Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2011 в 23:27, курсовая работа
Целью нашей работы является выявление общих закономерностей и специфических черт эволюции концепта «волшебное» в русском и английском языках на примере текстов произведений М.Уэйс и Т.Хикмэна «Драконы зимней ночи» и С.Лукьяненко «Не время для драконов» посредствам сопоставительного анализа изменений структуры концепта относительно традиционных текстов сказок в обоих языках с точки зрения эволюции лексического состава концепта, коннотаций.
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ 8
Понятие «концепт» 8
Структура концепта 10
Подходы к классификации концептов 13
Понятие эволюции концепта 16
Понятие «волшебное» 19
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ЧАСТЬ 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
БИБЛИОГРАФИЯ 38
2.
Изменение концептуального
Использованный
нами эволюционный подход в качестве
научной методологической системы
взглядов на динамически развивающиеся
явления социального характера
предполагает рассмотрение концепта как
сущности, находящейся в тесной взаимосвязи
с окружающей внешней средой, детерминированной
ее изменениями, характеризующейся
наличием этапов (стадий, состояний) развития,
которые находятся в отношениях
последовательного
При изучении эволюции концептов исследователь может опираться на методы исследования диахронических изменений языковых уровней и отдельных единиц языка, методику историко-семантических исследований, методику историко-филологического анализа древних текстов, изучение исторической динамики лексико-семантических полей, анализ трансформаций в концепте на основе изучения и сопоставления концептуальных метафор, этимологический анализ и выяснение направления развития концепта через конструирование внутренних связей слов и др.
Изучение
фиксированных состояний
В
то же время существуют и другие
типы отношений между концептом
и действительностью. Так, Р. Козилек
выделяет следующие: концепт и действительность
остаются неизменными на протяжении
большого временного отрезка, также
возможна модификация области
Л.В. Бабина, рассматривая внутренние факторы, влияющие на эволюцию концепта, выделяет ряд принципов концептуальных изменений. К ним она относит принципы концептуальной композиционности и концептуальной интеграции, которые осуществляются на основе механизмов соположения (слияния и компоновки признаков нового концепта на основе старого), достраивания (переключения сознания с одной концептуальной области на другую), развития (образования принципиально новых признаков концепта, не связанных c признаками исходного концепта), интеграции (переносов признаков одного концепта на другой).
Таким образом, при рассмотрении эволюции концепта с лингвистической точки зрения мы обращаемся к изменению его лексического состава, значений лексических единиц, их оценочной составляющей, частотности употребления, контекстов употребления; с экстралингвистической точки зрения мы рассматриваем либо изменение реальности, отражаемой в концепте, которое влечет за собой его эволюцию, либо такие изменения внешних факторов, которые влияют на национальный менталитет, тем самым порождая изменения абстрактных, не предметных концептов.
Толковый
словарь С.И. Ожегова дает следующее
определение слову «волшебство»
Однако, говоря о понятии волшебного в нашей работе, мы подразумеваем не только и не столько то, что претерпело на себе воздействие какого-то волшебника, того, кто творит волшбу, согласно Далю. Если брать частности, в эту категорию попадают и фантастических животных (Сивка-Бурка, Жар-Птица, феникс, единорог и т.д.), и определенного рода предметы (ступа и метла, яблочко-по-блюдечку, меч-кладенец, горшок с золотом лепреконов, волшебная палочка), и названия определенных мест (Тридевятое царство, Полые Холмы).
Возможно отнести к категории волшебного все то, что выделяется русским фольклористом В.Я. Проппом в качестве атрибутов волшебной сказки: само понятие «волшебная сказка» В.Я. Пропп определяет через выявление четкой структуры подобного рода сказки. Однако и в этом случае не достигается желаемая точность, так как атрибутами волшебной сказки по В.Я. Проппу могут являться и царевич, и охотники, и разбойники, то есть персонажи, предметы и явления, которые присутствуют в контексте волшебной сказки, но сами по себе волшебными ни с семантической, ни с сюжетной точки зрения не являются.
Основатель французской исторической Школы Анналов Ж. ле Гофф в своем исследовании по истории ментальности «Чудесное на средневековом Западе» дает чудесному такое определение: «Чудесное является порождением сверхъестественных сил или существ, многообразие которых поистине неисчислимо. Чудесное включает в свою сферу не только мир предметов, мир всевозможных действий, но и те многочисленные силы, что за ними стоят».
Литературовед Ц. Тодоров в своей работе «Введение в фантастическую литературу» пишет: «Чудесное противостоит необычному в том смысле, что оно остается необъяснимым и предполагает существование сверхъестественного».
Нам представляется возможным в данном исследовании приравнять ту концепцию, которую мы обозначаем словом «волшебное», с концепцией, выделяемой вышеприведенными авторами под термином «чудесное», так как именно это понятие наиболее полно выражает весь спектр значений, включенных в концепцию волшебного, как с предметной, так и с абстрактной точек зрения.
Таким образом, в нашей работе мы определяем волшебное как то, что выходит за рамки объективной реальности, не имеет и не нуждается в научных или логических объяснений и обоснований, включает в свою сферу всевозможные предметы, существ, явления, места, действия, силы; объединяет в себе причины, следствия, атрибуты необъяснимых процессов и сами процессы.
