На второй год помолвки Майклу
поступило предложение от американского
антрепренера, и он готовился
к отъезду в Америку. Он мечтал
скопить денег, чтобы, вернувшись
в Лондон, начать свое дело. И здесь
мы опять встречаемся с его расчетливостью:
“…I ought to be able to live on fifty dollars a week at the outside,
they say the Americans are awfully hospitable and I shall get a lot
of free meals”. Хотя в каждом случае расчетливость
выглядит оправданно.
В письмах к Джулии он был
сдержанным, “four pages exactly in a neat, once a week,
precise hand”.
По возвращению выяснилось, что
он «провалился» на американской
сцене. Это еще больше уязвило и сделало
его неуверенным: “ I asked them if they were going
to exercise their option and they said no, not at any price”.
Он смог скопить небольшую сумму, и на
эти деньги они сыграли свадьбу. Первый
год их брака был бы очень бурным, если
бы не ровный характер Майкла. Он серьезно
подходил к любому делу. Никакая лесть,
никакие соблазны не могли его совратить,
если на следующий день его ждала деловая
встреча, для которой требовалась свежая
голова, или предстоял раунд в гольф, для
которого был нужен верный глаз. Его постоянное
спокойствие приводило Джулию в ярость,
когда она доходила до истерического припадка,
а он “sat there quite calmly, with his hands crossed and
a good-humoured smile on his handsome face, as though she were merely
making herself ridiculous”. Джулия сравнила его
с портновским манекеном (“tailor’s dummy”)
и оказалась права. Он, как и многие англичане,
был сдержан и сух в проявлении чувств,
и считал это нормальным: “I’m not an Italian
organ-grinder”.
Когда разразилась война, Майкл
добровольцем записался на фронт.
Благодаря связям отца он дослужился
до майора, хотя и не сделал
ничего достойного в рядах
армии. По возвращению домой
он вернулся на сцену. Вскоре
они с женой решили воплотить
мечту о собственном театре
в реальность. И помогла им
в этом «богатая старуха» Долли
де Фриз. Майкл стал заниматься
административной деятельностью и режиссурой.
Он не стремился на сцену. В их семье была
лишь одна актриса, и он глубоко восхищался
ее талантом: “As long as we can find plays with star parts
for you I don’t matter”.
Заметив расточительность жены,
он взял хозяйство в свои
руки. Тем самым в очередной раз, показав
свою скупость. Так же дела обстояли и
в театре: “Michael flattered himself that there was not a management
in London where less money was spent on the productions”. Он проявлял
великую изобретательность, преображая
старые декорации в новые, выискивая актеров,
которые не имели случая создать себе
имя и не претендовали поэтому на высокую
оплату.
Как было упомянуто ранее, Майкл
не был тщеславным. Но это было
задолго до того, как он стал
богатым и известным: “He gloried in
his artfulness”. И он кичился не только своей
деловой хваткой - с возрастом он стал
невероятно кичиться своей внешностью.
В молодости его красота казалась Майклу
чем-то само собой разумеющимся, теперь
же он начал обращать на нее большое внимание
и не жалел никаких трудов, чтобы уберечь
то, что от нее осталось. Это превратилось
у него в навязчивую идею. Он всячески
напрашивался на комплименты и сиял от
удовольствия, когда ему удавалось добиться
их. Он не мог жить без лести. И эту слабость
Джулия назвала его уязвимым местом
(“chink in his armour”).
Майкл оказался довольно предприимчивым
человеком. После того как он
узнал о возможной связи его
жены с Томом, предложил выкупить
долю Долли де Фриз, воспользовавшись
ее слабостью. Он никогда бы
не поверил, что его жена
может изменять ему с юнцом.
Ему до сих пор казалось, что
жена любит его.
Самой приятной чертой в характере
Майкла Госселина было его добродушие.
Он был очень добр к своей жене. Видя, что
она измотана, он разрешил ей отдохнуть
от актерства.
