Способы отображения мужского образа на примере романа Театр С.Моэма

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2011 в 16:00, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является исследование стилистических приемов на примере мужских образов, которые С.Моэм использует в романе «Театр».
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- дать определение понятию «стилистический прием»;
- рассмотреть основные стилистические приемы с точки зрения разделения их на тропы и фигуры речи;
- определить индивидуальный стиль С. Моэма;

Содержание

Введение
Глава I. Стилистические приемы в художественных произведениях
1.1. Тропы
1.2.Фигуры речи
Глава II. Стилистические средства, применяемые при описании главных персонажей
2.1.Особенности индивидуального стиля С.Моэма
2.2.Применение стилистических средств при описании главного мужского образа романа «Театр» Майкла Госселина
Заключение
Список использованной литературы
Введение

Работа содержит 1 файл

дубль 2.docx

— 78.20 Кб (Скачать)

  Метонимия это отношение между двумя  типами лексических значений — предметно-логического  и контекстуального, основанное на выявлении конкретных связей между  предметами. Для того, чтобы лучше уяснить себе стилистические функции речевой метонимии, приведем сначала некоторые примеры общеязыковой метонимии, иными словами, таких новых значений слов, которые появились в языке путем метонимических отношений. В английском языке слово bench, основное значение которого — скамья, употребляется как общий термин для понятия юриспруденции; слово hand получило значение — рабочий; слово pulpit — кафедра (проповедника) означает духовенство.

  Другим  типом отношений, выявляемым в метонимии, является отношение части к целому или целого к части. В таких  предложениях, как "You've got a nice fox on" слово fox (целое) употреблено вместо — мех лисы (части). В предложении The round game table was so bois- terous and happy речевая метонимия game table (люди, сидящие за столом) показывает отношение смежности. То же можно сказать и о предложении: “Miss Fox's hand trembled she slipped it through Mr. Dombey's arm, and felt herself escorted up the steps, preceded by a cocked hat and a Babylonian collar” (Ch. Dickens.), где слова hat и collar обозначают соответственно людей, носящих эти предметы туалета.

  Метонимия является способом косвенной характеристики явления путем выделения одного из постоянных, переменных или случайных  признаков этого явления, причем художественная метонимия чаще всего строится на выделении случайного признака, который в данной ситуации представляется автору существенным.

  Ирония — это стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности (противоречивости). Таким образом, эти два значения фактически взаимоисключают друг друга[2].

  Для стилистической иронии иногда необходим  широкий контекст. Так, например, в  «Записках Пиквикского клуба» Диккенс, впервые представляя читателю м-ра Джингля, дает его речевую характеристику следующим образом:

  "Never mind," said the stranger, cutting the address very short, "said enough — no more; smart chap that cabman — handled his fives well; but if I'd been your friend in the green jemmy — damn me — punch his head — 'cod I would — pig's whisper — pieman too, — no gammon."

  Далее следует речь автора:

  "This coherent speech was interrupted by the entrance of the Rochester coachman, to announce that ..."

  Слово “coherent” , которым Диккенс характеризует манеру речи м-ра Джингля, является иронией.

  Основная  функция иронии — вызвать юмористическое отношение к сообщаемым фактам и  явлениям.

  Ирония  иногда используется в целях создания более тонких, едва уловимых оттенков модальности, т. е. выявления отношения  автора к фактам действительности. В этом случае ирония не столь прямолинейно реализует отношение контекстуального значения слова к предметно-логическому.

  Б) Эпитет

 Эпитет — это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя. В английском языке, как и в других языках, частое использование эпитетов с конкретными определяемыми создает устойчивые сочетания. Эпитеты как бы закрепляются за определенными словами. Так, например, в английском языке такие сочетания, как bright face, ridiculous excuses, amiable lady, sweet smile, deep feelings и многие другие становятся общеупотребительными словосочетаниями.

Эпитеты являются мощным средством в руках  писателя для создания необходимого эмоционального фона повествования; они  рассчитаны на определенную реакцию  читателя.

Так, в  стихотворении Э. По «Ворон», мрачном, мистическом, тревожном, подбор эпитетов сделан так, чтобы создать такое  именно настроение у читателя:

“Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary

Over many a quaint and curious volume of forgotten lore” 

Проблема  эпитета как средства выражения  личного, оценочного момента в высказывании, является одной из ведущих проблем  стилистики.Сфера употребления эпитета — стиль художественной речи. Здесь он почти безраздельно господствует. Чем меньше какой-либо стиль речи допускает в качестве характерных черт проявление индивидуального, тем реже встречаются в нем эпитеты. Их почти нет в деловой документации, газетных сообщениях и других стилях, лишенных индивидуальных черт в использовании общенародных средств языка. 
 

  2.1.2 Стилистические фигуры

  Стилистические  фигуры (греч. schema, лат. figura -- очертание, внешний вид; оборот речи), система исторически сложившихся способов синтаксической организации речи, применяемых преимущественно в пределах фразы и реализующих экспрессивные (главным образом эмоционально-императивные) качества высказывания. Они используются в речи как нехудожественной (в обиходно-бытовом и газетно-публицистических стилях), так и художественной (особенно в поэзии).

