Структурно-семантична характеристика фразеологічних одиниць з колірним компонентом в англійській та українській мовах

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2013 в 22:44, дипломная работа

Описание работы

Мета праці – характеристика і опис структурно-семантичних особливостей ФО з колірним компонентом у зіставному аспекті, виявлення спільного і відмінного у даних ФО в англійській і українській фразеології.
Реалізація поставленої мети передбачає розв’язання таких завдань:
– уточнити місце фразеології у лінгвістичній науці;
– дослідити предмет вивчення фразеології;
– поділити досліджувані ФО за структурною класифікацією, запропонованою
О.В. Куніним;
– виокремити фразео-семантичні групи в англійській та українській мовах

Содержание

ВСТУП .......................................................................................................................4
РОЗДІЛ 1
ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ ТЕОРІЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ ........................................8
Фразеологія як наука та її предмет дослідження .........................................8
Природа фразеологізмів та їх компонентів ................................................12
Структурна характеристика фразеологічних одиниць О.В. Куніна .......18
1.3.1. Субстантивні фразеологічні одиниці. Лексичні, граматичні
та квантитативні варіанти ..................................................................18
1.3.2. Ад’єктивні фразеологічні одиниці ....................................................22
1.3.3. Адвербіальні фразеологічні одиниці .................................................24
1.3.4. Дієслівні фразеологічні одиниці. Граматичні, синтаксичні,
морфолого-синтаксичні, позиційні і квантитативні варіанти .........27
Феномен кольору. Особливості сприймання .............................................29
Висновки до розділу 1 ............................................................................................32
РОЗДІЛ 2
СТРУКТУРНА І СЕМАНТИЧНА ХАРАКТЕРИСТИКА ФО
З КОЛІРНИМ КОМПОНЕНТОМ В АНГЛІЙСЬКІЙ І
УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ .....................................................................................34
2.1. Структурна характеристика ФО з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ...................................................................34
2.1.1. Субстантивні фразеологізми з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ........................................................34
2.1.2. Ад’єктивні фразеологізми з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ........................................................36
2.1.3. Дієслівні фразеологізми з колірним компонентом в
англійській і українській мовах .........................................................37
2.2. Ідеографічно-семантична класифікація ФО з колірним компонентом в
англійській і українській мовах ....................................................................43
Висновки до розділу 2 ..........................................................................................50
ВИСНОВКИ ..........................................................................................................53
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ .........................................................55
ДОДАТКИ .............................................................................................................59

Работа содержит 1 файл

Leschenko.doc

— 833.50 Кб (Скачать)

        ФО, які позначають „Соціальні групи”, ми знайшли в обох мовах. У фразеологічних словниках англійської мови фіксується 8 фразеологізмів:  Black Friar; Black Shirt; black flesh; black hat; black stock; Black foot; Black Prince Black Pope і 4 ФО української мови: чорні люди; чорна кістка; чорні клобуки чорне духівництво (духовенство).

        Чисельною фразео-семантичною групою є „Гроші”: Black Book of the Exchequer; black market; in the black; to be in the black; to climb into the black; to get into the black; to go into the black. Нами визначено 7 ФО англійської і лише 1 одиницю української мов: чорний ринок.

        В англійській мові продуктивною є фразео-семантична група на позначення „Професій”: black coat; black gown; Black and Tans; black-coat brigade; black-coated  proletariat (workers); black gang; Black Rod. Вона нараховує 7 фразеологізмів, які мають 1 відповідник в українській мові: чорнильна душа.

        Група „Напої” містить 4 одиниці англійської мови:  Black and Blue; Black Horse; black jack; Black Strap і 2 фразеологізми в українській мові : чорна кава; чорний чай.

        Фразеологічні словники обох мов фіксують ФО, що позначають „Несприятливі події”. Ми віднесли 5 одиниць англійської мови до даної групи: black day; black flag; Black Friday; Black Monday; black year. В українській мові спільну семантику має фразеологізм: чорна сила.

        Нами виділено 3 одиниці української  мови на позначення „Речовин”: чорне золото; чорний порох; чорне скло і 2 ФО англійської мови: black diamonds; black gold.