"Bis dat qui cito dat"- еще одно любимое выражение
Майкла. Он произносил эту избитую цитату,
когда в ответ на просьбу о пожертвовании
на благотворительные цели посылал с обратной
же почтой ровно половину той суммы, которую
от него ждали.
В заключение можно привести фразу Роджера
о своем отце: “…he’s good at his job, but he’s not
very intelligent…He’s so busy being the handsomest man in England”.
Выводы
по второй главе:
Таким образом, мы узнали об
индивидуальном стиле С.Моэма.
Он точный, ясный, лаконичный; каждое
слово взвешено, употреблено абсолютно
к месту. Отличительной чертой
индивидуального видения мира
этого писателя является ирония.
Не злая сатира, бичующая пороки
общества, но несколько флегматичная,
по-английски сдержанная. В этом
суть феномена успеха Моэма.
За взаимоотношениями персонажей,
столкновениями их устремлений,
страстей и натур у Моэма
отчетливо проступает художественно-философский
анализ некоторых «вечных» тем
мировой литературы: смысл жизни,
любовь, смерть, сущность красоты,
назначение искусства. Темы любви,
красоты, искусства ярко прописаны
в романе «Театр». Это мы
могли наблюдать при изучении
образа Майкла Госселина. Он предстал
перед нами в образе джентльмена, хорошо
разбирающимся в бумажных делах. Сдержанный,
разумный, спокойный, порой немного глупый,
но с добрым сердцем, расчетливый, экономный
- таким является его образ, который автор
сумел передать путем использования стилистических
средств и сторонних мнений.
Заключение
Художественная
литература является образным отражением
действительности, но каждый писатель
отражает окружающий его мир по-своему.
Проходя через ряд «фильтров»,
предлагаемых эпохой, социальной средой,
вкусами читательской публики и
существующими в тот момент литературными
традициями, у писателя складывается
свои индивидуальный стиль – присущий
только ему способ изложения и
организации идей.
На
основании проведенного исследования
мы склонны сделать следующие
выводы:
- Стилистический
прием есть обобщенное, типизированное
воспроизведение нейтральных и выразительных
фактов языка в различных литературных
стилях речи.
- Стилистические
приемы можно разделить на тропы и фигуры
речи.
- К тропам
относят такие стилистические приемы,
как метафора, метонимия, ирония, эпитет,
- К фигурам
речи относятся оксюморон, гипербола,
сравнение, зевгма, литота, антитеза, синтаксический
параллелизм, антономазия и олицетворение.
- Наиболее
экспрессивными стилистическими приемами
являются метафора, оксюморон (несмотря
на то, что встречается он нечасто), гипербола,
антитеза, олицетворение.
- Индивидуальный
стиль – это такой способ организации
словесного материала, который, отражая
художественное видение автора, создает
новый, только ему присущий образ мира.
- По мнению
литературоведов, стиль Моэма отличается
точностью, ясностью, лаконичностью, где
каждое слово взвешено, употреблено абсолютно
к месту. Отличительной чертой индивидуального
видения мира этого писателя является
ирония.
- Стиль Моэма
не содержит какого-либо стилистического
расцвечивания, он краток, лаконичен, но
очень емок по своему содержанию. Несколькими
словами автор создает удивительную метафору,
его сравнение простое по форме, но очень
точное по содержанию, а поэтичные эпитеты
позволяют читателю точно представить
то, о чем пишет автор. В целом, стилистические
приемы Моэма не слишком яркие, и как бы
ненавязчивые, однако они оказывают на
читателя большое эмоциональное воздействие.
Список
использованной литературы
- Арнольд И.В.
Стилистика. Современный английский
язык: учебник. – М.: Флинта. Наука, 2004.
– 384 с.
- Гальперин
И.Р. Очерки по стилистике английского
языка. – М.: Издательство литературы на
иностранных языках, 1958. – 241 с.
- Десяева Н.Д.
Стилистика современного русского языка:
учебное пособие. / Н.Д. Десяева, С.А. Арефьева.
