотов из русского и иностранных языков.

     Цель  исследования: рассмотреть заимствованные элементы в современной рекламе.

     Объект  исследования: современная реклама.

     Предмет исследования: иноязычные слова в современной рекламе.

     Для достижения поставленной цели мы определили следующие задачи:

  1. Дать понятие «реклама».
  2. Рассмотреть общеязыковые особенности рекламного текста.
  3. Раскрыть характеристику иноязычных слов в рекламе.

     Методы  исследования:

  1. Анализ лингвистической, речеведческой литературы по теме исследования.

     Структура курсовой работы. Курсовая работа состоит из введения, трех параграфов, заключения, списка литературы, насчитывающего 26 источников. Общий объем работы 31 страница. 
 
 
 
 

     §1. Понятие «реклама» 

     Понятие «реклама»  стало  в  последние  годы  термином,  вызывающим  вполне  определенный  круг  ассоциаций  в  экономическом,  социокультурном и политическом смыслах. В экономическом смысле реклама чаще  всего  ассоциируется  с  производством,  бизнесом,  торговлей,  коммерцией,  товарами,  услугами,  занятостью,  в  социокультурном –  с  зрелищными мероприятиями, путешествиями, модой, шоу, религиозными и благотворительными акциями,  знакомствами, в политическом – с политическими  партиями,  лидерами,  выборами,  лозунгами,  листовками,  акциями протеста, манифестациями и т.п.

     Все больше (но,  к  сожалению,  далеко  не  большинство)  современных  рекламных «продуктов» выполняются со вкусом и мастерством и, по сути дела, являют  собой  изящные  художественные  произведения.  Таким  образом, диапазон воздействия рекламной информации распространяется практически на все основные формы человеческой жизнедеятельности, что позволяет говорить о некоем феномене рекламы, порожденным современным обществом и ставшем его непременным атрибутом.

     Под «рекламой», в частности, понимают:

  • совокупность  материалов  для  информирования  людей  с  различными целями;
  • материальные носители различной информации, предназначаемой для потребителей;
  • объявления, сообщения, адресованные потребителю через СМИ;
  • особый элемент и функцию маркетинга;
  • коммуникацию между продавцом покупателем;
  • совокупность  особых  мероприятий,  способствующих  реализации продукции, товаров или услуг;
  • «двигатель торговли»;
  • навязчивый коммерческий прессинг на потребителя;
  • средство дифференциации продукции и товаров;
  • особого рода пропаганду;
  • отрасль предпринимательской деятельности;
  • род и  сферу  деятельности  сотрудников  различных  специализированных служб (прежде всего, рекламных агентств);
  • поведение,  имеющее  целью  показ  собственной  значимости,  престижа;

     особый  объект законодательства и др. [10].

     Изучая  рекламу, мы имеем дело  с многоликим  явлением,  затрагивающим многие социально-экономические сферы. «Реклама - это не просто рекламное объявление само по себе, это часть нашего общества, социальное явление, которое оказывает влияние на стиль нашей жизни и, в свою очередь, зависит от него».

     Реклама в исследованиях некоторых современных  авторов иногда сравнивается с  такими общественными и  государственными институтами, как церковь и школа  и даже называется «пятой властью». Этим подчеркивается  значение  рекламы  в  современной культуре,  воспитании  и политике.  Актуальный  характер  исследований,  посвященных  анализу теории  и  практики  зарубежной  и  отечественной  рекламной  деятельности,  определяется  не  только  этим.  Во-первых,  в  современной  России реклама  начинает  играть  огромную  роль  не  только  в  экономическом, коммерческом,  но  и  социокультурном  смысле,  во-вторых,  отечественные  исследования  социально-психологических  особенностей  рекламы крайне немногочисленны, в третьих, малоизученной остается нормативно-правовая  база  рекламной  деятельности,  в  четвертых,  существенные изменения  претерпевают  традиционные  формы  рекламы  и  появляются новые (Интернет-реклама) и, наконец, развитие теории и практики рекламы в России существенно отличается от зарубежных аналогов.

     Абстрагируясь  от  реальной  взаимосвязи  множества  социально-экономических  факторов,  обусловливающих  ту  или  иную  специфику рекламной  деятельности,  можно  предположить,  что  изолированный  коммерческий  подход,  прежде  всего,  заключается  в  последовательном анализе  экономической  целесообразности  основных  направлений рекламной деятельности [26].

