Стилистическое использование в речи синонимов

Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2011 в 00:15, реферат

Описание работы

Состав синонимов русского языка изучается уже более 200 лет (первый синонимический словарь вышел в 1783 г., его автором был известный русский писатель Д.И. Фонвизин). Современная наука достигла больших успехов в изучении и описании лексической синонимии. Особую ценность представляют словари синонимов.

Содержание

Стилистическое использование в речи синонимов__ст.2
Лексическая синонимия__ст.2
Типы лексических синонимов__ст.3
Стилистические функции синонимов__ст.4
Стилистически неоправданное употребление синонимов__ст.6
Стилистическое использование в речи антонимов__ст.7
Лексическая антонимия__ст.7
Стилистические функции антонимов__ст.8
Стилистически не оправданное употребление антонимов__ст.11

Стилистическое использование в речи многозначных слов и омонимов__ст.12
Полисемия__ст.12
Омонимия и смежные с ней явления__ст.14
Стилистические функции многозначных слов и омонимов__ст.15
Индивидуально-авторская омонимия___ст. 16
Стилистически не оправданное употребление многозначных слов и слов, имеющих омонимы__ст.16
Стилистическое использование в речи паронимов__ст.18
Понятие паронимов__ст.18
Отношение паронимов к омонимам, синонимам, антонимам__ст.19
Парономазия__ст. 20
Стилистические функции паронимов и сходных по звучанию разнокоренных слов__ст.20
Лексические ошибки, вызванные смешением паронимов___ст. 22


Список использованной литературы __ст.24

Работа содержит 1 файл

реферат.docx

— 80.54 Кб (Скачать)

     Регулярность  антонимических отношений слов делает невозможным их употребление вне  противопоставления. Поэтому столкновение антонимов в речи становится причиной комизма, порождает каламбуры (Щель - узкое место, широко встречающееся  в строительстве). 

     3 Стилистическое использование в речи многозначных слов и омонимов 

     3.1.Полисемия

     Полисемия (из гр. poly - много, sema - знак) означает способность  слова иметь одновременно несколько  значений. Явление полисемии, или  многозначности, относится к числу  важнейших проблем семасиологии и постоянно находится в центре внимания лингвистов.

     Современная лексикология видит в многозначности слов их способность к семантическому варьированию, т.е. изменению значения в зависимости от контекста. Например, слово взять имеет до 50 значений, но вне контекста мы их не воспринимала. Вне связи с другими словами  глагол взять воспринимается лишь с  одним, основным значением - «схватить». Употребление же этого слова в  речи раскрывает все богатство его  значений. Например, у А.С. Пушкина  взять встречается в таких  значениях: 1) захватить рукой, принять  в руку - …И каждый взял свой пистолет; 2) получить что-нибудь в свое пользование - В награду любого возьмешь ты коня; 3) отправляясь куда-нибудь, захватить  с собой - С собой возьмите дочь мою; 4) заимствовать, извлечь из чего-нибудь - …надписи, взятые из Корана; 5) овладеть чем-нибудь, захватить что-нибудь - «Все возьму», - сказал булат; 6) арестовать - Швабрин! Очень рад! Гусары! возьмите его!; 7) принимать на службу, на работу - Хоть умного себе возьми секретаря и т.д.

     Изучение  полисемии позволяет выделить в  многозначных словах основные, или  первичные, значения, которые характеризуются  наибольшей частотностью и минимальной  зависимостью от контекста; и неосновные, вторичные, значения, менее частотные  и всегда обусловленные контекстом. С другой стороны, полисемия реализуется  в появлении у многозначных слов, наряду с их основным, прямым значением, переносных, образных, значений. Переносные значения всегда вторичны, однако «далеко  не всякое неосновное значение можно  квалифицировать как переносное, ибо не любое из них основывается на ассоциации сходства, создающей  эффект образности».