        Згідно  нашого дослідження 2  групи і в англійській,  і в    українській мовах містять 2 фразеологізми. До таких фразео-семантичних груп віднесено групу на позначення „Праці”:  чорний хліб;  як чорний  (той)  віл  у ярмі і одиниці англійської мови:  black (blackleg) labour; to work like a black. ФО, що позначають „Хворобу”: Black Death; to go black, в українській мові: чорна смерть; чорна хвороба.

        До фразео-семантичної групи „Їжа” належить 1 фразеологізм англійської мови: black pudding. На 2 одиниці більше  зі спільною семантикою фіксують фразеологічні словники української мови: чорний  хліб; чорні гриби; чорна ікра.

       Спільне значення в обох мовах мають фразеологізми, які позначають „В’язницю”: black Maria (the Black Mary) в англійській і чорний ворон в українській мовах.

        Нами віднесено 2 фразеологізми англійської мови до фразео-семантичної групи на позначення „Природних і небесних явищ”: black frost; black hole, які мають корелят в українській мові: чорна буря.

        Серед фразеологізмів англійської мови ми виділили найбільшу фразео- семантичну групу „Риси характеру”, яку було поділено на 4 підгрупи, а саме:

– нечесність: black conscience; black lie;

– невдячність: black ingratitude;

– безсоромність, нахабність: to blush like a black dog;

– наполегливість: to call white black; to turn white into black; to make white black; to prove that black is white; to put up a black ; to swear that black is white. Дана група містить 10 одиниць і не фіксується в словниках української мови.

        Українські фразеологічні словники нараховують  14 ФО на позначення „Важкого життя”: чорний день; чорні злидні; чорна доля; чорна пляма; чорні хмари збираються; чорні дні; про (на) чорний день; про (на) чорну годину; берегти на чорну годину; бути на чорний день; відкладати на чорну годину; зоставатися на (про) чорний день; лишати на чорну годину; мати на (про) чорну годину. Досліджувана група є досить великою, фразеологізмів зі спільним значенням в англійській мові нами не визначено.

        Ми виписали ФО, що позначають „Природу”, в українській мові прикладом слугують 2 одиниці: чорне дерево; чорний дуб і black wax в англійській мові.

        Загалом в нашому дослідженні  кількість фразео-семантичних груп англійської мови,  які не фіксуються в українській мові, становить 8 груп. Слід зазначити, що групи вміщають від 2 до 4 фразеологізмів. Найбільшою серед таких є одиниці, що позначають „Магію”: Black art; black magic; black man; (old) gentleman in black, ФО на позначення „Фізичного насилля”: black and blue; black snake; to beat somebody black and blue; to give black eye і фразео-семантична група „Тип шрифту, письмо”: black letter; black letter book; black literature; in black and white. На 1 фразеологізм менше віднесено до групи на позначення „Географічних місцевостей”: Black Belt; Black Country; Blackwater State і ФО, що позначають „Смерть”: black bottle; black cap; other side of the black stump.

        На відміну від англійської, в українській мові фіксується лише 1 група з подібною кількістю одиниць. Наприклад, до ФО на позначення „Будівлі” входить 3 фразеологізми: чорний двір; чорне дворище; чорний хід.

        Фразео-семантична група англійської мови „Закон” містить 2 одиниці: Black  Book of the Admiralty; Black Codes. Таку ж кількість одиниць, що позначають „Невизначеність”, фіксують словники англійської мови. Прикладом слугують фразеологізми: black and white; black or white. Досліджувані ФО не мають корелята в українській мові.

        Слід зазначити, що ми не можемо зробити зіставний опис деяких фразеологізмів з компонентом black / чорний, тому що вони не мають корелятів в жодній з мов. В англійській мові до таких ФО відноситься 4 одиниці. Серед них ФО на позначення „Частин обладнання”: black box, фразеологізм, що позначає „Мистецтво”: black comedy, одиниця на позначення „Часового простору”: black-letter day і ФО, що позначає  „Аномалію”: black swan. В українській мові фразеологічні словники фіксують такі одиниці: фразеологізми, що позначають „Шлях”: чорна дорога, ФО на позначення „Козацтва”: чорна рада і одиниця, що позначає „Промисловость”: чорна металургія.