     Социальный  подход заключаются в приоритетном исследовании потенциальной  восприимчивости  потребителей к различным  видам рекламного воздействия, возможностей различных способов мотивации рекламных  сообщений  для  обеспечения  эффективности  их  воздействия  на различные социальные группы потребителей.

     Можно говорить и о правовом подходе  к анализу рекламной деятельности. Он состоит в оценке:

  • правовых  аспектов  деятельности  по  созданию  и  продвижению рекламы
  • соответствия  содержания  всех  видов  рекламной  продукции (информации), материалов и мероприятий нормам отечественного и международного права
  • вопросов авторского права в рекламе.

     Рекламизация  современного русского языка (в том  числе воздействие рекламы на языковую личность и языковую картину  мира русскоговорящих) проявляется, в  частности, в положительном отношении  подростков и молодежи к англоориентированной рекламе, в выборе существующих рекламных текстов как образцов для подражания при создании собственных аналогичных текстов, в активном использовании англицизмов разных типов в устной и письменной речи [14].

     Е.Е. Корнилова отмечает, что иноязычные слова в телерекламе часто вызывают раздражение потому, что название торговой марки постоянно служит объектом манипулирования зрителями: «Во-первых, это название бесконечно повторяется. Во-вторых, используется его отстраненность, необычность, непредсказуемость, а значит, выразительность и обессмысленность, способствующая легкому внедрению в подсознание» [13: 51].

     На  наш взгляд, язык рекламы является одной из проблем корпусной языковой политики: языковая политика, направленная на сохранение или изменение корпуса  языка (его внутреннего устройства), не предполагает воздействия на другие языки; она нацелена лишь на один язык. Ее основной задачей становится поддержание норм данного языка (культура речи) и его защита от структурного проникновения («языковой интервенции») другого языка, воздействия диалектов или жаргонов.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     §2. Общеязыковые особенности  рекламного текса

 

     Языковые  средства, наиболее часто используемые в рекламе:

  • Каламбур - высказывание, основанное на одновременной реализации в слове (словосочетании) прямого и переносного значений. Например, «... Если нужен ГАЗ!» (реклама автомобилей марки ГАЗ);
  • Использование современного жаргона. Например, «Плазменный беспредел» (реклама плазменных телевизоров);
  • Рифма. Например, «Модель идеальна, цена оптимальна» (стиральные машины «Candy»);
  • Юмористическое название, игра слов. Например, «Образовательный центр «ИнтерФэйс». Английский, французский, немецкий»;
  • Анафора (повторение одних и тех же элементов в начале каждого параллельного ряда). Например, «ДВЕРИ Стильные, Стальные»;
  • Вопрос. Например, «Эстетично?.. Дёшево, надёжно, практично»;
  • Крылатые выражения, поговорки, пословицы, прямые цитаты или просто заключённый в кавычки текст. Например, «Компьютер не роскошь, а инструмент образования» (реклама сети магазинов «Компьютерный мир»);
  • Синтаксический параллелизм. Например, «Рождены природой, рассчитаны наукой, сделаны мастером!»;
  • Повторы. Например, «Матрица. Матрица. Матрица. Много - это только половина того, что мы предлагаем»;
  • Включение слов, привлекающих внимание группы потребителей, на которую он рассчитан (если это ограниченный круг лиц). Например, «T-ZONE - это натуральные средства от капризов кожи»;
  • Включение слов, имеющих положительную окраску или вызывающих эмоциональную реакцию. Например, «Совершенно. КБЕ. Новые окна для России. КБЕЭЛИТА»;
  • Отклонения от нормативной орфографии: следование нормам дореволюционной орфографии; употребление прописных букв в начале, середине или конце наименования; сочетание латиницы с кириллицей. Например, «LADAмаркет - максимум преимуществ!»;
  • Использование окказионализмов - новых слов, отсутствующих в системе языка. Например, «Не тормози! Сникерсни!» (реклама шоколада «Сникерс»);
  • Персонификация - перенесение на неживой предмет свойств и функций живого лица. Например, «Tefal заботится о вас» [20: 53-54].

Информация о работе Заимствованные элементы в современной рекламе