Ағылшын қазақ мақал мәтелдері

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Марта 2013 в 08:44, дипломная работа

Описание работы

Жұмыста рухани және материалдық мәдениеті әр басқа екі ұлт танымдарындағы ортақ және ерекше ұйымға ұйытқы болған мақал-мәтелдерге мәтін арқылы этнолингвистикалық талдау жасалынды.
Диплом жұмысының құрылымы. Дипломдық жұмыс кіріспеден, екі бөлімнен, қорытындыдан және пайдаланылған әдебиеттер тізімі және қосымшалардан тұрады.

Содержание

КІРІСПЕ..................................................................................................................3

1. АҒЫЛШЫН ЖӘНЕ ҚАЗАҚ МАҚАЛ-МӘТЕЛДЕРІНІҢ АУДАРЫЛУ МӘСЕЛЕЛЕРІ........................................................................................................9


Қазақ тіліндегі мақал-мәтелдердің зерттелуі................................................9

Мақал – мәтелдердің ағылшын тілінде зерттелуі........................................14

Фразеологизмдерді, мақал-мәтелдерді аудару жолдары.............................23


2. АҒЫЛШЫН ЖӘНЕ ҚАЗАҚ МАҚАЛ – МӘТЕЛДЕРІНІҢ ҚҰРЫЛЫМДЫҚ, МАҒЫНАЛЫҚ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ, ҰҚСАСТЫҚТАРЫ.............................................................................................34

2.1 Ағылшын және қазақ мақал – мәтелдерінің құрылымдық, мағыналық ерекшеліктері және оларды топтастыру..............................................................34

Ағылшын және қазақ мақал - мәтелдерінің этнолингвистикалық сипаттары..........................................................................................................44
2.3 Қазақ және ағылшын тілдеріндегі мақал - мәтелдердің құрылымдық жэне мағыналылық ерекшеліктері мен ұқсастықтары................................................46

ҚОРЫТЫНДЫ....................................................................................................53

ПАЙДАЛАНЫЛҒАН ӘДЕБИЕТТЕР..............................................................55

ҚОСЫМША.........................................................................................................59

Работа содержит 1 файл

RS_SA.doc

— 392.00 Кб (Скачать)

                  8. Ағылшын – қазақ тілдеріндегі  сөздіктер, 2001

                  9. Адамбаев Б. Ағылшын және қазақ мақал – мәтелдерінің құрылымдық және мағыналық ұқсастықтары //Алматы-1996, 17 б.

                 10. Словарь употребительских английских пословиц//Москва-1985

                 11. Иманбаева К. Мақал-мәтелдерді  қолдану//Ағылшын тілі мектепте, 

                  2006,№ 3

                 12. Жабықбаев М.Қ. Мақал – мәтелдерді  ағылшын сабағында  

                      пайдалану//Қазақстан мектептеріндегі шетел тілдері// № 3, 2005

                 13. Кеңесбаев I. - Қазақ тіл білімі туралы зерттеулер.- Алматы: Ғылым, 1987. - Б.22.

                14.   Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронежского университета,1989. -192 с.

               15.  Сәтенова С. Қазақ тіліндегі қос тағанды фразеологизмдердің тілдік және поэтикалық табиғаты: Докт.дисс. Алматы, 1997. -260 б.

              16. Айтбаев Ә.Ө. «Аудармадағы фразеологиялық құбылыс» - Алматы: Ғылым, 1975. -14 б.

               17. Современный русский язык.(Под ред. Д. Э. Розенталя)- М.: Высшая школа, 1979.-С. 56)

              18. Сәрсенбаев Мақал – мәтелдердің аударылуы//Алматы-1998-177

               19.  Бейсенов Қ. Қазақ топырағыңда қалыптасқан ғақлиятты ой кешу үрдістері. Алматы: Ғылым, 1994. -168 б.

              20.   Морозова Л.А. Художественные формы пословиц // Вопросы жанров русского фольклора. Москва: Изд-во Московского университа,1972. -с.3-16.

              21.А.В. Кунин Мақал – мәтелдердің құрылымдық-мағыналық ерекшеліктеріндегі "коммуникативтік фразеологиялық бірліктер//М., 1981-77

             22. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. Москва: Наука, 1979. -671 с.

23. Ақбердиева Б. Лексика-фразеологиялық жүйедегі мифтік-танымдық құрылымдар: Канд. дисс. Алматы, 2001. -114 б.

24. Мұқанов М. Ақыл-ой өресі. Алматы: Қазақстан, 1980. - 172 б. 21. б.