– М.: Академия, 2008. – 272 с.
- Ермакова
О.П. Ирония и словообразование. / International
Committee of Slavists. – LIT Verlag: Berlin – Hamburg – Munster,
2002. – 490 с.
- Кассирер
Э. Сила метафоры. / Теория метафоры: Сборник:
Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / ред.
Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. - М.: Прогресс,
1990. – 359 с.
- Митрохин
Л.Н. Мои философские собеседники. – СПб.:
Издательство Христианской Гуманитарной
Академии, 2005. – 646 с.
- Подгаецкая
И.Ю. Границы индивидуального стиля. / И.Ю.
Подгаецкая // Современные аспекты изучения:
теория литературных стилей. – М.: Высшая
школа, 1982. – 248 с.
- Розенталь
Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник
лингвистических терминов. М.: Просвещение,
1976. – 543 с.
- Скороденко
В.А. Достигнутая гармония. / Моэм У.С. Собрание
сочинений. – Т.1. – М.: Художественная
литература, 1991. – 571 с.
- Скороденко
В.А. Сомерсет Моэм. / У.С. Моэм. А. Кинг; Луна
и грош; Дождь; Театр. / пер с англ. – М.:
ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир, 2004. – 605 с.
- Вошина О.Е.
Особенности перевода индивидуально-авторской
метафоры С. Моэма. // Вестник ВГУ. Серия:
Лингвистика и межкультурная коммуникация,
2003. - №2. – с. 60.
- Намитокова
Р.Ю. Актуализаторы авторских новообразований
в тексте. // Вестник Адыгейского государственного
университета, 2007. – с. 37 - 41.
- Ошкина К.В.
Метонимия как языковой способ актуализации
морального дискурса. // известия Иркутской
государственной экономической академии,
2007. - №1. – с. 97 - 99.
- Рахманова
В.М. Стилистические возможности вставных
единиц в структуре предложения. //
Вестник Башкирского университета, 2007.
– Т.12. - №3. – с. 94 - 97.
- Подгаецкая
И.Ю. Границы индивидуального стиля/И.Ю.Подгаецкая//
Современные аспекты изучения теории
литературных стилей.- М.: Высш. шк.,1982.-
с. 32-59.
- Boulton, M. The
Anatomy of Prose. Vol. 10. – Routledge, 2008. – 190 с.
- Maugham, W.S. A
Maugham Twelve. – Heinemann: London, 2009. – c.168.
- Maugham, W.S. The
Trembling of a Leaf. – Dixon-Price Publishing, 2002. – 198 с.
- Maugham, W.S. Theatre.
- Издательство Каро, 2009.- 384 с.
- Maugham, W.S. Cakes
and Ale. – Dixon-Price Publishing, 2001. – 200 с.
- Моэм У. Сомерсет
Искусство слова: о себе и других. Литературные
очерки и портрты/ У.Моэм. – М.:Худож. лит.,
1989,-399 с.
- Reddy, P.B. Aspects
of Contemporary World Literature. – Atlantic Publishers & Distributors,
2008. – 368 с.
- Wales, K. A Dictionary
of Stylistics. – Pearson Education, 2001. – 429 с.
- Лотман Ю.М.
О поэтах и поэзии: Анализ поэт. текста/
Ю.М.Лотман; М.Л.Гаспаров.-СПб.: Искусство-СПб,
1996.-846c.
- Юрочкина
О.Н. Местоимения one, no one
и выражение flesh and blood
в авторском повествовании как средство
создания связности текста [Текст] / О.Н.
Юрочкина // Известия Уральского государственного
университета. Серия 2 «Гуманитарные науки».
Выпуск 12. – Екатеринбург: Изд-во Урал.
Ун-та. – 2006.– № 47. – С. 270-274 (0,3 п. л.).
- Freedman, J.O.
Finding the Words : the Education of James Freedman. – Princeton University
Press, 2007. – 339 с.