        Таким чином, нами виділено 27 фразео-семантичних  груп в англійській і 20 груп  в українській мовах

 

Висновки до розділу 2

 

        Другий розділ нашої дипломної роботи присвячений зіставному аналізу структури і семантики фразеологізмів з компонентом black / white, чорний /  білий в англійській і українській мовах. Спочатку ми порівнювали структуру ФО з колірним компонентом і дійшли висновку, що найбільш продуктивною групою субстантивних ФО в обох мовах є група фразеологізмів типу Adj. + N. Серед фразеологізмів з компонентом white / білий ми виписали 41 одиницю в англійській, 15 – в українській мовах. Прикладом слугують ФО: white letter; white lie і біле м’ясо; біла пляма. Значно більшою є кількість субстантивних фразеологізмів з компонентом black / чорний. В англійській мові вона становить 61 одиницю, наприклад: black magic; Black Monday і 22 одиниці української мови: чорні злидні; чорна сила.

        Щодо дієслівних ФО, то найпродуктивнішою у фразеологізмах з компонентом white / білий, є модель V. + Adj. + N. В англійській мові нами знайдено 6 одиниць: to fly the white feather; to hang out the white flag, в українській – 4 одиниці: ловити  білі метелики; покидати білий світ.

        Відмінними є групи дієслівних  фразеологізмів з компонентом black / чорний. Найбільш чисельною в українській мові є група ФО зі структурою

V. + Prep. + Adj. + N. До неї ми віднесли 8 одиниць: відкладати на чорну годину; зоставатися на (про) чорний день. В англійській мові найбільшою є група V. + Prep. + Adj., що об’єднує 4 ФО: to be in the black; to climb into the black.

        Необхідно зазначити, що кількість англійських фразеологізмів є значно більшою, ніж українських. Незважаючи на те, що нами виділено моделі, спільні для фразеологізмів обох мов, існує велика відмінність у структурі ФО англійської і української мов.       

        Ми поділили досліджувані фразеологізми  за семантикою, тобто відповідно  до їх значень. Загалом кількість створених нами груп ФО з компонентом white / білий в англійській мові становить 24, в українській мові – 17. Найбільшими групами ФО з компонентом white є:

– група компаративних фразеологізмів на позначення „Блідості або білого                 кольору” (13 одиниць): (as) white  as  a  ghost; (as) white  as a  sheet;

– „риси характеру”   (9 одиниць): white  feather;  to show  the  white  flag;

– „чистота   та  невинність”   (6 одиниць):   white-headed  boy;  white  lie;

        На відміну від англійської,  в українській мові виділено  такі найчисельніші групи фразеологізмів  з компонентом білий:

– „часовий простір” (8 одиниць): серед білого дня; до білого волосу;

–  група компаративних фразеологізмів на позначення „Блідості або білого

   кольору” (6 одиниць): білий,  як молоко; білий,   як   полотно;

– „психо-емоційний стан” (5 одиниць): на світ білий не дивився б; за слізьми   

   світа  білого  не  бачити;

        Більшими є фразео-семантичні групи ФО, що містять у своєму складі компонент black / чорний. Найбільш чисельними серед ФО з компонентом black є групи:

– компаративні ФО на позначення „ Темного кольору” (22 одиниці): (as)

black as a crow; (as) black as a raven;

– „риси характеру” (10 одиниць): black ingratitude; to blush like a black dog;

– „психо-емоційний стан” (9 одиниць):  black dog; black looks;

        В українській мові серед ФО з компонентом чорний фіксуються такі найбільші групи: 

– „важке життя” (14 одиниць): чорний день; чорні злидні;    

– „відносини між людьми” (13 одиниць): малювати  чорними фарбами; чорне  слово;  

– „психо-емоційний стан”  (5  одиниць):  чорна меланхолія; чорна злість;  

        Таким чином, хоча в нашій дипломній роботі переважає кількість ФО англійської мови з компонентом black / white, в українській мові також фіксуються великі фразео-семантичні групи. Незважаючи на те, що в обох мовах зустрічаються фразеологізми зі спільним значенням, ми дійшли висновку, що більше  все ж таки  є відмінностей у поділі ФО відповідно до їх значень.

 

       

 

 

Висновки

 

        Фразеологія, як наука виникла лише на початку 20 століття. Більшість мовознавців  дотримується   широкого    визначення  терміну   “фразеологія”

(гр. phrasis – “вираз, зворот”, logos – “слово, вчення”): це 1) сукупність фразеологізмів певної мови; 2) розділ  мовознавства,   який вивчає  фразеологічний склад мови. Її предметом вивчення є фразеологічна одиниця. Фразеологічна одиниця – це стійке сполучення лексем з повністю або частково переосмисленим значенням.