     Разные  значения слов образуют сложное семантическое  единство, которое лингвисты называют семантической структурой слова. Развитие в слове переносных значений, как  правило, связано с уподоблением одного явления другому; названия переносятся  на основе внешнего сходства предметов (их формы, цвета и т.д.), на основе производимого ими впечатления  или по характеру их движения. В  таких случаях источником полисемии  могут быть метафоры, метонимии, синекдохи. Закрепившиеся в языке переносные значения слов нередко утрачивают образность (усики винограда, бой часов, колено трубы, спинка стула), но могут и сохранить  метафорический характер, экспрессивную  окраску (вихрь событий, буря страстей, искра чувства, тень улыбки, голос  разума, лететь навстречу, светлый ум, железная воля). Общеязыковые метафоры представляют собой разновидности  значений слова, фиксируются толковыми  словарями. Например, в «Толковом  словаре русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова: Вихрь 1. Прерывистое круговое движение ветра. Снежный вихрь. С  быстротою вихря. 2. Перен. Стремительное движение, течение событий, круговорот жизни (книж.).

     Общеязыковые  метафоры следует отличать от индивидуально-авторских, значение которых рождается в  художественном контексте и не становится достоянием языка. Например: серп луны, свод небес - общеязыковые метафоры, а  Небо как колокол, месяц - язык - самобытный художественный образ С.А. Есенина. Индивидуально-авторские переносы значений наиболее заметны и эмоционально выразительны.

     Изучение  многозначности лексики имеет особо  важное значение для стилистики. Наличие  различных значений у одного и  того же слова объясняет особенности  употребления его в речи, влияет на его стилистическую окраску. Так, различные значения слова могут  разойтись стилистически. Например, слово дать, стилистически нейтральное  в сочетаниях дать книгу, дать работу, дать совет, дать концерт и т.п., приобретает  разговорную окраску в восклицаниях, призывающих к осуществлению  чего-нибудь или содержащих угрозу (Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем… - Тетенька, я  полегоньку, - сказал мальчик. - Я те дам полегоньку. Постреленок! - крикнула Мавра Кузьминична, замахиваясь  на него рукой. - Л. Т.). Со значением «ударить»  этот глагол используется в просторечии [- Смотрю, - рассказывает егерь, - этот самый  Мишка (олень) стоит возле меня, голову нагнул, глаза кровью налились, и  собирается дать мне (Пришв.)]. Глагол дать употребляется и в выражениях, имеющих профессиональную окраску (Дав лошадям шпоры, полковник  с есаулом понеслись галопом  к площади. - Н.О.).

     Полисемичное  слово может иметь разную лексическую  сочетаемость. Например, слово низкий в своем основном значении «малый по высоте, находящийся на небольшой  высоте от земли, от какого-нибудь уровня», имеет широкие границы лексической  сочетаемости (низкий человек, рост, гора, берег, дерево, лес, дом, забор, столб, стол, стул, мебель, шкаф, каблук), но, выступая в значениях «плохой» или «подлый, бесчеловечный», сочетается далеко не со всеми словами, к которым подходит по смыслу (нельзя сказать: «низкое  здоровье», «низкие знания», «низкий  ответ» или «низкий студент»).

     В составе многозначных слов выделяются такие, у которых развиваются  противоположные, взаимоисключающие  значения. Например, отходить может  означать «приходить в обычное состояние, чувствовать себя лучше», но это  же слово может означать «умирать» (отойти в вечность). Развитие противоположных  значений у одного слова называется внутрисловной антонимией (антонимией значений), или энантиосемией.

     Многозначные  слова наиболее употребительны, они  имеют достаточно обобщенные значения; однозначные слова отличаются либо предельной конкретностью семантики (как имена собственные), либо узкопредметным значением (бинокль, бинт). Однако однозначное  слово со временем может проявить заложенную в нем способность  к полисемии.

