Способы отображения мужского образа на примере романа Театр С.Моэма

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2011 в 16:00, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является исследование стилистических приемов на примере мужских образов, которые С.Моэм использует в романе «Театр».
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- дать определение понятию «стилистический прием»;
- рассмотреть основные стилистические приемы с точки зрения разделения их на тропы и фигуры речи;
- определить индивидуальный стиль С. Моэма;

Содержание

Введение
Глава I. Стилистические приемы в художественных произведениях
1.1. Тропы
1.2.Фигуры речи
Глава II. Стилистические средства, применяемые при описании главных персонажей
2.1.Особенности индивидуального стиля С.Моэма
2.2.Применение стилистических средств при описании главного мужского образа романа «Театр» Майкла Госселина
Заключение
Список использованной литературы
Введение

Работа содержит 1 файл

дубль 2.docx

— 78.20 Кб (Скачать)

       На второй год помолвки Майклу  поступило предложение от американского  антрепренера,  и он готовился  к отъезду в Америку. Он мечтал  скопить денег, чтобы, вернувшись  в Лондон, начать свое дело. И здесь мы опять встречаемся с его расчетливостью: “…I ought to be able to live on fifty dollars a week at the outside, they say the Americans are awfully hospitable and I shall get a lot of free meals”. Хотя в каждом случае расчетливость  выглядит оправданно.

       В письмах к Джулии он был  сдержанным, “four pages exactly in a neat, once a week, precise hand”.

       По возвращению выяснилось, что  он «провалился» на американской  сцене. Это еще больше уязвило и сделало его  неуверенным: “ I asked them if they were going to exercise their option and they said no, not at any price”.  Он смог скопить небольшую сумму, и на эти деньги они сыграли свадьбу.  Первый год их брака был бы очень бурным, если бы не ровный характер Майкла. Он серьезно подходил к любому делу. Никакая лесть, никакие соблазны не могли его совратить, если на следующий день его ждала деловая встреча, для которой требовалась свежая голова, или предстоял раунд в гольф, для которого был нужен верный глаз. Его постоянное спокойствие приводило Джулию в ярость, когда она доходила до истерического припадка, а он  “sat there quite calmly, with his hands crossed and a good-humoured smile on his handsome face, as though she were merely making herself ridiculous”.  Джулия сравнила его с портновским манекеном (“tailor’s dummy”) и оказалась права. Он, как и многие англичане, был сдержан и сух в проявлении чувств, и считал это нормальным: “I’m not an Italian organ-grinder”.

       Когда разразилась война, Майкл  добровольцем записался на фронт.  Благодаря связям отца он дослужился  до майора, хотя и не сделал  ничего достойного в рядах  армии. По возвращению домой  он вернулся на сцену. Вскоре  они с женой решили воплотить  мечту о собственном театре  в реальность. И помогла им  в этом «богатая старуха» Долли  де Фриз. Майкл стал заниматься административной деятельностью и режиссурой. Он не стремился на сцену. В их семье была лишь одна актриса, и он глубоко восхищался ее талантом: “As long as we can find plays with star parts for you I don’t matter”.

       Заметив расточительность жены, он взял хозяйство в свои  руки. Тем самым в очередной раз, показав свою скупость. Так же дела обстояли и в театре: “Michael flattered himself that there was not a management in London where less money was spent on the productions”. Он проявлял великую изобретательность, преображая старые декорации в новые, выискивая актеров, которые не имели случая создать себе имя и не претендовали поэтому на высокую оплату.

       Как было упомянуто ранее, Майкл  не был тщеславным. Но это было  задолго до того, как он стал  богатым и известным: “He gloried in his artfulness”. И он кичился не только своей деловой хваткой - с возрастом он стал невероятно кичиться своей внешностью. В молодости его красота казалась Майклу чем-то само собой разумеющимся, теперь же он начал обращать на нее большое внимание и не жалел никаких трудов, чтобы уберечь то, что от нее осталось. Это превратилось у него в навязчивую идею. Он всячески напрашивался на комплименты и сиял от удовольствия, когда ему удавалось добиться их. Он не мог жить без лести. И эту слабость Джулия назвала его уязвимым  местом  (“chink in his armour”).