        Питання про фразеологію як про лінгвістичну дисципліну було вперше поставлено видатним вітчизняним  лінгвістом проф. Є.Д. Полівановим. Однак після опублікування його праць фразеологія не стала лінгвістичною дисципліною  і  не вийшла   за   межі    одного    з    розділів   лексикології.

        Як правило, фразеологічний рівень розглядається в мові як проміжний. Він знаходиться на стику лексико-семантичного і синтаксичного рівнів. До вчених, які не виділяють   фразеологію як  окрему дисципліну,   належать Ш. Баллі, В.В. Виноградов, О.І. Смирницький, Є.Д. Поліванов. Деякі мовознавці роблять спробу виділити фразеологію в окремий ієрархічний рівень   мови.  До  них  належать   В.Л.  Архангельський, М.Ф. Алефіренко,

О.В. Кунін та інші.

        На жаль, на заході приділяється  дуже мало уваги цій галузі  мовознавства. Зарубіжні автори  не виділяють фразеологію як  окремий підрозділ і подають  без детальної класифікації. Таким  чином, вітчизняним вченим належить приоритет у виділенні фразеології як окремої лінгвістичної дисципліни. Прибрати!

        На сьогоднішній день нез’ясованими залишаються питання про статус фразеології та велика кількість проблем з теорії даної науки. Залежність компонентів фразеологізма, їх значення, стійкість сполучення слів – це питання, навколо яких останнім часом ведеться полеміка. Науковий пошук у цих напрямках продовжується.

        Що стосується структури та семантики дати окремо фразеологічних одиниць з компонентом black / white, чорний /  білий, то даним одиницям   англійської  та української мов притаманні ізоморфні та аломорфні риси. Спільними для фразеологізмів з компонентом white / білий обох мов є моделі типу: Adj. + N.; V. + Adj. + N.; Prep. + Adj. + N.; Conj. + Adj. + Conj. + N.; V. + Prep. + Adj. + N.; V. + Adj. + Prep. + Adj.;  Значно більшою ??? є кількість моделей, які не мають корелята у мові, що зіставляється. В англійській мові фіксуються фразеологізми зі структурою: Adj. + N. + N.; Аdj. + N. + Prep. + N.; V. + Adj.;

V. + Adj. + Adj.; V. + Adj. + Adj та інші. Хоча фразеологічні словники української мови нараховують менше одиниць з компонентом білий, виділено моделі   не   наявні   у    ФО   англійської    мови,   а  саме:  Adj. + N. + Adj.;

Conj. + Prep. + Adj. + N.; N. + Prep. + Adj. + N.; V. + Adj. + N. + Prep. + N.

        Суттєві відмінносі спостерігаються  у зіставленні структури фразеологізмів, що містять компонент black / чорний у своєму складі. Основними спільними моделями для одиниць зіставлюваних мов є: Adj. + N.;

Conj. + Adj. + Conj. + N.; V. + Prep. + Adj. + N.; V. + Adj. + N. Загалом словники англійської мови фіксують 19 моделей, які не мають відповідника в українській мові.

Дати конкретно  з кількістю одиниць у кожній моделі, як у висновках до розділу 2.

        Якщо порівнювати фразео-семантичні  групи фразеологізмів з колірним  компонентом, то очевидними є аломорфні риси, хоча і в англійській, і в українській мовах визначено спільні фразео-семантичні групи одиниць з компонентом black / white, чорний /  білий. Кількісний склад груп взагалі не співпадає. Основними спільними для ФО з компонентом  white /  білий є фразео-семантичні групи: фразеологізми на позначення „Блідості або білого кольору”; „Психо-емоційний стан”; „Часовий простір”. Велика кількість фразеологізмів не мають корелята у мові, що зіставляється. Необхідно зауважити, що фразеологічні словники фіксують значно більше одиниць, які мають компонент black / чорний у своєму складі, ніж ФО з іншим колірним компонентом. До груп, які виділяються в обох мовах належать: фразеологізми на позначення „Темного кольору”, фразео-семантична група „Відносини між людьми”; “Психо-емоційний стан” та інші групи.

Информация о работе Структурно-семантична характеристика фразеологічних одиниць з колірним компонентом в англійській та українській мовах