Фразеологизмы в русском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2011 в 18:54, курсовая работа

Описание работы

Значение и роль фразеологизмов в русском языке на сегодняшний момент.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………… 3
Глава 1. Русские фразеологизмы и их изучение
1. 1. Научные классификации фразеологических
оборотов………………………………………………………………. 5
1. 2. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их
семантической слитности……………………………………………. 9
1. 3. Классификация фразеологических оборотов по
по составу……………………………………………………………..12
1. 4. Классификация фразеологических оборотов по
структуре…………………………………………………………….. 13
1. 5. Классификация фразеологических оборотов по
происхождению……………………………………………………... 17
1. 6. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их
экспрессивно-стилистических свойств……………………………. 20
Глава 2. Особенности фразеологизмов с разными словами.
Фразеологизмы со словом «рука»……………………………………. 23
2. 1. Классификация фразеологизмов со словом «рука»
с точки зрения их семантической слитности…………………….... 28
2. 2. Классификация фразеологизмов со словом «рука» по структуре.. 29
2. 3. Классификация фразеологизмов со словом «рука» с точки зрения
их экспрессивно-стилистических свойств………………………… 31
Заключение……………………………………………………………………..... 37
Список использованной литературы………………………………………… 38
Приложение

Работа содержит 1 файл

курсовая чистовик (2).doc

— 189.50 Кб (Скачать)

- общеславянские фразеологизмы унаследованы русским языком из праславянского языка. Его распад произошёл в 5 – 7 вв. В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас:

     русский – водить за нос;

     украинский  – водити за нiс;

     болгарский  – водя за носа.

- восточнославянские фразеологизмы возникли в эпоху существования древне- русского языка как свидетельство языковой общности предков русских, украинцев и белорусов. Эти фразеологизмы встречаются во все восточнославянских языках:

     русский – под горячую руку;     

     украинский  – пiд горячу руку;

     белорусский – под гарачую руку.

- собственно русские фразеологизмы возникли в русском языке в эпоху раздельного существования русского, украинского и белорусского языков. Они являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются, кроме случаев их заимствования из русского языка, ни в одном из восточнославянских языков. Именно эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразный и национальный характер фразеологической системы нашего языка.

     Специфика русских фразеологизмов хорошо видна  при сопоставлении с фразеологизмами  других языков, соотнесённых с ними по смыслу. Например:

    по-русски – делать из мухи слона;

    по-польски  – делать из иглы вилы;

    по-чешски – делать из комара верблюда;

     Заимствованный  фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно или было известно в языке-источнике, без перевода». (Лекант 1999: стр.65). 
 По своему характеру такие фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка (всей душой, ради бога, знамение времени, на сон грядущий) и фразеологизмы, заимствованные без перевода из западноевропейских языков (русск. «жребий брошен» – лат. «alea jacta est», русск. «третьего не дано» – лат. «tertium non datur», русск. «время – деньги» – англ. «time is money»).

     Фразеологическая калька – «это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного оборота». (Лекант 1999: стр. 69). Например: борьба за существование (англ. struggle for life), разбить наголову (нем. aufs Haupt schlagen), бумага не краснеет (лат. epistola non erubescit), с птичьего полета (фр. a vol d’oiseau), от всего сердца (фр. de tout mon coeur).

     Точные фразеологические кальки – воспроизведение лексико-грамматического состава чуждого фразеологизма без каких-либо отступлений (например: задняя мысль, передающее франц. avoir lieu; синий чулок, передающее англ. blue stocking). Неточные фразеологические кальки – пословный перевод иноязычного фразеологического оборота с некоторыми отступлениями в лексико-грамматической передаче его отдельных компонентов (например: дневное светило «солнце», франц. flambeau de jour «светило дня»).

     Фразеологическая  полукалька – это когда часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода (например: французский фразеологизм battre en brechе подвергся в русском языке неполному калькированию, при котором слова battre en были переведены глаголом пробить, а слово brеchе заимствовано). 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

1. 6. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств. 

   Выделяются  следующие группы фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств:

- межстилевые;

- разговорно-бытовые;

- книжные;

- архаизмы  и историзмы.