       Майкл оказался довольно предприимчивым  человеком. После того как он  узнал о возможной связи его  жены с Томом, предложил выкупить  долю Долли де Фриз, воспользовавшись  ее слабостью. Он никогда бы  не поверил, что его жена  может изменять ему с юнцом.  Ему до сих пор казалось, что  жена любит его.

       Самой приятной чертой в характере  Майкла Госселина было его добродушие. Он был очень добр к своей жене. Видя, что она измотана, он разрешил ей отдохнуть от актерства.

       "Bis dat qui cito dat"- еще одно любимое выражение Майкла. Он произносил эту избитую цитату, когда в ответ на просьбу о пожертвовании на благотворительные цели посылал с обратной же почтой ровно половину той суммы, которую от него ждали.

       В заключение можно привести фразу Роджера о своем отце: “…he’s good at his job, but he’s not very intelligent…He’s so busy being the handsomest man in England”. 
 

  Выводы  по второй главе:

       Таким образом,  мы узнали об  индивидуальном стиле С.Моэма.  Он точный, ясный, лаконичный; каждое  слово взвешено, употреблено абсолютно  к месту. Отличительной чертой  индивидуального видения мира  этого писателя является ирония. Не злая сатира, бичующая пороки  общества, но несколько флегматичная, по-английски сдержанная. В этом  суть феномена успеха Моэма. 

       За взаимоотношениями персонажей, столкновениями их устремлений,  страстей и натур у Моэма  отчетливо проступает художественно-философский  анализ некоторых «вечных» тем  мировой литературы: смысл жизни,  любовь, смерть, сущность красоты,  назначение искусства. Темы любви,  красоты, искусства ярко прописаны  в романе «Театр». Это мы  могли наблюдать при изучении  образа Майкла Госселина. Он предстал перед нами в образе джентльмена, хорошо разбирающимся в бумажных делах. Сдержанный, разумный, спокойный, порой немного глупый, но с добрым сердцем, расчетливый, экономный - таким является его образ, который автор сумел передать путем использования стилистических средств и сторонних мнений. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  Заключение 

  Художественная  литература является образным отражением действительности, но каждый писатель отражает окружающий его мир по-своему. Проходя через ряд «фильтров», предлагаемых эпохой, социальной средой, вкусами читательской публики и  существующими в тот момент литературными  традициями, у писателя складывается свои индивидуальный стиль – присущий только ему способ изложения и  организации идей.

  На  основании проведенного исследования мы склонны сделать следующие  выводы:

    1. Стилистический прием есть обобщенное, типизированное воспроизведение нейтральных и выразительных фактов языка в различных литературных стилях речи.
    2. Стилистические приемы можно разделить на тропы и фигуры речи.
    3. К тропам относят такие стилистические приемы, как метафора, метонимия, ирония, эпитет,
    4. К фигурам речи относятся оксюморон, гипербола, сравнение, зевгма, литота, антитеза, синтаксический параллелизм, антономазия и олицетворение.
    5. Наиболее экспрессивными стилистическими приемами являются метафора, оксюморон (несмотря на то, что встречается он нечасто), гипербола, антитеза, олицетворение.
    6. Индивидуальный стиль – это такой способ организации словесного материала, который, отражая художественное видение автора, создает новый, только ему присущий образ мира.
    7. По мнению литературоведов, стиль Моэма отличается точностью, ясностью, лаконичностью, где каждое слово взвешено, употреблено абсолютно к месту. Отличительной чертой индивидуального видения мира этого писателя является ирония.
    8. Стиль Моэма не содержит какого-либо стилистического расцвечивания, он краток, лаконичен, но очень емок по своему содержанию. Несколькими словами автор создает удивительную метафору, его сравнение простое по форме, но очень точное по содержанию, а поэтичные эпитеты позволяют читателю точно представить то, о чем пишет автор. В целом, стилистические приемы Моэма не слишком яркие, и как бы ненавязчивые, однако они оказывают на читателя большое эмоциональное воздействие.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  использованной литературы 