Данное
понятие, формирующее концепт «
На основании исследованной нами теоретической литературы мы выявляем, во-первых, критерии отбора примеров, которые в ходе дальнейшего исследования будут нами проанализированы и переведены.
1. Непосредственно в своем словарном значении содержат понятие волшебного, то есть являются волшебными по сути своей (базовый когнитивный слой концепта),
2. Приобретают семантику волшебного в узком контексте (предложение, абзац), то есть сопровождаются определенными волшебными атрибутами, эпитетами, либо, исходя из контекстуального значения, выходят за рамки обычного (интерпретационное поле и когнитивные слои концепта),
3. Обладают семантикой волшебного при отнесении к определенному культурному пласту (фольклор, легенды, мифы) (когнитивные слои концепта).
Для анализа и последующего сопоставления примеров нами на основании изученного теоретического материала был выработан алгоритм, в котором учтены основные моменты методики изучения структуры и состава концептов, выделяемые исследователями:
В ходе данного исследования мы ставим нашей целью выявление общих закономерностей и специфических черт эволюции концепта «волшебное» в русском и английском языках на примере текстов произведений М.Уэйс и Т.Хикмэна «Драконы зимней ночи» и С.Лукьяненко «Не время для драконов» посредствам сопоставительного анализа изменений структуры концепта относительно традиционных текстов сказок в обоих языках с точки зрения эволюции лексического состава концепта, коннотаций.
Рассмотрев
теоретические аспекты изучения
концептуальной картины мира, выработав
критерии отбора примеров и структуру
анализа, мы переходим к непосредственному
анализу и переводу контекстов, содержащих
лексические единицы концепта «волшебное».
Специфика данного концепта заключается
в том, что он не предметен, то есть
лексические единицы, его составляющие
не обозначают конкретные предметы или
реалии окружающего мира. То, через
что находи выражение данный концепт,
мифологично, существует только в сознании
людей. соответственно, мы не можем
говорить напрямую об изменении действительности,
как о главном факторе
В качестве материала для анализа нами был выбран фантастический роман М. Уэйс, Т. Хикмэна «Драконы зимней ночи». Данное произведение написано в 1985 году, представляет собой вторую часть трилогии под названием «Dragonlance», общий объем книги составляет 800 000 печатных знаков, нами для анализа была взята только первая часть данного произведения, объем которой составил 320 000 печатных знаков. Из данного текстового материала мы отобрали для анализа 120 контекстов, содержащих лексические единицы семантического поля «волшебное». Второе взятое для анализа произведение – фантастический роман С. Лукьяненко «Не время для драконом». Роман написан в 1997 году, это самостоятельное произведение, общий объем текста которого составляет 880 000 печатных знаков, в своем исследовании мы обращаемся к семи главам романа, с пятой по двенадцатую, общий объем проанализированного текста – 415 000 печатных знаков. Из данного текстового материала нами были отобраны для анализа 130 контекстов, содержащих лексические единицы концепта «волшебное». Также для исследования и сравнительного анализа нами были взяты два сборника волшебных сказок: русскоязычный сборник А.Н. Афанасьева и англоязычный сборник Джейкобса. Общий объем текстов традиционных сказок составил 150 000 печатных знаков, из этого объема в сумме было отобрано 100 контекстов, содержащих лексические единицы концепта «волшебное». Сопоставление концепта в диахронии производилось нами на основании выделенных ранее признаков концепта, на базе их рассматривался ход эволюции концепта «волшебное».
1. Волшебные существа
А) фольклорные элементы, включенные в сказки (лешие, домовые, русалки, эльфы, гномы, драконы, Sheehogues, Lepracauns, bogles, Hill folk, elves, dwarves и т.д.): 1 контекст в русском, 14 контекстов в английском для традиционных текстов сказок; 17 контекстов в руссом, 17 концептов в английском – для текстов фантастических романов. В английских волшебных сказках действующими лицами, как положительными (помощники героя), так и отрицательными (темные силы, враги), достаточно часто выступают волшебные существа, образы которых заимствованы из английского и кельтского фольклора, являющегося основой суеверий Британских островов, что до русских сказок, к фольклорным образам в них прибегают редко, единственный пример, найденный нами у Афанасьева упоминает подобных существ как явление далекого прошлого, не актуальное в реальности сказки. В текстах фантастических романов существа, являющиеся фольклорными элементами по происхождению своему, свободно занимают активные роли действующих лиц, как в русском, так и в английском языках (эльфы, гномы), в обоих языках появляются элементы не только национального фольклора, но и разнообразные заимствованные элементы (грифон, unicorn и т.п.). Этот признак концепта «волшебное» становится практически идентичен в русском и английском языках, отличия вызваны в основном сюжетной спецификой фантастических романов, чем лингвистическими или экстралингвистическими факторами. Следует также отметить, что ныне сложившийся признак концепта «волшебное» восходит не к специфическому национальному фольклору страны языка, на котором написано произведение, но к общеизвестным фольклорным системам, таким как скандинавская, германская, исландская, греческая, христианская. Этноспецифика признака утрачивается. Лексические единицы различных языков получают однощначные эквиваленты при переводе (эльф – elf, дракон – dragon, виверна – viverne).
Информация о работе Эволюции концепта "волшебное" в русском и английском языках