     Стилистическая  дифференциация фразеологизмов включает «оценочно- эмоционально-экспрессивные  особенности, которые приобретаются  ими 
(фразеологизмами) вследствие их предпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения». (Жуков 1986: стр. 112). 
          Употребление многих фразеологических оборотов в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка (отпустить душу на покаяние, сирота казанская, топтаться на месте – принадлежность разговорно-бытовой речи, светило дня, вешние воды, уснуть вечным сном – принадлежность книжной речи). Многие фразеологические обороты не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению (неодобрение, ласка, ирония, риторичность и т. д.). 
 Межстилевые фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка» (Жуков 1986: стр. 115). 
          Межстилевые фразеологизмы являются простыми наименованиями явлений объективной действительности, не содержат какой-либо оценки; они экспрессивно не окрашены и общеупотребительны, а поэтому в ряду синонимичных слов и оборотов всегда выступают как стилистически нейтральные (от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени). 
          Разговорные бытовые фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи» (Жуков 1986: стр. 119). 
Они имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой, фамильярной и т.д.): навострить лыжи, набить карман, гнуть спину, о двух головах, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям.

     Книжные фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи» (Жуков 1986: стр. 124). 
Они отличаются сферой употребления и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.). Основной сферой употребления книжной фразеологии является строго нормативная литературная речь, язык художественных произведений и т. д. Например: вести начало - происходить, игра судьбы - случай, стереть с лица земли - уничтожить, в мгновение ока - мгновенно, житейское море - жизнь.

     Устаревшие  фразеологизмы, так же как и слова, распадаются на две категории: фразеологические историзмы и фразеологические архаизмы.

     Фразеологические  историзмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности» (Шанский 1985: стр. 95). Например: частный пристав, требовать удовлетворения, держать стол, суконное рыло, боярский сын.  
        
Фразеологические архаизмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих

понятий» (Шанский 1985: стр. 98). Например: биться об заклад – держать пари; блуждающие звезды – планеты; камень горючий – сера; сырная неделя – масленица. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 2. Особенности фразеологизмов с разными словами.

Фразеологизмы со словом «рука». 

     В языке находят своё отражение  и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как  они думают о мире и о своей  жизни в этом мире, поэтому соответствующие языковые единицы представляют собой «бесценные ключи» к пониманию этих аспектов культуры. В русской фразеологии есть целые группы слов – символов. Наиболее распространёнными являются три группы: наименования животных, наименования цвета и наименования частей человеческого тела. Формирование слов – символов происходит при помощи метафоры. Ещё во времена язычества, когда был распространён тотемизм, люди символизировали окружающие человека вещи, предметы, явления; а значит, символику принимало слово - название. Наиболее наглядно это происходило в символизации животных. Наблюдая за ними, люди стали видеть в них человеческие качества. Одним животным приписывалась трусость (зайцу), третьим – хитрость (лисе). Образ – символ, называющий животное формировался под влиянием различных поверий. Поэтому могло существовать два или даже несколько мнений по поводу того или иного животного. Из них обычно побеждало то, которое ближе к народным массам. По верованиям древних славян, заяц представляется как образ чёрта. Встреча с ним считалась дурным предзнаменованием; но в русской фразеологии он вовсе не связан с нечистой силой, а лишь представляет трусость: заячья душа, труслив как заяц. Лошадь игравшая в крестьянском хозяйстве на Руси важную роль – великая трудяга. Она символизирует это качество и во фразеологии: устал как лошадь. Символы – названия животных у многих народов совпадают, но вместе с тем у каждого народа своя система символов и своё отношение к различным животным. Если в русской фразеологии тупость и умственная ограниченность представлена бараном – смотрит как баран на новые ворота, то у немцев – как корова перед новыми воротами, а у болгар – смотрит как кошка в календарь. Различие символов объясняется особенностями жизни каждого народа, его географическими условиями и так далее. В русской фразеологии получила отражение и народная символика цвета. У большинства народов отношение к белому и чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, так белый цвет – цвет дня, чёрный – ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а чёрного со злом. Примерами могут послужить следующие фразеологизмы: белый день, чёрная зависть, чёрный список, держать в чёрном теле. Хотя у французов «белая ночь» означает ночь без сна. С 17 века, когда картографы стали оставлять на картах «белые места», то есть неизученные, неисследованные земли, возник фразеологизм «белое пятно». С различными цветами связаны такие фразеологизмы как «дать зелёную улицу» (обеспечить свободный проезд), видеть всё в розовом свете (представлять окружающее лучше, чем оно есть на самом деле). В большое число фразеологизмов входят слова – символы, означающие части тела. Они составляют треть всех представленных выражений во фразеологическом словаре русского языка

А. И. Молоткова. Фразеологизм «с головы до пят» означает человека со всеми его особенностям, целиком и полностью. Символическое значение слова «голова» в русской фразеологии представляет всего человека. В одних случаях характеристика человека даётся прямо – пустая голова, умная голова; в других метафорически – дубовая голова. Другое символическое значение слова голова – это ум, рассудок. Фразеологизмы потерять голову, вылететь из головы, морочить голову, не идёт в голову, вбить в голову реализуют данное значение. Во фразеологизмах свалиться на голову, валить с больной головы на здоровую и т.п. – голова символизирует объект, на который направляются все несчастья. Довольно активно во фразеологии участвуют слова, называющие органы чувств (ухо, глаз, нос).