  1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник. – М.: Флинта. Наука, 2004. – 384 с.
  2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 241 с.
  3. Десяева Н.Д. Стилистика современного русского языка: учебное пособие. / Н.Д. Десяева, С.А. Арефьева. – М.: Академия, 2008. – 272 с.
  4. Ермакова О.П. Ирония и словообразование. / International Committee of Slavists. – LIT Verlag: Berlin – Hamburg – Munster, 2002. – 490 с.
  5. Кассирер Э. Сила метафоры. / Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. - М.: Прогресс, 1990. – 359 с.
  6. Митрохин Л.Н. Мои философские собеседники. – СПб.: Издательство Христианской Гуманитарной Академии, 2005. – 646 с.
  7. Подгаецкая И.Ю. Границы индивидуального стиля. / И.Ю. Подгаецкая // Современные аспекты изучения: теория литературных стилей. – М.: Высшая школа, 1982. – 248 с.
  8. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. – 543 с.
  9. Скороденко В.А. Достигнутая гармония. / Моэм У.С. Собрание сочинений. – Т.1. – М.: Художественная литература, 1991. – 571 с.
  10. Скороденко В.А. Сомерсет Моэм. / У.С. Моэм. А. Кинг; Луна и грош; Дождь; Театр. / пер с англ. – М.: ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир, 2004. – 605 с.
  11. Вошина О.Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма. // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003. - №2. – с. 60.
  12. Намитокова Р.Ю. Актуализаторы авторских новообразований в тексте. // Вестник Адыгейского государственного университета, 2007. – с. 37 - 41.
  13. Ошкина К.В. Метонимия как языковой способ актуализации морального дискурса. // известия Иркутской государственной экономической академии, 2007. - №1. – с. 97 - 99.
  14. Рахманова В.М. Стилистические возможности вставных единиц в структуре предложения.  // Вестник Башкирского университета, 2007. – Т.12. - №3. – с. 94 - 97.
  15. Подгаецкая И.Ю. Границы индивидуального стиля/И.Ю.Подгаецкая// Современные аспекты изучения теории литературных стилей.- М.: Высш. шк.,1982.- с. 32-59.
  16. Boulton, M. The Anatomy of Prose. Vol. 10. – Routledge, 2008. – 190 с.
  17. Maugham, W.S. A Maugham Twelve. – Heinemann: London, 2009. – c.168.
  18. Maugham, W.S. The Trembling of a Leaf. – Dixon-Price Publishing, 2002. – 198 с.
  19. Maugham, W.S. Theatre. - Издательство Каро, 2009.- 384 с.
  20. Maugham, W.S. Cakes and Ale. – Dixon-Price Publishing, 2001. – 200 с.
  21. Моэм У. Сомерсет Искусство слова: о себе и других. Литературные очерки и портрты/ У.Моэм. – М.:Худож. лит., 1989,-399 с.
  22. Reddy, P.B. Aspects of Contemporary World Literature. – Atlantic Publishers & Distributors, 2008. – 368 с.
  23. Wales, K. A Dictionary of Stylistics. – Pearson Education, 2001. – 429 с.
  24. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии: Анализ поэт. текста/ Ю.М.Лотман; М.Л.Гаспаров.-СПб.: Искусство-СПб, 1996.-846c.
  25. Юрочкина О.Н. Местоимения one, no one и выражение flesh and blood в авторском повествовании как средство создания связности текста [Текст] / О.Н. Юрочкина // Известия Уральского государственного университета. Серия 2 «Гуманитарные науки». Выпуск 12. – Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та. – 2006.– № 47. – С. 270-274 (0,3 п. л.).
  26. Freedman, J.O. Finding the Words  : the Education of James Freedman. – Princeton University Press, 2007. – 339 с.

Информация о работе Способы отображения мужского образа на примере романа Театр С.Моэма