  Изучение  стилистических фигур имеет длительную историю (первые суждения относятся  к эпохе античности). До недавнего  времени они рассматривались  преимущественно в учебно-дидактическом  плане; в практических пособиях по риторике, стилистике и поэтике демонстрировались  образцы фигурированной речи, взятые, как правило, из произведений далёкого прошлого; приводились разнообразные классификации (их насчитывали от 20 до 70). Соответствующие наставления исходили из предположения о том, что стилистические фигуры не более чем искусственные и внешние приёмы «украшения» речи, осваиваемые посредством подражания. С современной точки зрения, это обычные, «естественные» способы использования выразительных возможностей языка, применяемые говорящим (пишущим) при осуществлении конкретных актов речи и являющиеся одним из важнейших компонентов индивидуального стиля.

  Мы  рассмотрим некоторые виды стилистических фигур:

  А) Сравнение

  Б) Антитеза, литота 

А) Сравнение

       К числу стилистических приемов  относится сравнение. Сущность этого стилистического приема раскрывается самим его названием. Два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт, причем это сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как: as, such as, as if, like, seem и др.

  Обязательным  условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при полном расхождении других черт. Более того, сходство, обычно усматривается в тех чертах, признаках, которые не являются существенными, характерными для обоих сравниваемых предметов (явлений), а лишь для одного из членов сравнения. Например:

  The gap caused by the fall of the house had changed the aspect of the street as the loss of a tooth changes that of a face.

  Единственным  признаком, общим в этих двух разнородных  понятиях (street и face) является пустое пространство. Естественно, что пустое пространство (между домами) не является характерной чертой понятия — улица; в равной степени оно не является характерной чертой, признаком понятия лицо. Случайный признак поднят сравнением до положения существенного.

  В качестве признака, который в сравнении  является общим для двух сравниваемых членов предложения, может выступать  как качество предмета (явления), так  и действие. Например:

  "Susan Nipper detached the child from her new friend by a wrench — as if she were a tooth. "(Ch. Dickens)

  Здесь в основу сравнения положен характер действия (образ действия): detached ... by a wrench. Характер движения вызывает сопоставление с двумя объектами, на которые это действие может быть направлено: ребенок на руках у приятельницы Сюзанны Ниппер и — больной зуб, который нужно удалить. Опять же основной принцип стилистического сравнения сохраняется: образ действия (by a wrench) является характерным в применении к больному зубу; такой образ действия является случайным, неожиданным в применении к ребенку.

  "Mr. Dombey took it (the hand) as if it were a fish, or seaweed, or some such clammy substance."

  В этом примере один член сравнения (the hand) сравнивается с рядом разнородных предметов (fish, seaweed и др.). Причем, во втором ряду сравнения даны такие предметы, у которых имеются общие постоянные признаки (clammy).

  В сравнении предметы и явления  действительности выступают не в  тождестве, а в разграничении. Это  разграничение и поддерживается формальными средствами языка. Однако, как в метафоре, так и в сравнении  сходным признаком является один признак, характерный для одного ряда явлений, и случайный для  другого.

  Сравнение, также как и метафора, является мощным средством характеристики явлений  и предметов действительности и  в значительной степени способствует раскрытию авторского мироощущения, выявляя субъективно-оценочное отношение  писателя к фактам этой объективной  действительности.

  Б) Антитеза, литота

  В целях создания контрастной характеристики описываемого явления, данное явление  часто сопоставляется с другим, логически ему противоположным. Такое сопоставление выявляет не общие черты предметов и явлений, а противоположные, антагонистические черты. Факты объективной действительности не сближаются по общим признакам, а отталкиваются друг от друга. Например: They speak like saints and act like devils.

  Обычно  противопоставляются факты и  явления объективной действительности по всем признакам, главным и второстепенным. Иногда антитеза строится не на противопоставлении самих понятий, а на противопоставлении их отдельных признаков. Все слова, вовлеченные в антитезу, оказываются противопоставленными. Так, в вышеприведенном примере глаголы to speak, to act не являются антонимичными, но в составе целого высказывания, в котором противопоставлены saints и devils, эти глаголы также начинают восприниматься как антонимичные понятия. В предложении “The proletarians have nothing to lose but their chains. They have a world to win”, стилистический эффект получается не непосредственно на противопоставлении понятий world и chains, а на противопоставлении признаков, на основе которых образованы соответствующие метонимии: world — all, everything и chains — slavery. Эти метонимии втянуты в сферу противительных отношений, возникающих на столкновении антонимов to lose и to win.

  Антитеза  почти всегда строится на параллелизме синтаксических конструкций. Например:

        О! the more angel she,

       And you the blacker devil

                                                  (W. Shakespeare. Othello.)

  На  однотипных структурно-синтаксических построениях особенно резко выделяется сопоставление по антонимичным признакам.

  Контрастное противопоставление фактов, явлений  действительности может формироваться  в композиционном отношении и  в составе двух абзацев, в которых  один представляет собой противопоставление другому. В этом случае в стилистике обычно используется термин контраст или контрастное противопоставление, термин же антитеза обычно применяется  для противопоставлений, не выходящих  за рамки абзаца. Так, например, противопоставление, проводимое Лонгфелло в нижеследующих двух строфах, является логическим и едва ли может рассматриваться как стилистическая антитеза:

                All things above were bright and fair,

               All things were glad and free;

                Lithe squirrels darted here and there, And wild birds filled the echoing air

              With songs of Liberty! On him alone was the doom of pain,

               From the morning of his birth; On him alone the curse of Cain Fell, like a flail on the gathered grain,

              And struck him to the earth!

  Точно также нельзя рассматривать как  антитезы фразеологические единицы, образование  которых основано на антонимах. Например: top and bottom, up and down, inside and out.

Информация о работе Способы отображения мужского образа на примере романа Театр С.Моэма