25.   Ахманова О.С., Гюббент И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема // Вопросы языкознания. М., 1977. N3. — С.49.

26.  Ерназарова 3. Сөйлеу тілі синтаксисінін прагмалингвистикалық аспектісі. Алматы, 2001. - 194 б.

27.  Сәдуақасов Ж. Қазақ тіліндегі бір құрамды сөйлемдер. Алматты: Білім, 1996. - 202 б.

28. Қазақ тіліндегі жай сөйлем түріңде келген мақал-мәтелдердің кұрьгльімдық ерекшеліктері // Н.Сауранбаев және қазақ тіл білімі.Алматы,2000, 76-81 б.

29. Қазақ тіліндегі мақал-мәтелдердің варианттылығы // Тіл деңгейлері және олардың өзара қатынасы (ғылыми мақалалар жинағы). Алматы,2000, 72-79 б.

30. Мақал-мәтелдердің көркем шығарма тілінде берілуі // Мәдениетаралық коммуникация және аударманың көкейтесті мәселелері. Халықаралық ғылыми-практикалық конференция материалдары. Алматы: Абылай хан атыңдағы ҚМХҚ ӘТУ,2001 419-421 б.

31. Фразеология және мақал-мәтелдер // Қазақ тілі мен әдебиеті. N8,2001, 50-52 б.

32. Қазақ мақал-мәтелдерінің жасалуыңдағы этнолингвистикалық уәждері//Түркітану мәселелері: бүгіні мен болашағы. Халықаралық гылыми-практикалық конференция материалдары. Алматы: Қаз. мем. қыздар педагогика институты, 2001, 236-239 б.

33. Қазақ макал-мәтелдерінің логика-семиотикалық және прагматикалық сипаты // Тілтаным-Языкознание. N1,2001,66-71 б.

34. Ағылшын-қазак мақадцарының салыстырмалы сараптамасы // Мир языка. Н. М. Құрманбаевтың 75-жылдық мерейтойы қүрметіне үйымдастырылған "Мышление-Язык-Лингводидактика" атты ғылыми конференция материалдары. Алматы, 171-174 бб.

35. Ағылшын-қазақ мақалдарының этнолингвистикалық ерекшеліктері // Мир языка. "Аударманың көкейкесті мәселелері" атты халықаралық ғылыми конференция материалдары. Алматы, 2001. 208-210 бб.

36. Қазақ мақал-мәтелдерінің зтнолингвистикалық сипаты// Мир Языка. Казақстан тәуелсіздігінің 10 жылдығы мен Абьшай хан атыңдағы Кязақ мемлекеттік халықаралық қатынастар және әлем тілдері             университетінің 60-жылдығына             арналған "Лингвистиканың көкейкесті мәселелері және шет тілдерін оқытудың әдістемелері" атты халықаралық ғылыми-тәжірибелік конференция материалдары. Алматы, 2001. 187-190 бб.

37. Кісі есімдері мен мекен атауларына қатысты макал-мәтелдердің этнолингвистикалық сипаты // "Тіл әлемі". М. М. Копыленконы еске алу қүрметіне арналған халықаралық ғылыми-тәжірибелік конференция материаддары. Алматы,  2002. 112-115 бб.

38. Гендерлік қатынасқа байланысты мақал-мәтелдердегі этнолингвистикалық мотивтер // Тіл тағлымы. Алматы, 2003. 215-21866.

39. Табиғат кұбылыстарына байланысты ағылшын және қазақ мақал-мәтелдері // Поиск-Ізденіс. Серия

гуманитарная. Алматы, 2003. 189-191  бб.

40. Қазақ макал-мәтелдерінің этнолингвистикалық сипаты //Вестник КазНУ им. Аль. Фараби. Серия филологическая. Алматы, 2003. 207-210 бб.

41.   I.V.Arnold, «The English Word», Мәскеу «Высшая школа», 1986 жыл.

42.  Ә.Қайдар, Қазақ тілінің өзекті меселелері, Алматы, «Ана тілі», 1998 жыл, Беттері 25-26,221-227.

43.  Ө.Тұрманжанов.      Қазақтың      мақал-мәтелдері,      Алматы «Раритет», 2004 жыл.

44.  А.      Нысаналин.      Қазақтың     мақал-мәтелдері,     Алматы «ҚАЗақпарат», 2004 жыл.

45. Ә.Есентемірова, Тілашар, Алматы «Қазақ энциклопедиясы», 1992 жыл, Беттері 147-149.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ҚОСЫМША. 