     Оценка  полисемии вызывает у лингвистов противоречивые мнения. Некоторые ученые считают, что в «идеальном» языке  слово должно иметь лишь одно значение, причем для каждого значения должно быть особое наименование. Однако это  может показаться удобным только на первый взгляд, на самом деле «однозначность»  слов уменьшила бы возможности языка, лишила бы его национального своеобразия. Большинство ученых справедливо  видят в многозначности слов проявление силы, а не слабости языка. Как утверждают некоторые лингвисты, в русском  языке процентов 80 всех слов имеют  не одно, а несколько значений. Подсчитать их нет никакой возможности, и  не потому, что у некоторых слов этих значений слишком много (иногда до сорока), а потому, что язык постоянно  пополняется новыми лексическими значениями, которые даже не успевают фиксировать  словари.

     Многозначность  свидетельствует о неограниченных возможностях языка, так как богатство  словарного состава языка заключается  не только в количестве слов, но и  в разнообразии их значений, в способности  лексем получать все новые и новые  семантические оттенки. Развитие у  слов новых значений дает простор  творческому использованию лексических  запасов языка. 

     3.2.Омонимия и смежные с ней явления

     Омонимия (от гр. homos - одинаковый, ónyma - имя), т.е. совпадение в звучании и написании слов, различных по значению, внешне напоминает многозначность. Однако употребление слова в разных значениях не дает основания говорить о появлении каждый раз новых слов, в то время как при омонимии сталкиваются совершенно различные слова, совпадающие в звучании и написании, но не имеющие ничего общего в семантике. Например: брак в значении «супружество» и брак - «испорченная продукция». Первое слово образовано от глагола брати с помощью суффикса -к (ср. брать замуж), омонимичное ему существительное брак заимствовано в конце XVII в. из немецкого языка (нем. Brack - «недостаток» восходит к глаголу brechen - «ломать»).

     У многозначных слов различные значения не изолированы одно от другого, а  связаны, системны, тогда как омонимия находится за пределами системных  связей слов в языке. Правда, бывают случаи, когда омонимия развивается  из многозначности, но и тогда расхождение  в значениях достигает такого предела, что возникшие в результате этого слова утрачивают какое  бы то ни было смысловое сходство и  выступают уже как самостоятельные  лексические единицы. Например: свет в значении «восход солнца, рассвет» (- Чуть свет уж на ногах, и я у ваших  ног. - Гр.) и свет в значении «земля, мир, вселенная» (- Хотел объехать целый  свет, а не объехал сотой доли. - Гр.).

     Разграничение омонимии и многозначности отражено в толковых словарях: различные значения многозначных слов приводятся в одной  словарной статье, а омонимы - в разных. Для изучения явления омонимии можно воспользоваться специальными словарями. Интересен «Словарь омонимов русского языка» О.С. Ахмановой (первое издание - М., 1974), в котором русские омонимы переведены на английский, французский, немецкий языки и снабжены грамматическими и стилистическими пометами. Широкому кругу читателей адресован «Словарь омонимии в русского языка» Н.П. Колесникова (Тбилиси, 1978).

     Вместе  с омонимией обычно рассматриваются  смежные с ней явления, относящиеся  к звуковой и графической сторонам речи, - омофония и омография. Слова, которые звучат одинаково, но пишутся  по-разному (луг - лук), называются омофонами (из гр. homos - одинаковый, phone - голос, звук). Слова, которые совпадают только на письме, но отличаются произношением, называются омографами (из гр. homos - одинаковый, grapho - пишу). Омографы обычно имеют ударение на разных слогах (кружки - кружки, попадают - попадают, сорок - сорок и т.п.). В современном языке больше тысячи пар омографов, некоторые из них имеют различную стилистическую окраску [ср.: добыча (общелит.) - добыча (проф.)].

     К явлению омофонии близки случаи, когда  при произнесении совпадают одной  стороны, слова, с другой - части слов или несколько слов (Не вы, но Сима, страдала невыносимо, водой Невы носима).