     Фразеология русского языка насчитывает более 50 фразеологизмов со словами ухо. О внимательном слушании говорят фразеологизмы: слушать своими ушами, во фразеологизмах держать ухо в остро, насторожить уши, держать ушки на макушке отражён образ насторожившегося животного. Об отсутствии реакции на услышанное говорят и ухом не шевелит. Уши – приёмник информации, в том числе и ложной: нашептать в уши.

     Когда человек слушает невнимательно, то говорят пропускает мимо ушей. Об отсутствии реакции на услышанное говорят  и ухом не ведёт, и ухом не шевелит. Некоторые фразеологизмы, включающие слово, имеют значение предела: влюбиться по уши. Способ наказания детей сохранился в выражениях надрать уши. Существует много выражений, в которых слово глаз получило особое, фразеологически связанное значение: за красивые глаза, глаза на мокром месте, раскрыть глаза кому–то, вырасти в чьих–то глазах, для отвода глаз, положить глаз на кое –кого. Довольно активно во фразеологии используется и слово нос. Примерами могут служить фразеологизмы: оставить с носом, зарубить на носу, говорить себе под нос, воротить нос от чего–то, не видеть дальше собственного носа, клевать носом, совать нос куда –то, водить за нос, с гулькин нос.

     Культура  каждого народа содержит особые системы, заметно отличающуюся от систем других народов. К ним относятся системы веса, длины, денежные системы. Эти системы на протяжении веков могут заметно изменятся; причём если в свободном употреблении наименование старых систем уже не используется, то они могут консервироваться, как бы окаменевать в составе фразеологизмов, которые служат верными указателями исконности. Фразеологизм от «горшка два вершка» носит шутливый характер. Вершок составлял 4, 4 см, название это связано  с фалангой пальца; поэтому рост человека не может равняться 8, 8 см.

     Мерой веса на Руси был пуд. Отсюда возник фразеологизм съесть пуд соли с кем–то (узнать хорошо). Рубль стал основной денежной единицей ещё при Петре I. Слово рубль активно входит в ряд исконно русских фразеологизмов: бить рублём – наказывать, как рублём подарить – сделать что–то приятное, гоняться за длинным рублём – искать лёгкого заработка.

     В названиях исконно русских блюд и продуктов питания отразилась национальная культура.

     Важнейшим продуктом на Руси был хлеб. Хлеб приобрел символическое значение чего–то крайне необходимого, стал символом достатка, заработка: отбивать хлеб у кого–то, есть даром хлеб и др.

     Основным  блюдом русской национальной народной кухни была каша. Слово каша входит в состав фразеологизмов: каша во рту (говорит непонятно), каши просят (рваные), каши не сваришь с кем–то (трудно сговориться), мало каши ел (о человеке не способном сделать что–то), заваривать кашу (затевать хлопотное, сложное дело), расхлёбывать кашу (распутывать сложное дело). Понимание национальной культуры происходит посредством лингвоспецифических слов. Важная роль отводится концептам ключевых слов, включающих в себя культурный компонент. Через слова - символы и ключевые слова, входящие в состав фразеологизмов познается национальная культура.            

        Существует множество фразеологизмов со словом рука. В русском языке слово рука входит в состав двухсот фразеологизмов. Это связано с тем, что ещё с древнейших времён рука была орудием труда человека, средством общения людей. Наши предки осознавали понятие «иметь» прежде всего как то, что находится в руках. В дальнейшем это проявилось в выражениях связанных со значением «иметь», брать в свои руки, держать в руках, прибрать к рукам, не выпускать из рук и т. п. Без участия рук не обходится акт обмена, купли, продажи. Так, фразеологизм из рук в руки связан с обычаем передавать проданную скотину из рук в руки. Еще в середине 19 века одно из значений слова рука  символизировала власть. Отсюда возникли фразеологизмы дошедшие до наших дней: быть у кого - то в руках, кому - то на руку, давать волю рукам, иметь длинные руки.

С помощью  слова рука характеризуют человека с точки зрения трудолюбия, умения, моральных качеств: не покладая рук, сидит сложа руки, держать себя в руках и др.

 Особая  группа фразеологизмов характеризует  человека в определённом состоянии, в определённые моменты жизни: из рук всё валится, опускаются руки, рука не поднимается, быть связанным по рукам и ногам, руки чешутся. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Информация о работе Фразеологизмы в русском языке