 

ҚАЗАҚ ЖӘНЕ АҒЫЛШЫН  ТІЛДЕРІНДЕГІ МАҚАЛ – МӘТЕЛДЕРДІҢ  ТҮРЛЕРІ

 

HUMAN BEING and HUMAN NATURE.

ЧЕЛОВЕК и ЕГО  ПРИРОДА. АДАМ және ОНЫҢ ҚАСИЕТІ.

 

1. All are not saints that go to church.

He всяк праведник, кто ходит в церковь. : 

Мазарға барғанның бәрі ишан емес.

All are not hunters that blow the horn.

He все то золото, что  блестит. 

Жылтырағанның бәрі алтын  емес.

 

2. All bread is not baked on one oven.

He все люди одного  склада; не следует всех стричь  под одну гребенку. Бес саусақ бірдей емес.

 

3. All covet, all lose.

Много желать, добра не видать; за двумя зайцами

погонишься, ни одного не поймаешь.

Екі кеменің басын  ұстаған суға кетеді.

 

4. Appearances are  deceptive — never judge  from appearances; the devil lurks behind the cross; the still sow eats up all the draff; dumb dogs are dangerous.

Наружность обманчива.

Адам аласы ішінде, мал аласы сыртында;

Сырты жалтырауықтыц  іші калтырауық.

 

5. As the fool thinks, so the bell clinks.     

Дуракам закон не писан. Жарымға жаза жок, Жындыға сот жоқ.

 

6. At open doors dogs come in.

Беспечность приводит к  беде.

Ашық тұрған есіктен  ит те кіреді,

мысық та  кіреді;   Бейқамдық бәлеге  жолықтырар.

 

6. The belly has no ears;

hungry bellies have no ears.

Брюхо — глухо: словом не уймешь  (что ни говори,

а корми); голодное брюхо  глухо  (без уха).

Аш бала тоқ баламен  ойнамайды,

Тоқ бала еш нәрсені ойламайды.

Қарны аштың — құлағы керең.

 

7. Blind men can (should) judge no colours.

Судит, как слепой о  красках. Соқыр адам бояу ажыратпас.

 

 

8. Blushing is virtue's   colour.

Краска смущения —  признак скромности.

Ұялу — сыпайылык  белгісі.

 

9. Calamity is man's true touch stone.

Человек познается в  беде.

Дос, басына іс түскенде танылады.

Адам мен адам токшылықта бір кездеседі,

Жоқшылықта бір кездеседі.

 

10. A carper will cavil at anything. Брюзга ко всему придирается. Жаман теке сүзіскек, Жаман жігіт ұрыскақ.

 

11. A clean hand wants no washing.

Честному человеку не нужно оправдываться.

Ары тазаның— жаны таза.

 

12. The cowl (or the hood) does not make the monk; it is not tne hood that makes the monk. He всяк монах, на ком клобук. Сәлде салғанның бәрі молда емес.

 

13. Cowards are cruel.

Трусам свойственна  жестокость.

Қорқақ — мейірімсіз,

Жаман — қайырымсыз.

 

14. Cowards die many times before their deaths.

Трусы умирают қного  раз. Қоркақ күнде өлёді.

 

15. Despair gives courage to a coward.

С отчаяния и трус может  расхрабриться. Қорқакты қуа берсең батыр болады.

 

16. The devil is not so black as he is painted; the devil is not so ill than he's called; the devil is no worse than he's called; the lion is not so fierce as he is painted. He так страшен черт, как его малюют. Сайтанның затынан аты үрейлі.

  1. No sweet without some sweet

Төзе алмасаң бейнетке. Қалың жетпес зейнетке

 

  1. Business before pleasure

Алдымен жұмыс, содан соң тыныс

 

  1. Jack off all trades and master of none

Әр істің басын шалғаның – нәтижесіз қалғаның

 

  1. Little strokes fell great cars

Еңбек етсең – емерсің

 

  1. байлықтың атасы – еңбек, анасы – жер

Labour is the father of welth

Land Is nhe mother

 

  1. Bread earned hard work is sweet

Ашы еңбектен тәтті нан 

 

  1. If you want to get rid of poverty the work;

If you  want to be rich – work

Кедейлік кетсін десең  – еңбек ет, молшылық жетсін десең  – еңбек ет.

 

  1. He works best who knows his trade

Ер жігіт туралы:

 

25. A friend in need is a friend indeed

Ерді кебенек ішінде таны

 

26. A man can dire but once

Ер жігітке екі өлмек жаз      

 

 

 

 

 

 

 

 




Информация о работе Ағылшын қазақ мақал мәтелдері