     В языке можно найти немало одинаково  звучащих и совпадающих в написании  речевых единиц. Однако реальными  лексическими омонимами являются лишь слова одной и той же сферы  употребления. А такие, как, например, лев - животное и лев - болгарская денежная единица, бар - ресторан и бар - единица  атмосферного давления встречаются  рядом почти исключительно в  словарях, поэтому как омонимы  в значительной степени потенциальны. 

     3.3.Стилистические функции многозначных слов и омонимов

     Многозначность  лексики - неисчерпаемый источник обновления значений слов, необычного, неожиданного их переосмысления. Под пером художника  в каждом слове, как писал Н.В. Гоголь, характеризуя язык А.С. Пушкина, обнаруживается «бездна пространства; каждое слово необъятно, как поэт» (Гоголь Н.В. Собрание сочинений: в 6 т. - М., 1950. - Т.6. - С.38). А если принять во внимание, что многозначные слова  составляют большую часть словарного состава русского языка, то без преувеличения  можно сказать, что способность  слов к многозначности порождает  всю образную энергию речи. Однако о стилистическом применении образных значений полисемичной лексики будет  сказано при анализе тропов. А  сейчас остановимся на использовании  многозначных слов как средства экспрессии в их прямых значениях. Ограничив  таким образом изучение стилистических функций многозначных слов, мы можем  одновременно говорить и об омонимах, так как употребление многозначных слов и омонимов в художественной речи, несмотря на принципиальное различие многозначности и омонимии, часто  дает одинаковый стилистический результат.

     Если  слово имеет несколько значений, выразительные возможности его  увеличиваются. Писатели находят в  многозначности источник яркой эмоциональности  и не прибегая к метафоризации. Например, в тексте может быть повторено  многозначное слово, которое, однако, выступает  в различных значениях [Поэт издалека заводит речь. Поэта далеко заводит  речь (Цв,); «Из зоны радиации в зону бюрократии» (заглавие)].

     Словесная игра, основанная на столкновении в  тексте различных значений многозначных слов, может придать речи форму  парадокса (от гр. paradoxos - странный, неожиданный), т.е. высказывания, смысл которого расходится с общепринятым, противоречит (иногда только внешне) здравому смыслу (Единица - вздор, единица - ноль. - Маяк.).

     Наряду  с многозначными словами в  словесную игру часто вовлекаются  омонимы. При омонимии между словами устанавливается лишь звуковое тождество, а смысловые ассоциации отсутствуют, поэтому столкновение омонимов всегда неожиданно, что создает большие стилистические возможности для их обыгрывания. Кроме того, употребление омонимов в одной фразе, подчеркивая значения созвучных слов, придает речи экспрессию («Миру нужен мир!»; Каков ни есть, а хочет есть (погов.); «Фунт сахара и фунт стерлингов» (заголовок статьи)].

     Как средство своеобразной звуковой игры используются омонимические рифмы. Их мастерски применял В.Я. Брюсов:

     Ты  белых лебедей кормила,

     Откинув тяжесть черных кос...

     Я рядом плыл; сошлись кормила;

     Закатный  луч был странно кос.

     Вдруг лебедей метнулась пара...

     Не  знаю, чья была вина...

     Закат замлел за дымкой пара,

     Алея, как поток вина...

     На  многозначных словах и омонимах строятся шутки, каламбуры. Каламбуром (франц. calembour) называется стилистическая фигура, основанная на юмористическом использовании многозначных слов или омонимов. Например: Дети - цветы жизни. Не давайте им, однако, распускаться; Женщины подобны диссертациям: они нуждаются в защите; Требуется человек, хорошо владеющий языком, для наклеивания профсоюзных марок. В каламбурах совмещаются прямое и переносное значения слова, в результате чего происходит неожиданный смысловой сдвиг. Мысль, выраженная в каламбурной форме, выглядит ярче, острее; писатель обращает внимание на обыгрываемое слово. 

Информация о работе Стилистическое использование в речи синонимов